Luke 23:26
New American Standard Bible (©1995)
When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
................................................................................
Lucas 23:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando le llevaban, tomaron a un cierto Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús.
................................................................................
Lukas 23:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
................................................................................
Luc 23:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
................................................................................
路 加 福 音 23:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
带 耶 稣 去 的 时 候 , 有 一 个 古 利 奈 人 西 门 , 从 乡 下 来 ; 他 们 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 搁 在 他 身 上 , 叫 他 背 着 跟 随 耶 稣 。
................................................................................
King James Bible
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

American King James Version
And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

American Standard Version
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.

Bible in Basic English
And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus.

Douay-Rheims Bible
And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.

Darby Bible Translation
And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.

English Revised Version
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As the soldiers led Jesus away, they grabbed a man named Simon, who was from the city of Cyrene. Simon was coming into Jerusalem. They laid the cross on him and made him carry it behind Jesus.

Tyndale New Testament
And as they led him away, they caught one Simon of Syrene, coming out of the field: And on him laid they the cross to bear it after Iesus.

Weymouth New Testament
As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.

Webster's Bible Translation
And as they led him away, they laid hold upon one Simon a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.

World English Bible
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.

Young's Literal Translation
And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear it behind Jesus.
................................................................................
路 加 福 音 23:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
帶 耶 穌 去 的 時 候 , 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 , 從 鄉 下 來 ; 他 們 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 擱 在 他 身 上 , 叫 他 背 著 跟 隨 耶 穌 。
................................................................................
Luc 23:26 French: Darby
................................................................................
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
................................................................................
Luc 23:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
................................................................................
Luc 23:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
................................................................................
Lukas 23:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Und als sie ihn hinführeten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
................................................................................
Lukas 23:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als sie ihn wegführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten das Kreuz auf ihn, um es Jesu nachzutragen.

Luka 23:26 Albanian
................................................................................
Ndërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ կը տանէին զայն, բռնեցին Սիմոն Կիւրենացի կոչուած մէկը՝ որ արտէն կու գար, եւ դրին խաչը անոր վրայ, որպէսզի կրէ Յիսուսի ետեւէն:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  23:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hura eramaiten çutela, harturic Simon Cyreneano landetaric heldu cen-bat, hari crutzea gainean eçar cieçoten Iesusen ondoan eramaiteco.
................................................................................
Лука 23:26 Bulgarian
................................................................................
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.
................................................................................
Evanðelje po Luki 23:26 Croatian Bible
................................................................................
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
................................................................................
Lukáš 23:26 Czech BKR
................................................................................
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
................................................................................
Lukas 23:26 Danish
................................................................................
Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
................................................................................
Lukas 23:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij Hem wegleidden, namen zij een Simon van Cyrene, komende van den akker, en legden hem het kruis op, dat hij het achter Jezus droeg.
................................................................................
Lukács 23:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor azért elvivék õt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezõrõl jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 23:26 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam ili forkondukis lin, ili kaptis Simonon, Kirenanon, venantan de la kamparo, kaj metis sur lin la krucon, por porti gxin post Jesuo.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin he hänen veivät ulos, käsittivät he yhden, Simonin Kyrenistä, joka maalta tuli, ja panivat hänen päällensä ristin, sitä Jesuksen jäljessä kantamaan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja viedessään häntä pois he saivat käsiinsä Simonin, erään kyreneläisen, joka tuli vainiolta; ja hänen olalleen he panivat ristin kannettavaksi Jeesuksen jäljessä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνός τινος Κυρηναίου, ἐρχομένου ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὀπίσω τοῦ Ἰησοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνος τινος Κυρηναίου τοῦ ἐρχόμενου ἀπ' ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτὸν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνα τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ōs apēgagon auton epilabomenoi simōna tina kurēnaion erchomenon ap agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou iēsou
kai Os apEgagon auton epilabomenoi simOna tina kurEnaion erchomenon ap agrou epethEkan autO ton stauron pherein opisthen tou iEsou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ōs apēgagon auton epilabomenoi simōnos tinos kurēnaiou erchomenou ap agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou iēsou
kai Os apEgagon auton epilabomenoi simOnos tinos kurEnaiou erchomenou ap agrou epethEkan autO ton stauron pherein opisthen tou iEsou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ōs apēgagon auton epilabomenoi simōnos tinos kurēnaiou tou erchomenou ap agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou iēsou
kai Os apEgagon auton epilabomenoi simOnos tinos kurEnaiou tou erchomenou ap agrou epethEkan autO ton stauron pherein opisthen tou iEsou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ōs apēgagon auton epilabomenoi simōnos tinos kurēnaiou tou erchomenou ap agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou iēsou
kai Os apEgagon auton epilabomenoi simOnos tinos kurEnaiou tou erchomenou ap agrou epethEkan autO ton stauron pherein opisthen tou iEsou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ōs apēgagon auton epilabomenoi simōna tina kurēnaion erchomenon ap agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou iēsou
kai Os apEgagon auton epilabomenoi simOna tina kurEnaion erchomenon ap agrou epethEkan autO ton stauron pherein opisthen tou iEsou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ōs apēgagon auton epilabomenoi simōna tina kurēnaion erchomenon ap agrou epethēkan autō ton stauron pherein opisthen tou iēsou
kai Os apEgagon auton epilabomenoi simOna tina kurEnaion erchomenon ap agrou epethEkan autO ton stauron pherein opisthen tou iEsou

................................................................................
Lik 23:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Antan sòlda yo t'ap mennen Jezi ale, yo kontre Simon, yon moun peyi Sirèn. Li te soti nan jaden. Yo pran msye, yo chaje l' anba kwa a pou l' pote li dèyè Jezi.

ﻟﻮﻗﺎ 23:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما مضوا به امسكوا سمعان رجلا قيروانيا كان آتيا من الحقل ووضعوا عليه الصليب ليحمله خلف يسوع.
................................................................................
Luke 23:26 Hebrew Bible
................................................................................
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
................................................................................
Luke 23:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܡܘܒܠܝܢ ܠܗ ܐܚܕܘ ܠܫܡܥܘܢ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܤܡܘ ܥܠܘܗܝ ܙܩܝܦܐ ܕܢܛܥܢ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Luca 23:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
................................................................................
LUKAS 23:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sambil mereka itu berjalan membawa Yesus, dipegangkannya seorang orang Kireni bernama Simon, yang datang dari bendang, maka diletakkannya kayu salib itu ke atas bahunya, supaya dipikulnya mengikut Yesus dari belakang.
................................................................................
Luke 23:26 Kabyle: NT
................................................................................
Mi wwin Sidna Ɛisa, mmugren-d yiwen wergaz n temdint n Qiṛwan ițțusemman Semɛun, yuɣal-ed si lexla ; ḥettmen fell-as ad ibbib amidag-nni, ad iddu deffir Sidna Ɛisa.
................................................................................
누가복음 23:26 Korean
................................................................................
저희가 예수를 끌고 갈 때에 시몬이라는 구레네 사람이 시골로서 오는 것을 잡아 그에게 십자가를 지워 예수를 좇게 하더라
................................................................................
Sv. Lūkass 23:26 Latvian New Testament
................................................................................
Un kad Viņu veda, tie aizturēja kādu Sīmani no Kirēnes, kas nāca no laukiem, un uzlika viņam krustu, lai nes to Jēzum pakaļ.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 23:26 Lithuanian
................................................................................
Vesdami Jį, jie sulaikė Kirėnės gyventoją Simoną, grįžtantį iš laukų, ir uždėjo jam ant pečių kryžių, kad neštų jį paskui Jėzų.
................................................................................
Luke 23:26 Maori
................................................................................
A i a ratou e arahi ana i a ia, ka mau ratou ki tetahi tangata o Hairini, ki a Haimona, e haere mai ana i nga whenua, a utaina ana ki a ia te ripeka, kia amohia i muri i a Ihu.
................................................................................
Lukas 23:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli nań krzyż, aby go niósł za Jezusem.
................................................................................
Lucas 23:26 Portugese Bible
................................................................................
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.   
................................................................................
Luca 23:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd Îl duceau să -L răstignească, au pus mîna pe un anume Simon din Cirena, care se întorcea dela cîmp; şi i-au pus crucea în spinare, ca s'o ducă după Isus.
................................................................................
От Луки 23:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
................................................................................
От Луки 23:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
................................................................................
От Луки 23:26 Russian koi8r
................................................................................
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
................................................................................
Luke 23:26 Shuar New Testament
................................................................................
Jesusan jukitiasa pujuiniai Serini nunkanmaya Semun ni pΘpruriya JerusarΘnnum yama jeamiayi. Niin achikiar, Jesusa krusri ayantkar "ni ukuri Wetß" tiarmiayi.
................................................................................
Lucas 23:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando Lo llevaban, tomaron a un tal Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús.
................................................................................
Lucas 23:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
................................................................................
Lucas 23:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que la llevase tras Jesús.
................................................................................
Lucas 23:26 Spanish: Modern
................................................................................
Y ellos, al llevarle, tomaron a un tal Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
................................................................................
Lukas 23:26 Swedish (1917)
................................................................................
När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.
................................................................................
Luka 23:26 Swahili NT
................................................................................
Walipokuwa wakimpeleka, walikutana na mtu mmoja, aitwaye Simoni wa Kurene, aliyekuwa anatoka shambani. Basi, walimkamata, wakamtwika ule msalaba auchukue nyuma ya Yesu.
................................................................................
Lucas 23:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang siya'y kanilang dalhin ay kanilang pinigil ang isang Simong taga Cirene, na nanggaling sa bukid, at ipinasan sa kaniya ang krus, upang dalhin sa likuran ni Jesus.
................................................................................
Luka 23:26 Turkish
................................................................................
Askerler İsayı götürürken, kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adamı yakaladılar, çarmıhı sırtına yükleyip İsanın arkasından yürüttüler.
................................................................................
Лука 23:26 Ukrainian: NT
................................................................................
І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
................................................................................
Luke 23:26 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, rakeni-imi Yesus hilou hi mali ngata, pai' hi lengko ohea hirua' -ra hante hadua tauna to rahanga' Simon to Kirene. Hi'a tohe'ei, lako' rata hi ngata. Tantara to Roma mpentoe Simon, rapewuku-i mpaha'a kaju parika' hilou dohe-ra mpotuku' Yesus.
................................................................................
Lu-ca 23:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi chúng điệu Ðức Chúa Jêsus đi, bắt một người xứ Sy-ren, tên là Si-môn, từ ngoài đồng về, buộc phải vác cây thập tự theo sau Ngài.
................................................................................
Luca 23:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.
................................................................................
LUKAS 23:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka Yesus pun dibawa oleh mereka. Di tengah jalan, mereka berjumpa dengan seorang yang bernama Simon, yang berasal dari Kirene, yang sedang masuk ke kota. Mereka menangkap dia, lalu memaksa dia memikul kayu salib itu di belakang Yesus.
................................................................................
LUKAS 23:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika mereka membawa Yesus, mereka menahan seorang yang bernama Simon dari Kirene, yang baru datang dari luar kota, lalu diletakkan salib itu di atas bahunya, supaya dipikulnya sambil mengikuti Yesus.

Bear .......... Carry .......... Country .......... Cross .......... Cyrenaean .......... Cyrene .......... Cyre'ne .......... Cyrenian .......... Field .......... Grabbed .......... Hands .......... Hold .......... Jesus .......... Led .......... Placed .......... Seized .......... Shoulders .......... Simon .......... Soon .......... Way

Bear .......... Carry .......... Country .......... Cross .......... Cyrenaean .......... Cyrene .......... Cyre'ne .......... Cyrenian .......... Field .......... Grabbed .......... Hands .......... Hold .......... Jesus .......... Led .......... Placed .......... Seized .......... Shoulders .......... Simon .......... Soon .......... Way

Alphabetical: a .......... and .......... As .......... away .......... behind .......... carry .......... coming .......... country .......... cross .......... Cyrene .......... from .......... him .......... his .......... in .......... it .......... Jesus .......... led .......... made .......... man .......... of .......... on .......... placed .......... put .......... seized .......... Simon .......... the .......... they .......... to .......... was .......... way .......... When .......... who

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible