Luke 22:41
New American Standard Bible (©1995)
And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
................................................................................
Lucas 22:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra, y poniéndose de rodillas, oraba,
................................................................................
Lukas 22:41 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
................................................................................
Luc 22:41 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
................................................................................
路 加 福 音 22:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 离 开 他 们 约 有 扔 一 块 石 头 那 麽 远 , 跪 下 祷 告 ,
................................................................................
King James Bible
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

American King James Version
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

American Standard Version
And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,

Bible in Basic English
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,

Douay-Rheims Bible
And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,

Darby Bible Translation
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,

English Revised Version
And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,

Tyndale New Testament
And he gat himself from them, about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

Weymouth New Testament
But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,

Webster's Bible Translation
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.

World English Bible
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,

Young's Literal Translation
And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
................................................................................
路 加 福 音 22:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 ,
................................................................................
Luc 22:41 French: Darby
................................................................................
Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
................................................................................
Luc 22:41 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
................................................................................
Luc 22:41 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
................................................................................
Lukas 22:41 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
................................................................................
Lukas 22:41 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete

Luka 22:41 Albanian
................................................................................
Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:41 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ապա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  22:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,
................................................................................
Лука 22:41 Bulgarian
................................................................................
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:
................................................................................
Evanðelje po Luki 22:41 Croatian Bible
................................................................................
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
................................................................................
Lukáš 22:41 Czech BKR
................................................................................
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
................................................................................
Lukas 22:41 Danish
................................................................................
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
................................................................................
Lukas 22:41 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
................................................................................
Lukács 22:41 Hungarian: Karoli
................................................................................
És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 22:41 Esperanto
................................................................................
Kaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li genuis, kaj pregxis,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:41 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολὴν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai autos apespasthē ap autōn ōsei lithou bolēn kai theis ta gonata prosēucheto
kai autos apespasthE ap autOn Osei lithou bolEn kai theis ta gonata prosEucheto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai autos apespasthē ap autōn ōsei lithou bolēn kai theis ta gonata prosēucheto
kai autos apespasthE ap autOn Osei lithou bolEn kai theis ta gonata prosEucheto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai autos apespasthē ap autōn ōsei lithou bolēn kai theis ta gonata prosēucheto
kai autos apespasthE ap autOn Osei lithou bolEn kai theis ta gonata prosEucheto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai autos apespasthē ap autōn ōsei lithou bolēn kai theis ta gonata prosēucheto
kai autos apespasthE ap autOn Osei lithou bolEn kai theis ta gonata prosEucheto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai autos apespasthē ap autōn ōsei lithou bolēn kai theis ta gonata prosēucheto
kai autos apespasthE ap autOn Osei lithou bolEn kai theis ta gonata prosEucheto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai autos apespasthē ap autōn ōsei lithou bolēn kai theis ta gonata prosēucheto
kai autos apespasthE ap autOn Osei lithou bolEn kai theis ta gonata prosEucheto

................................................................................
Lik 22:41 Haitian Creole Bible
................................................................................
Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè.

ﻟﻮﻗﺎ 22:41 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
................................................................................
Luke 22:41 Hebrew Bible
................................................................................
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
................................................................................
Luke 22:41 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܤܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀
Luca 22:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
................................................................................
LUKAS 22:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Yesus pun undur daripada mereka itu sekira-kira sepelempar batu jauhnya, lalu bertelut dan berdoa,
................................................................................
Luke 22:41 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa yessebɛed iman-is fell-asen azal n kra n lmitrat, yeqqim ɣef tgecrar ideɛɛu i Ṛebbi yeqqaṛ :
................................................................................
누가복음 22:41 Korean
................................................................................
저희를 떠나 돌 던질만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여
................................................................................
Sv. Lūkass 22:41 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš attālinājās no tiem akmens metiena tālumā un, ceļos nometies, lūdza Dievu,
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 22:41 Lithuanian
................................................................................
Ir Jis atsitolino nuo jų maždaug per akmens metimą ir atsiklaupęs ėmė melstis:
................................................................................
Luke 22:41 Maori
................................................................................
Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,
................................................................................
Lukas 22:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
................................................................................
Lucas 22:41 Portugese Bible
................................................................................
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,   
................................................................................
Luca 22:41 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage,
................................................................................
От Луки 22:41 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
................................................................................
От Луки 22:41 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
................................................................................
От Луки 22:41 Russian koi8r
................................................................................
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
................................................................................
Luke 22:41 Shuar New Testament
................................................................................
Tuasua amik arantach, kaya nankimiam jeana N·nik Jesus wΘmiayi. Tura Y·san ßujsataj tusa tikishmarmiayi.
................................................................................
Lucas 22:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra, y poniéndose de rodillas, oraba,
................................................................................
Lucas 22:41 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
................................................................................
Lucas 22:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
................................................................................
Lucas 22:41 Spanish: Modern
................................................................................
Y él se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba
................................................................................
Lukas 22:41 Swedish (1917)
................................................................................
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
................................................................................
Luka 22:41 Swahili NT
................................................................................
Kisha akawaacha, akaenda umbali wa mtu kuweza kutupa jiwe, akapiga magoti, akasali:
................................................................................
Lucas 22:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin,
................................................................................
Luka 22:41 Turkish
................................................................................
Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: ‹‹Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.››
................................................................................
Лука 22:41 Ukrainian: NT
................................................................................
А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
................................................................................
Luke 22:41 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, pai' hilou-i molaa hala' ngkai hira', pai' -i mowilingkudu mosampaya.
................................................................................
Lu-ca 22:41 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện
................................................................................
Luca 22:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
................................................................................
LUKAS 22:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa.
................................................................................
LUKAS 22:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu Ia berlutut dan berdoa, kata-Nya:

Cast .......... Distance .......... Fallen .......... Falling .......... Kneeled .......... Knees .......... Knelt .......... Little .......... Parted .......... Prayed .......... Prayer .......... Praying .......... Repeatedly .......... Throw .......... Withdrawn .......... Withdrew

Cast .......... Distance .......... Fallen .......... Falling .......... Kneeled .......... Knees .......... Knelt .......... Little .......... Parted .......... Prayed .......... Prayer .......... Praying .......... Repeatedly .......... Throw .......... Withdrawn .......... Withdrew

Alphabetical: a .......... about .......... and .......... began .......... beyond .......... down .......... from .......... He .......... knelt .......... pray .......... prayed .......... stone's .......... them .......... throw .......... to .......... withdrew

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41

Scripturetext.com Multilingual Bible