Luke 23:56
New American Standard Bible (©1995)
Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
................................................................................
Lucas 23:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.
................................................................................
Lukas 23:56 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
................................................................................
Luc 23:56 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
................................................................................
路 加 福 音 23:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。
................................................................................
King James Bible
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

American King James Version
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

American Standard Version
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

Bible in Basic English
And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law.

Douay-Rheims Bible
And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.

Darby Bible Translation
And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

English Revised Version
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then they went back to the city and prepared spices and perfumes. But on the day of worship they rested according to the commandment.

Tyndale New Testament
And they returned, and prepared odours, and ointments, And the saboth day they rested, according to the commandment.

Weymouth New Testament
Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.

Webster's Bible Translation
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested on the sabbath, according to the commandment.

World English Bible
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

Young's Literal Translation
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.
................................................................................
路 加 福 音 23:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。
................................................................................
Luc 23:56 French: Darby
................................................................................
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
................................................................................
Luc 23:56 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].
................................................................................
Luc 23:56 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
................................................................................
Lukas 23:56 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.
................................................................................
Lukas 23:56 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.

Luka 23:56 Albanian
................................................................................
pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:56 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ու վերադառնալով՝ բոյրեր եւ օծանելիքներ պատրաստեցին, ու Շաբաթ օրը հանգչեցան՝ պատուիրանին համաձայն:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  23:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero itzuli ciradenean appresta citzaten vssainac eta vnguentuac, eta Sabbathoan reposa citecen, manamenduaren araura.
................................................................................
Лука 23:56 Bulgarian
................................................................................
И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
................................................................................
Evanðelje po Luki 23:56 Croatian Bible
................................................................................
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
................................................................................
Lukáš 23:56 Czech BKR
................................................................................
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.
................................................................................
Lukas 23:56 Danish
................................................................................
Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
................................................................................
Lukas 23:56 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.
................................................................................
Lukács 23:56 Hungarian: Karoli
................................................................................
Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ]
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 23:56 Esperanto
................................................................................
Kaj ili reiris, kaj preparis aromajxojn kaj sxmirajxojn. Kaj sabate ili ripozis laux la ordono.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:56 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:56 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja palattuaan kotiinsa he valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; mutta sapatin he viettivät hiljaisuudessa lain käskyn mukaan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
upostrepsasai de ētoimasan arōmata kai mura kai to men sabbaton ēsuchasan kata tēn entolēn
upostrepsasai de Etoimasan arOmata kai mura kai to men sabbaton Esuchasan kata tEn entolEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
upostrepsasai de ētoimasan arōmata kai mura kai to men sabbaton ēsuchasan kata tēn entolēn
upostrepsasai de Etoimasan arOmata kai mura kai to men sabbaton Esuchasan kata tEn entolEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
upostrepsasai de ētoimasan arōmata kai mura kai to men sabbaton ēsuchasan kata tēn entolēn
upostrepsasai de Etoimasan arOmata kai mura kai to men sabbaton Esuchasan kata tEn entolEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
upostrepsasai de ētoimasan arōmata kai mura kai to men sabbaton ēsuchasan kata tēn entolēn
upostrepsasai de Etoimasan arOmata kai mura kai to men sabbaton Esuchasan kata tEn entolEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
upostrepsasai de ētoimasan arōmata kai mura kai to men sabbaton ēsuchasan kata tēn entolēn
upostrepsasai de Etoimasan arOmata kai mura kai to men sabbaton Esuchasan kata tEn entolEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
upostrepsasai de ētoimasan arōmata kai mura kai to men sabbaton ēsuchasan kata tēn entolēn
upostrepsasai de Etoimasan arOmata kai mura kai to men sabbaton Esuchasan kata tEn entolEn

................................................................................
Lik 23:56 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, yo tounen lakay yo, y' al pare lwil santi bon ak odè pou benyen kò a. Men, jou repo a yo pa t' fè anyen, jan lalwa Moyiz te vle l' la.

ﻟﻮﻗﺎ 23:56 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية
................................................................................
Luke 23:56 Hebrew Bible
................................................................................
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃
................................................................................
Luke 23:56 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܦܟ ܛܝܒ ܗܪܘܡܐ ܘܒܤܡܐ ܘܒܫܒܬܐ ܫܠܝ ܐܝܟ ܕܦܩܝܕ ܀
Luca 23:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
................................................................................
LUKAS 23:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kembalilah mereka itu serta menyediakan rempah-rempah yang harum dan minyak bau-bauan.
................................................................................
Luke 23:56 Kabyle: NT
................................................................................
Syenna uɣalent ɣer yexxamen nsent iwakken ad heggint leɛṭeṛ d wayen xeddmen i lmegtin, i lǧețța n Sidna Ɛisa. Azekka-nni n ssebt, steɛfant akken i d-tenna ccariɛa.
................................................................................
누가복음 23:56 Korean
................................................................................
돌아가 향품과 향유를 예비하더라 계명을 좇아 안식일에 쉬더라
................................................................................
Sv. Lūkass 23:56 Latvian New Testament
................................................................................
Un atgriezušās, viņas sagatavoja smaržas un svaidāmās zāles, bet sabatu saskaņā ar bauslību tās pavadīja klusu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 23:56 Lithuanian
................................................................................
Sugrįžusios jos paruošė kvepalų ir tepalų, o per sabatą ilsėjosi, kaip reikalavo Įstatymas.
................................................................................
Luke 23:56 Maori
................................................................................
Na ka hoki ratou, ka mahi i nga mea kakara, i nga hinu. A noho ana i te hapati, he whakaaro hoki ki te ture.
................................................................................
Lukas 23:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
................................................................................
Lucas 23:56 Portugese Bible
................................................................................
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.   
................................................................................
Luca 23:56 Romanian: Cornilescu
................................................................................
s'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege.
................................................................................
От Луки 23:56 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
................................................................................
От Луки 23:56 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
................................................................................
От Луки 23:56 Russian koi8r
................................................................................
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
................................................................................
Luke 23:56 Shuar New Testament
................................................................................
Iisar ikiuak ni jeen waketkiarmiayi. Tura Jesusa ayashi mejeenin tusar kunkuinian iwiararmiayi. Tura ayampratin tsawantai, Israer-shuar akupkamun umikiar ayamprarmiayi.
................................................................................
Lucas 23:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.
................................................................................
Lucas 23:56 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
................................................................................
Lucas 23:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
................................................................................
Lucas 23:56 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces regresaron y prepararon especias aromáticas y perfumes, y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
................................................................................
Lukas 23:56 Swedish (1917)
................................................................................
Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.
................................................................................
Luka 23:56 Swahili NT
................................................................................
Halafu, walirudi nyumbani, wakatayarisha manukato na marashi kuyapaka mwili wa Yesu. Siku ya Sabato walipumzika kama ilivyoamriwa na sheria.
................................................................................
Lucas 23:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y nagsiuwi, at nangaghanda ng mga pabango at mga unguento. At nang araw ng sabbath sila'y nangagpahinga ayon sa utos.
................................................................................
Luka 23:56 Turkish
................................................................................
Evlerine dönerek baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Ama Şabat Günü, Tanrı'nın buyruğu uyarınca dinlendiler.
................................................................................
Лука 23:56 Ukrainian: NT
................................................................................
І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповіді.
................................................................................
Luke 23:56 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, nculii' -ramo hilou hi ngata, mporodo rampa-rampa hante lana honga bona ragelai' -ki woto Yesus. Oti toe, hi eo pepuea' rapento'oi-mi mobago ntuku' Atura Musa.
................................................................................
Lu-ca 23:56 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật lệ.
................................................................................
Luca 23:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.
................................................................................
LUKAS 23:56 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian mereka pulang lalu menyiapkan ramuan-ramuan dan minyak wangi untuk meminyaki jenazah Yesus. Pada hari Sabat, mereka berhenti bekerja untuk mentaati hukum agama.
................................................................................
LUKAS 23:56 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan setelah pulang, mereka menyediakan rempah-rempah dan minyak mur. (23-56b) Dan pada hari Sabat mereka beristirahat menurut hukum Taurat,

Agreement .......... Aromatic .......... Command .......... Commandment .......... Home .......... Indeed .......... Law .......... Obedience .......... Ointments .......... Perfumes .......... Prepared .......... Quiet .......... Ready .......... Rest .......... Rested .......... Sabbath .......... Spices .......... Turned

Agreement .......... Aromatic .......... Command .......... Commandment .......... Home .......... Indeed .......... Law .......... Obedience .......... Ointments .......... Perfumes .......... Prepared .......... Quiet .......... Ready .......... Rest .......... Rested .......... Sabbath .......... Spices .......... Turned

Alphabetical: according .......... and .......... But .......... commandment .......... home .......... in .......... obedience .......... on .......... perfumes .......... prepared .......... rested .......... returned .......... Sabbath .......... spices .......... the .......... Then .......... they .......... to .......... went

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 56

Scripturetext.com Multilingual Bible