Luke 23:49
New American Standard Bible (©1995)
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
................................................................................
Lucas 23:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero todos sus conocidos y las mujeres que le habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas.
................................................................................
Lukas 23:49 German: Luther (1912)
................................................................................
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
................................................................................
Luc 23:49 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
................................................................................
路 加 福 音 23:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
还 有 一 切 与 耶 稣 熟 识 的 人 , 和 从 加 利 利 跟 着 他 来 的 妇 女 们 , 都 远 远 的 站 着 看 这 些 事 。
................................................................................
King James Bible
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

American King James Version
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

American Standard Version
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.

Bible in Basic English
And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.

Douay-Rheims Bible
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

Darby Bible Translation
And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.

English Revised Version
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.

Tyndale New Testament
And all his acquaintance stood afar off, and the women, which followed him from Galile, beholding these things.

Weymouth New Testament
But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.

Webster's Bible Translation
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off beholding these things.

World English Bible
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

Young's Literal Translation
and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
................................................................................
路 加 福 音 23:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
還 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 , 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 , 都 遠 遠 的 站 著 看 這 些 事 。
................................................................................
Luc 23:49 French: Darby
................................................................................
Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
................................................................................
Luc 23:49 French: Martin (1744)
................................................................................
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
................................................................................
Luc 23:49 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
................................................................................
Lukas 23:49 German: Luther (1545)
................................................................................
Es stunden aber alle seine Verwandten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolget, und sahen das alles.
................................................................................
Lukas 23:49 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Aber alle seine Bekannten standen von ferne, auch die Weiber, die ihm von Galiläa nachgefolgt waren, und sahen dies.

Luka 23:49 Albanian
................................................................................
Të gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:49 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իր բոլոր ծանօթներն ալ հեռուն կայնած էին, նոյնպէս ալ կիները՝ որ ուղեկցեր էին իրեն Գալիլեայէն, եւ կը տեսնէին այս բաները:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  23:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ceuden haren eçagunac guciac vrrun, eta emazte elkarrequin hari Galileatic iarreiqui içan çaizcanac, gauça hauc ikusten cituztela.
................................................................................
Лука 23:49 Bulgarian
................................................................................
А всичките Негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
................................................................................
Evanðelje po Luki 23:49 Croatian Bible
................................................................................
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
................................................................................
Lukáš 23:49 Czech BKR
................................................................................
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
................................................................................
Lukas 23:49 Danish
................................................................................
Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og så dette.
................................................................................
Lukas 23:49 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.
................................................................................
Lukács 23:49 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 23:49 Esperanto
................................................................................
Kaj cxiuj liaj konantoj, kaj la virinoj, kiuj sekvis lin el Galileo, staris malproksime, vidante tion.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:49 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana ja vaimot, jotka häntä Galileasta seuranneet olivat, näkivät nämät.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kaikki hänen tuttavansa seisoivat taampana, myöskin naiset, jotka olivat seuranneet häntä Galileasta, ja katselivat tätä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autō apo makrothen kai gunaikes ai sunakolouthousai autō apo tēs galilaias orōsai tauta
eistEkeisan de pantes oi gnOstoi autO apo makrothen kai gunaikes ai sunakolouthousai autO apo tEs galilaias orOsai tauta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autou makrothen kai gunaikes ai sunakolouthēsasai autō apo tēs galilaias orōsai tauta
eistEkeisan de pantes oi gnOstoi autou makrothen kai gunaikes ai sunakolouthEsasai autO apo tEs galilaias orOsai tauta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autou makrothen kai gunaikes ai sunakolouthēsasai autō apo tēs galilaias orōsai tauta
eistEkeisan de pantes oi gnOstoi autou makrothen kai gunaikes ai sunakolouthEsasai autO apo tEs galilaias orOsai tauta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autou makrothen kai gunaikes ai sunakolouthēsasai autō apo tēs galilaias orōsai tauta
eistEkeisan de pantes oi gnOstoi autou makrothen kai gunaikes ai sunakolouthEsasai autO apo tEs galilaias orOsai tauta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autō apo makrothen kai gunaikes ai sunakolouthousai autō apo tēs galilaias orōsai tauta
eistEkeisan de pantes oi gnOstoi autO apo makrothen kai gunaikes ai sunakolouthousai autO apo tEs galilaias orOsai tauta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eistēkeisan de pantes oi gnōstoi autō apo makrothen kai gunaikes ai sunakolouthousai autō apo tēs galilaias orōsai tauta
eistEkeisan de pantes oi gnOstoi autO apo makrothen kai gunaikes ai sunakolouthousai autO apo tEs galilaias orOsai tauta

................................................................................
Lik 23:49 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout zanmi Jezi yo te rete yon ti jan lwen ansanm ak fanm ki t'ap mache avè l' yo depi nan peyi Galile. Yo tout t'ap gade sak t'ap pase.

ﻟﻮﻗﺎ 23:49 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان جميع معارفه ونساء كنّ قد تبعنه من الجليل واقفين من بعيد ينظرون ذلك
................................................................................
Luke 23:49 Hebrew Bible
................................................................................
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
................................................................................
Luke 23:49 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܟܠܗܘܢ ܝܕܘܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝ ܗܘܝ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܀
Luca 23:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
................................................................................
LUKAS 23:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka segala kenal-kenalannya dan juga perempuan-perempuan yang sudah mengikut Yesus dari Galilea, berdiri dari jauh memandang segala perkara ini.
................................................................................
Luke 23:49 Kabyle: NT
................................................................................
Wid akk iḥemmlen Sidna Ɛisa qqimen deg lebɛid țmuqulen ayen yedṛan, llant gar-asen tilawin i d yeddan yid-es si tmurt n Jlili.
................................................................................
누가복음 23:49 Korean
................................................................................
예수의 아는 자들과 및 갈릴리로부터 따라온 여자들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라
................................................................................
Sv. Lūkass 23:49 Latvian New Testament
................................................................................
Bet visi Viņa pazīstamie un sievietes, kas ar Viņu bija nākušas no Galilejas, to redzēdamas, stāvēja nostāk.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 23:49 Lithuanian
................................................................................
Visi Jėzaus pažįstami ir moterys, Jį atlydėjusios iš Galilėjos, stovėjo atokiau ir viską matė.
................................................................................
Luke 23:49 Maori
................................................................................
A ko te hunga katoa i mohio ki a ia, ratou ko nga wahine i aru mai i a ia i Kariri, i tu mai i tawhiti, matakitaki ai ki enei mea.
................................................................................
Lukas 23:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
................................................................................
Lucas 23:49 Portugese Bible
................................................................................
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.   
................................................................................
Luca 23:49 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Toţi cunoscuţii lui Isus şi femeile, cari -L însoţiseră din Galilea, stăteau departe, şi se uitau la cele ce se petreceau.
................................................................................
От Луки 23:49 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
................................................................................
От Луки 23:49 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
................................................................................
От Луки 23:49 Russian koi8r
................................................................................
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
................................................................................
Luke 23:49 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesusa amikrisha tura nuwa KarirΘanmaya Niin nemariarmia nusha φkian wajasar ii wajarmiayi.
................................................................................
Lucas 23:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero todos los conocidos de Jesús y las mujeres que Lo habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas.
................................................................................
Lucas 23:49 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
................................................................................
Lucas 23:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
................................................................................
Lucas 23:49 Spanish: Modern
................................................................................
Pero todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, se quedaron lejos, mirando estas cosas.
................................................................................
Lukas 23:49 Swedish (1917)
................................................................................
Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
................................................................................
Luka 23:49 Swahili NT
................................................................................
Marafiki zake wote pamoja na wale wanawake walioandamana naye kutoka Galilaya, walisimama kwa mbali kutazama tukio hilo.
................................................................................
Lucas 23:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang lahat ng mga kakilala niya at ang mga babaing sa kaniya'y nagsisunod buhat sa Galilea, at nangasa malayo na pinagmamasdan ang mga bagay na ito.
................................................................................
Luka 23:49 Turkish
................................................................................
Ama İsanın bütün tanıdıkları ve Celileden Onun ardından gelen kadınlar uzakta durmuş, olanları seyrediyorlardı.
................................................................................
Лука 23:49 Ukrainian: NT
................................................................................
Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
................................................................................
Luke 23:49 Uma New Testament
................................................................................
Ane hawe'ea pome'inca-na Yesus hante tobine-tobine to mpotuku' -i ngkai Galilea, mokore molaa-ra mpohilo hawe'ea to jadi' toe.
................................................................................
Lu-ca 23:49 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song những kẻ quen biết Ðức Chúa Jêsus và các người đờn bà theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng đằng xa mà ngó.
................................................................................
Luca 23:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.
................................................................................
LUKAS 23:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan semua kenalan Yesus, termasuk wanita-wanita yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri dari jauh dan melihat semuanya itu.
................................................................................
LUKAS 23:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Semua orang yang mengenal Yesus dari dekat, termasuk perempuan-perempuan yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri jauh-jauh dan melihat semuanya itu.

Accompanied .......... Acquaintance .......... Acquaintances .......... Afar .......... Beholding .......... Continued .......... Distance .......... Follow .......... Followed .......... Followers .......... Friends .......... Galilee .......... Including .......... Leaving .......... Standing .......... Stood .......... Watching .......... Women

Accompanied .......... Acquaintance .......... Acquaintances .......... Afar .......... Beholding .......... Continued .......... Distance .......... Follow .......... Followed .......... Followers .......... Friends .......... Galilee .......... Including .......... Leaving .......... Standing .......... Stood .......... Watching .......... Women

Alphabetical: a .......... accompanied .......... acquaintances .......... all .......... And .......... at .......... But .......... distance .......... followed .......... from .......... Galilee .......... had .......... him .......... His .......... including .......... knew .......... seeing .......... standing .......... stood .......... the .......... these .......... things .......... those .......... watching .......... were .......... who .......... women

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49

Scripturetext.com Multilingual Bible