New American Standard Bible (©1995) They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas ................................................................................ Lucas 24:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras? ................................................................................ Lukas 24:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? ................................................................................ Luc 24:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures? ................................................................................ 路 加 福 音 24:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 麽 ? ................................................................................ King James Bible And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? American King James Version And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? American Standard Version And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? Bible in Basic English And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings? Douay-Rheims Bible And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? Darby Bible Translation And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, and as he opened the scriptures to us? English Revised Version And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? GOD'S WORD® Translation (©1995) They said to each other, "Weren't we excited when he talked with us on the road and opened up the meaning of the Scriptures for us?" Tyndale New Testament and they said between themselves: did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and opened to us the scriptures? Weymouth New Testament "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?" Webster's Bible Translation And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? World English Bible They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?" Young's Literal Translation And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?' ................................................................................ 路 加 福 音 24:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 彼 此 說 : 在 路 上 , 他 和 我 們 說 話 , 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 , 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 ? ................................................................................ Luc 24:32 French: Darby ................................................................................ Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures? ................................................................................ Luc 24:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures? ................................................................................ Luc 24:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures? ................................................................................ Lukas 24:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? ................................................................................ Lukas 24:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, und als er uns die Schriften öffnete? | Luka 24:32 Albanian ................................................................................ Dhe ata i thanë njeri tjetrit: ''Po a nuk na digjej zemra përbrenda, kur ai na fliste udhës dhe na hapte Shkrimet?''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք ալ ըսին իրարու. «Մեր սիրտերը չէի՞ն բորբոքեր մեր ներսը՝ երբ ինք կը խօսէր ճամբան մեզի հետ, ու Գիրքերը կը բացատրէր մեզի»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 24:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác? ................................................................................ Лука 24:32 Bulgarian ................................................................................ И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията? ................................................................................ Evanðelje po Luki 24:32 Croatian Bible ................................................................................ Tada rekoše jedan drugome: Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma? ................................................................................ Lukáš 24:32 Czech BKR ................................................................................ I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma? ................................................................................ Lukas 24:32 Danish ................................................................................ Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?" ................................................................................ Lukas 24:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende? ................................................................................ Lukács 24:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 24:32 Esperanto ................................................................................ Kaj ili diris unu al alia:CXu nia koro ne brulis en ni, dum li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la Skribojn? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he sanoivat toisillensa: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja selitti meille kirjoitukset?" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην {VAR2: [εν ημιν] } ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eipan pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn en ēmin ōs elalei ēmin en tē odō ōs diēnoigen ēmin tas graphas kai eipan pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En en Emin Os elalei Emin en tE odO Os diEnoigen Emin tas graphas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eipon pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn en ēmin ōs elalei ēmin en tē odō kai ōs diēnoigen ēmin tas graphas kai eipon pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En en Emin Os elalei Emin en tE odO kai Os diEnoigen Emin tas graphas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eipon pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn en ēmin ōs elalei ēmin en tē odō kai ōs diēnoigen ēmin tas graphas kai eipon pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En en Emin Os elalei Emin en tE odO kai Os diEnoigen Emin tas graphas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eipon pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn en ēmin ōs elalei ēmin en tē odō kai ōs diēnoigen ēmin tas graphas kai eipon pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En en Emin Os elalei Emin en tE odO kai Os diEnoigen Emin tas graphas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eipan pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn ōs elalei ēmin en tē odō ōs diēnoigen ēmin tas graphas kai eipan pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En Os elalei Emin en tE odO Os diEnoigen Emin tas graphas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eipan pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn {UBS4: [en ēmin] } ōs elalei ēmin en tē odō ōs diēnoigen ēmin tas graphas kai eipan pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En {UBS4: [en Emin]} Os elalei Emin en tE odO Os diEnoigen Emin tas graphas ................................................................................ Lik 24:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yonn pran di lòt: Eske nou pa t' santi tankou yon dife k'ap boule nan kè nou lè l' t'ap pale avèk nou sou tout wout la, lè l' t'ap esplike nou sak te ekri nan Liv yo?ﻟﻮﻗﺎ 24:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب. ................................................................................ Luke 24:32 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃ ................................................................................ Luke 24:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܢ ܝܩܝܪ ܗܘܐ ܒܓܘܢ ܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܡܦܫܩ ܠܢ ܟܬܒܐ ܀ | Luca 24:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture? ................................................................................ LUKAS 24:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berkatalah mereka itu seorang kepada seorang, "Bukankah hangus hati kita, tatkala Ia bersabda kepada kita di jalan sambil mengartikan Alkitab kepada kita?" ................................................................................ Luke 24:32 Kabyle: NT ................................................................................ Bdan qqaṛen wway gar-asen : Ur nḥuss ara i kra iṛeqqen deg wulawen-nneɣ mi ɣ-d-iheddeṛ deg ubrid yerna yessefham-aɣ-d ayen yellan di tira iqedsen ? ................................................................................ 누가복음 24:32 Korean ................................................................................ 저희가 서로 말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고 ................................................................................ Sv. Lūkass 24:32 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi teica viens otram: Vai mūsu sirds nedega mūsos, kad Viņš ceļā runāja mums, atklādams mums Rakstus? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 24:32 Lithuanian ................................................................................ O jie kalbėjo: “Argi mūsų širdys nedegė, kai Jis kelyje mums kalbėjo ir atvėrė Raštų prasmę?” ................................................................................ Luke 24:32 Maori ................................................................................ A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua? ................................................................................ Lukas 24:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał? ................................................................................ Lucas 24:32 Portugese Bible ................................................................................ E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras? ................................................................................ Luca 24:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi au zis unul către altul: ,,Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?`` ................................................................................ От Луки 24:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? ................................................................................ От Луки 24:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? ................................................................................ От Луки 24:32 Russian koi8r ................................................................................ И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? ................................................................................ Luke 24:32 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nu shuarsha mai tunai ajainiak "Jintia winis Niisha Yus-Papin jintintramuk nekas ii Enentßin shiir Enentßimtikramprachmakaj~i" tiarmiayi. ................................................................................ Lucas 24:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y se dijeron el uno al otro: "¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?" ................................................................................ Lucas 24:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? ................................................................................ Lucas 24:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? ................................................................................ Lucas 24:32 Spanish: Modern ................................................................................ Y se decían el uno al otro: --¿No ardía nuestro corazón en nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos abría las Escrituras? ................................................................................ Lukas 24:32 Swedish (1917) ................................................................................ Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?» ................................................................................ Luka 24:32 Swahili NT ................................................................................ Basi, wakaambiana, "Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?" ................................................................................ Lucas 24:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila-sila'y nangagsabihan, Hindi baga nagaalab ang ating puso sa loob natin, habang tayo'y kinakausap niya sa daan, samantalang binubuksan niya sa atin ang mga kasulatan? ................................................................................ Luka 24:32 Turkish ................................................................................ Onlar birbirine, ‹‹Yolda kendisi bizimle konuşurken ve Kutsal Yazıları bize açıklarken yüreklerimiz nasıl da sevinçle çarpıyordu, değil mi?›› dediler. ................................................................................ Лука 24:32 Ukrainian: NT ................................................................................ І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання? ................................................................................ Luke 24:32 Uma New Testament ................................................................................ Momepololitai-ramo, ra'uli': "Toe-tawo' pai' tuna nono-ta hi ohea-e we'i, bula-na mpololitai-ta pai' mpakanoto-taka ihi' Buku Tomoroli' -e!" ................................................................................ Lu-ca 24:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao? ................................................................................ Luca 24:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture? ................................................................................ LUKAS 24:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kata mereka satu kepada yang lain, Bukankah rasa hati kita seperti meluap, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan, dan menerangkan isi Alkitab kepada kita? ................................................................................ LUKAS 24:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata mereka seorang kepada yang lain: "Bukankah hati kita berkobar-kobar, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan dan ketika Ia menerangkan Kitab Suci kepada kita?"Burn .......... Burning .......... Clear .......... Explained .......... Explaining .......... Heart .......... Hearts .......... Holy .......... Making .......... Opened .......... Opening .......... Road .......... Scriptures .......... Speaking .......... Talked .......... Talking .......... Way .......... Weren't .......... Within Burn .......... Burning .......... Clear .......... Explained .......... Explaining .......... Heart .......... Hearts .......... Holy .......... Making .......... Opened .......... Opening .......... Road .......... Scriptures .......... Speaking .......... Talked .......... Talking .......... Way .......... Weren't .......... Within Alphabetical: and .......... another .......... asked .......... burning .......... each .......... explaining .......... he .......... hearts .......... not .......... on .......... one .......... opened .......... other .......... our .......... road .......... said .......... Scriptures .......... speaking .......... talked .......... the .......... They .......... to .......... us .......... was .......... Were .......... while .......... with .......... within NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |