New American Standard Bible (©1995) Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes ................................................................................ Lucas 22:63 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Los hombres que tenían a Jesús bajo custodia, se burlaban de El y le golpeaban; ................................................................................ Lukas 22:63 German: Luther (1912) ................................................................................ Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, ................................................................................ Luc 22:63 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. ................................................................................ 路 加 福 音 22:63 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 看 守 耶 稣 的 人 戏 弄 他 , 打 他 , ................................................................................ King James Bible And the men that held Jesus mocked him, and smote him. American King James Version And the men that held Jesus mocked him, and smote him. American Standard Version And the men that held Jesus mocked him, and beat him. Bible in Basic English And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows. Douay-Rheims Bible And the men that held him, mocked him, and struck him. Darby Bible Translation And the men who held him mocked him, beating him; English Revised Version And the men that held Jesus mocked him, and beat him. GOD'S WORD® Translation (©1995) The men who were guarding Jesus made fun of him as they beat him. Tyndale New Testament And the men that stood about Iesus, mocked him, and smote him, Weymouth New Testament Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport, Webster's Bible Translation And the men that held Jesus, mocked him, and smote him. World English Bible The men who held Jesus mocked him and beat him. Young's Literal Translation And the men who were holding Jesus were mocking him, beating him; ................................................................................ 路 加 福 音 22:63 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 , 打 他 , ................................................................................ Luc 22:63 French: Darby ................................................................................ Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient; ................................................................................ Luc 22:63 French: Martin (1744) ................................................................................ Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. ................................................................................ Luc 22:63 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; ................................................................................ Lukas 22:63 German: Luther (1545) ................................................................................ Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, ................................................................................ Lukas 22:63 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn. | Luka 22:63 Albanian ................................................................................ Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:63 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն մարդիկը՝ որ բռնած էին Յիսուսը, կը ծաղրէին զայն ու կը ծեծէին. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:63 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Iesus çaducaten guiçonac, truffatzen ciraden harçaz, eta cehatzen çutén: ................................................................................ Лука 22:63 Bulgarian ................................................................................ И мъжете, които държаха [Исуса], ругаеха Го и Го биеха, ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:63 Croatian Bible ................................................................................ A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime ................................................................................ Lukáš 22:63 Czech BKR ................................................................................ Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho. ................................................................................ Lukas 22:63 Danish ................................................................................ Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham; ................................................................................ Lukas 22:63 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem. ................................................................................ Lukács 22:63 Hungarian: Karoli ................................................................................ És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:63 Esperanto ................................................................................ Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:63 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:63 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja miehet, jotka pitivät Jeesusta kiinni, pilkkasivat häntä ja pieksivät häntä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν Ἰησοῦν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autō derontes kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autO derontes ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai oi andres oi sunechontes ton iēsoun enepaizon autō derontes kai oi andres oi sunechontes ton iEsoun enepaizon autO derontes ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai oi andres oi sunechontes ton iēsoun enepaizon autō derontes kai oi andres oi sunechontes ton iEsoun enepaizon autO derontes ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai oi andres oi sunechontes ton iēsoun enepaizon autō derontes kai oi andres oi sunechontes ton iEsoun enepaizon autO derontes ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autō derontes kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autO derontes ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:63 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autō derontes kai oi andres oi sunechontes auton enepaizon autO derontes ................................................................................ Lik 22:63 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mesye ki t'ap veye Jezi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap ba l' kou.ﻟﻮﻗﺎ 22:63 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. ................................................................................ Luke 22:63 Hebrew Bible ................................................................................ והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃ ................................................................................ Luke 22:63 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܓܒܪܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܡܚܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ | Luca 22:63 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo; ................................................................................ LUKAS 22:63 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka segala orang yang memegang Yesus itu, mengolok-olokkan sambil memalu Dia. ................................................................................ Luke 22:63 Kabyle: NT ................................................................................ Irgazen-nni i gɛussen Sidna Ɛisa, stehzayen fell-as kkaten-t. ................................................................................ 누가복음 22:63 Korean ................................................................................ 지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며 ................................................................................ Sv. Lūkass 22:63 Latvian New Testament ................................................................................ Un vīri, kas Viņu apsargāja, izsmēja un šaustīja Viņu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:63 Lithuanian ................................................................................ Jėzų saugantys vyrai tyčiojosi iš Jo ir mušė. ................................................................................ Luke 22:63 Maori ................................................................................ Na ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia. ................................................................................ Lukas 22:63 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go; ................................................................................ Lucas 22:63 Portugese Bible ................................................................................ Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no; ................................................................................ Luca 22:63 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Oamenii, cari păzeau pe Isus, Îl batjocoreau şi -L băteau. ................................................................................ От Луки 22:63 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; ................................................................................ От Луки 22:63 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; ................................................................................ От Луки 22:63 Russian koi8r ................................................................................ Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; ................................................................................ Luke 22:63 Shuar New Testament ................................................................................ Aishman Jesusan Wßiniarmiania nu ti wishikiainiak awattiarmiayi. ................................................................................ Lucas 22:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los hombres que tenían a Jesús bajo custodia, se burlaban de El y Lo golpeaban; ................................................................................ Lucas 22:63 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole; ................................................................................ Lucas 22:63 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los hombres que tenían a Jesús, se burlaban de él hiriéndole; ................................................................................ Lucas 22:63 Spanish: Modern ................................................................................ Los hombres que tenían bajo custodia a Jesús se burlaban de él y le golpeaban. ................................................................................ Lukas 22:63 Swedish (1917) ................................................................................ Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom. ................................................................................ Luka 22:63 Swahili NT ................................................................................ Wale watu waliokuwa wanamchunga Yesu, walimpiga na kumdhihaki. ................................................................................ Lucas 22:63 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nililibak si Jesus, at siya'y sinasaktan ng mga taong nangagbabantay. ................................................................................ Luka 22:63 Turkish ................................................................................ İsayı göz altında tutan adamlar Onunla alay ediyor, Onu dövüyorlardı. ................................................................................ Лука 22:63 Ukrainian: NT ................................................................................ А чоловіки, що держали Ісуса насьміхалиеь із Него, бючи. ................................................................................ Luke 22:63 Uma New Testament ................................................................................ Tauna to mpodongo Yesus mpopo'ore' -i pai' mpohopo' -i. ................................................................................ Lu-ca 22:63 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, những kẻ canh Ðức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài; ................................................................................ Luca 22:63 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo. ................................................................................ LUKAS 22:63 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang-orang yang sedang menjaga Yesus, mempermainkan dan memukul Dia. ................................................................................ LUKAS 22:63 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan orang-orang yang menahan Yesus, mengolok-olokkan Dia dan memukuli-Nya.Beat .......... Beating .......... Blows .......... Cruel .......... Custody .......... Guarding .......... Hands .......... Held .......... Holding .......... Jesus .......... Meanwhile .......... Mocked .......... Mocking .......... Repeatedly .......... Smote .......... Sport Beat .......... Beating .......... Blows .......... Cruel .......... Custody .......... Guarding .......... Hands .......... Held .......... Holding .......... Jesus .......... Meanwhile .......... Mocked .......... Mocking .......... Repeatedly .......... Smote .......... Sport Alphabetical: and .......... beating .......... began .......... custody .......... guarding .......... him .......... holding .......... in .......... Jesus .......... men .......... mocking .......... Now .......... The .......... were .......... who NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 63 Scripturetext.com Multilingual Bible |