New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar ................................................................................ Lucas 22:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y les dijo: Intensamente he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer; ................................................................................ Lukas 22:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. ................................................................................ Luc 22:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; ................................................................................ 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。 ................................................................................ King James Bible And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: American King James Version And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: American Standard Version And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: Bible in Basic English And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death; Douay-Rheims Bible And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. Darby Bible Translation And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. English Revised Version And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said to them, "I've had a deep desire to eat this Passover with you before I suffer. Tyndale New Testament And he said unto them: I have inwardly desired to eat this ester lamb with you before that I suffer. Weymouth New Testament He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer; Webster's Bible Translation And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer. World English Bible He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, Young's Literal Translation and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering, ................................................................................ 路 加 福 音 22:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。 ................................................................................ Luc 22:15 French: Darby ................................................................................ Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre; ................................................................................ Luc 22:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. ................................................................................ Luc 22:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. ................................................................................ Lukas 22:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. ................................................................................ Lukas 22:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. | Luka 22:15 Albanian ................................................................................ Atëherë ai u tha atyre: ''Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ըսաւ անոնց. «Չափազանց ցանկացի որ այս զատիկը ուտեմ ձեզի հետ՝ իմ չարչարուելէս առաջ. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 22:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran ciecén, Desirez desiratu vkan dut Bazco hunen çuequin iatera, nic suffri deçadan baino lehen. ................................................................................ Лука 22:15 Bulgarian ................................................................................ И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам; ................................................................................ Evanðelje po Luki 22:15 Croatian Bible ................................................................................ I reče im: Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke. ................................................................................ Lukáš 22:15 Czech BKR ................................................................................ I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl. ................................................................................ Lukas 22:15 Danish ................................................................................ Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider. ................................................................................ Lukas 22:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde; ................................................................................ Lukács 22:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék: ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 22:15 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al ili:Kun deziro mi deziris mangxi cxi tiun Paskon kun vi, antaux ol mi suferos; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennenkuin minä kärsin; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous epithumia epethumēsa touto to pascha phagein meth umōn pro tou me pathein kai eipen pros autous epithumia epethumEsa touto to pascha phagein meth umOn pro tou me pathein ................................................................................ Lik 22:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li di yo: Mwen pa t' manke anvi manje manje Delivrans sa a avè n' anvan m' al soufri.ﻟﻮﻗﺎ 22:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. ................................................................................ Luke 22:15 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃ ................................................................................ Luke 22:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܓܬܐ ܪܓܬܢܝ ܕܗܢܐ ܦܨܚܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟܘܢ ܩܕܡ ܕܐܚܫ ܀ | Luca 22:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra; ................................................................................ LUKAS 22:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu Ia berkata kepada mereka itu, "Aku tersangatlah ingin hendak makan Pasah ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku merasai sengsara, ................................................................................ Luke 22:15 Kabyle: NT ................................................................................ yenna-yasen : Acḥal i mennaɣ ad ččeɣ imensi n Tfaska-agi yid-wen uqbel ad nneɛtabeɣ ! ................................................................................ 누가복음 22:15 Korean ................................................................................ 이르시되 내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라 ................................................................................ Sv. Lūkass 22:15 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš tiem sacīja: Es ilgoties ilgojos ēst šo Lieldienu jēru kopā ar jums, pirms es ciešu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 22:15 Lithuanian ................................................................................ Ir Jis tarė jiems: “Trokšte troškau valgyti su jumis šią Paschą prieš kentėdamas. ................................................................................ Luke 22:15 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa: ................................................................................ Lukas 22:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał. ................................................................................ Lucas 22:15 Portugese Bible ................................................................................ E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão; ................................................................................ Luca 22:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El le -a zis: ,,Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea; ................................................................................ От Луки 22:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, ................................................................................ От Луки 22:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, ................................................................................ От Луки 22:15 Russian koi8r ................................................................................ и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, ................................................................................ Luke 22:15 Shuar New Testament ................................................................................ Pujusarmatai, Jesus chichaak "Wisha Jßtsuk atumjai ju paskua najanatniun ti wakerimjai, ................................................................................ Lucas 22:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y les dijo: "Intensamente he deseado comer esta Pascua con ustedes antes de padecer; ................................................................................ Lucas 22:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca; ................................................................................ Lucas 22:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este cordero de la pascua antes que padezca; ................................................................................ Lucas 22:15 Spanish: Modern ................................................................................ Y les dijo: --¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta Pascua antes de padecer! ................................................................................ Lukas 22:15 Swedish (1917) ................................................................................ Och han sade till dem: »Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner; ................................................................................ Luka 22:15 Swahili NT ................................................................................ Akawaambia, "Nimetamani sana kula Pasaka hii pamoja nanyi kabla ya kuteswa kwangu. ................................................................................ Lucas 22:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kanila, Pinakahahangad kong kanin na kasalo ninyo ang kordero ng paskuang ito bago ako maghirap: ................................................................................ Luka 22:15 Turkish ................................................................................
................................................................................ Лука 22:15 Ukrainian: NT ................................................................................ І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки: ................................................................................ Luke 22:15 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' -raka: "Doko' lia-a ngkoni' dohe-ni hi Eo Paskah toi, kako'ia-ku mporata kaparia. ................................................................................ Lu-ca 22:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn. ................................................................................ Luca 22:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra. ................................................................................ LUKAS 22:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Ia berkata kepada mereka, Aku ingin sekali makan makanan Paskah ini bersama kalian sebelum Aku menderita! ................................................................................ LUKAS 22:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata-Nya kepada mereka: "Aku sangat rindu makan Paskah ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku menderita.Death .......... Desire .......... Desired .......... Eagerly .......... Earnestly .......... Eat .......... Great .......... Longed .......... Passover .......... Suffer .......... Suffering Death .......... Desire .......... Desired .......... Eagerly .......... Earnestly .......... Eat .......... Great .......... Longed .......... Passover .......... Suffer .......... Suffering Alphabetical: And .......... before .......... desired .......... eagerly .......... earnestly .......... eat .......... have .......... he .......... I .......... Passover .......... said .......... suffer .......... them .......... this .......... to .......... with .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |