New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur ................................................................................ Lucas 22:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Jesús les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que tienen autoridad sobre ellos son llamados bienhechores. ................................................................................ Lukas 22:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren. ................................................................................ Luc 22:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. ................................................................................ 路 加 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 外 邦 人 有 君 王 为 主 治 理 他 们 , 那 掌 权 管 他 们 的 称 为 恩 主 。 ................................................................................ King James Bible And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. American King James Version And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors. American Standard Version And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. Bible in Basic English And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour. Douay-Rheims Bible And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. Darby Bible Translation And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors. English Revised Version And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said to them, "The kings of nations have power over their people, and those in authority call themselves friends of the people. Tyndale New Testament And he said unto them: The kings of the gentiles reign over them, And they that bear rule over them, are called gracious lords. Weymouth New Testament But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors. Webster's Bible Translation And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors. World English Bible He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.' Young's Literal Translation And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors; ................................................................................ 路 加 福 音 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 。 ................................................................................ Luc 22:25 French: Darby ................................................................................ Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs; ................................................................................ Luc 22:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. ................................................................................ Luc 22:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. ................................................................................ Lukas 22:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige HERREN. ................................................................................ Lukas 22:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt. | Luka 22:25 Albanian ................................................................................ Por Jezusi u tha atyre: ''Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հեթանոսներուն թագաւորնե՛րը կը տիրեն իրենց, եւ անոնք որ կ՚իշխեն իրենց վրայ՝ բարերար կը կոչուին: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina harc erran ciecén, Nationén reguéc seignoriatzen dute hayén gainean, eta hayén gainean authoritate dutenac, vnguiguile deitzen dirade. ................................................................................ Лука 22:25 Bulgarian ................................................................................ А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели. ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:25 Croatian Bible ................................................................................ A on im reče: Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. ................................................................................ Lukáš 22:25 Czech BKR ................................................................................ On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou. ................................................................................ Lukas 22:25 Danish ................................................................................ Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere. ................................................................................ Lukas 22:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd. ................................................................................ Lukács 22:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:25 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al ili:La regxoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat herroina niitä hallitsevat, ja niiden valtiaita sanotaan hyväntekijöiksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois oi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai oi exousiazontes autōn euergetai kalountai o de eipen autois oi basileis tOn ethnOn kurieuousin autOn kai oi exousiazontes autOn euergetai kalountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois oi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai oi exousiazontes autōn euergetai kalountai o de eipen autois oi basileis tOn ethnOn kurieuousin autOn kai oi exousiazontes autOn euergetai kalountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois oi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai oi exousiazontes autōn euergetai kalountai o de eipen autois oi basileis tOn ethnOn kurieuousin autOn kai oi exousiazontes autOn euergetai kalountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois oi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai oi exousiazontes autōn euergetai kalountai o de eipen autois oi basileis tOn ethnOn kurieuousin autOn kai oi exousiazontes autOn euergetai kalountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois oi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai oi exousiazontes autōn euergetai kalountai o de eipen autois oi basileis tOn ethnOn kurieuousin autOn kai oi exousiazontes autOn euergetai kalountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de eipen autois oi basileis tōn ethnōn kurieuousin autōn kai oi exousiazontes autōn euergetai kalountai o de eipen autois oi basileis tOn ethnOn kurieuousin autOn kai oi exousiazontes autOn euergetai kalountai ................................................................................ Lik 22:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo: Nan tout peyi, wa se kòmande yo kòmande, moun ki chèf fè nou rele yo Bon papa.ﻟﻮﻗﺎ 22:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. ................................................................................ Luke 22:25 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃ ................................................................................ Luke 22:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܕܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܡܬܩܪܝܢ ܀ | Luca 22:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori. ................................................................................ LUKAS 22:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Raja-raja segala bangsa memerintahkan rakyatnya, dan orang yang memegang kuasa atas mereka itu digelar dermawan. ................................................................................ Luke 22:25 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna yasen : Imeqqranen n ddunit ḥekmen s ddreɛ ɣef yigduden-nsen yerna țțusemman d at lxiṛ. ................................................................................ 누가복음 22:25 Korean ................................................................................ 예수께서 이르시되 이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나 ................................................................................ Sv. Lūkass 22:25 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Viņš tiem sacīja: Pagānu ķēniņi valda pār viņiem, un viņu varas nesējus sauc par labdariem. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:25 Lithuanian ................................................................................ Bet Jėzus jiems pasakė: “Pagonių karaliai viešpatauja jiems ir tie, kurie juos valdo, vadinami geradariais. ................................................................................ Luke 22:25 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai. ................................................................................ Lukas 22:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają. ................................................................................ Lucas 22:25 Portugese Bible ................................................................................ Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores. ................................................................................ Luca 22:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus le -a zis: ,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători. ................................................................................ От Луки 22:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, ................................................................................ От Луки 22:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, ................................................................................ От Луки 22:25 Russian koi8r ................................................................................ Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, ................................................................................ Luke 22:25 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesus Tφmiayi "Ju nunkanam akupin ainia nu, waantu Enentßimtumasar akupenawai. Tura akupenakui "pΘnker T·rin ainiawai" Tuφniawai. ................................................................................ Lucas 22:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y Jesús les dijo: "Los reyes de los Gentiles se enseñorean de ellos; y los que tienen autoridad sobre ellos son llamados bienhechores. ................................................................................ Lucas 22:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores: ................................................................................ Lucas 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores; ................................................................................ Lucas 22:25 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces él les dijo: --Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que tienen autoridad sobre ellas son llamados bienhechores. ................................................................................ Lukas 22:25 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade han till dem: »Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'. ................................................................................ Luka 22:25 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia, "Wafalme wa mataifa huwatawala watu wao kwa mabavu, nao huitwa wafadhili wa watu. ................................................................................ Lucas 22:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kaniyang sinabi sa kanila, Ang mga hari ng mga Gentil ay napapanginoon sa kanila; at ang mga may kapamahalaan sa kanila'y tinatawag na mga Tagapagpala. ................................................................................ Luka 22:25 Turkish ................................................................................ İsa onlara, ‹‹Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar›› dedi. ................................................................................ Лука 22:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся. ................................................................................ Luke 22:25 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane hi tauna to uma mpo'incai Alata'ala, uma mowo kasoa-na magau' mpohawai' ntodea. Pai' tauna to bohe pangka' -ra doko' rahanga' `to mpotiroi ntodea.' ................................................................................ Lu-ca 22:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng Ngài phán cùng môn đồ rằng: Các vua của các dân ngoại lấy phép riêng mình mà cai trị, những người cầm quyền cai trị được xưng là người làm ơn. ................................................................................ Luca 22:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori. ................................................................................ LUKAS 22:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus berkata kepada mereka, Raja-raja bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya, dan penguasa-penguasanya disebut 'Pelindung Rakyat'. ................................................................................ LUKAS 22:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus berkata kepada mereka: "Raja-raja bangsa-bangsa memerintah rakyat mereka dan orang-orang yang menjalankan kuasa atas mereka disebut pelindung-pelindung.Authority .......... Exercise .......... Exercising .......... Gentiles .......... Jesus .......... Kings .......... Lordship .......... Masters .......... Names .......... Nations .......... Rule .......... Themselves Authority .......... Exercise .......... Exercising .......... Gentiles .......... Jesus .......... Kings .......... Lordship .......... Masters .......... Names .......... Nations .......... Rule .......... Themselves Alphabetical: and .......... are .......... authority .......... Benefactors .......... Benefactors' .......... call .......... called .......... exercise .......... Gentiles .......... have .......... He .......... it .......... Jesus .......... kings .......... lord .......... of .......... over .......... said .......... The .......... them .......... themselves .......... those .......... to .......... who NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |