New American Standard Bible (©1995) as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas ................................................................................ Lucas 21:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando ya brotan las hojas, al verlo, sabéis por vosotros mismos que el verano ya está cerca. ................................................................................ Lukas 21:30 German: Luther (1912) ................................................................................ wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. ................................................................................ Luc 21:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. ................................................................................ 路 加 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ a ................................................................................ King James Bible When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. American King James Version When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand. American Standard Version when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. Bible in Basic English When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming. Douay-Rheims Bible When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; Darby Bible Translation when they already sprout, ye know of your own selves, on looking at them, that already the summer is near. English Revised Version when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. GOD'S WORD® Translation (©1995) As soon as leaves grow on them, you know without being told that summer is near. Tyndale New Testament when they shoot forth their buds, ye see and know of your own selves that summer is then nye at hand. Weymouth New Testament As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near. Webster's Bible Translation When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand. World English Bible When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near. Young's Literal Translation when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh; ................................................................................ 路 加 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ a ................................................................................ Luc 21:30 French: Darby ................................................................................ quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche. ................................................................................ Luc 21:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près. ................................................................................ Luc 21:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. ................................................................................ Lukas 21:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist. ................................................................................ Lukas 21:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist. | Luka 21:30 Albanian ................................................................................ Kur ata nisin e mugullojnë, duke i parë, ju vete e kuptoni se vera është afër; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ արդէն բողբոջին, տեսնելով դուք ձեզմէ կը գիտնաք թէ արդէն ամառը մօտ է: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 21:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ia hostatzen diradela dacussaçuenean, ceuron buruz eçagutzen duçue ecen ia hurbil dela vdá. ................................................................................ Лука 21:30 Bulgarian ................................................................................ Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо. ................................................................................ Evanðelje po Luki 21:30 Croatian Bible ................................................................................ Kad već propupaju, i sami vidite i znate: blizu je već ljeto. ................................................................................ Lukáš 21:30 Czech BKR ................................................................................ Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest léto. ................................................................................ Lukas 21:30 Danish ................................................................................ når de alt springe ud, da se I og skønne af eder selv, at Sommeren nu er nær. ................................................................................ Lukas 21:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is. ................................................................................ Lukács 21:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 21:30 Esperanto ................................................................................ kiam ili ekkreskigas foliojn, vi ekvidas, kaj el vi mem scias, ke la somero jam estas proksima. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin ne jo puhkeevat, niin te näette ja itse teistänne ymmärrätte, että suvi on jo läsnä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun ne jo puhkeavat lehteen, niin siitä te näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä jo on lähellä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅταν προβάλωσιν ἤδη βλέποντες ἀφ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engus to theros estin otan probalOsin EdE blepontes aph eautOn ginOskete oti EdE engus to theros estin ................................................................................ Lik 21:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè nou wè yo kòmanse ap boujonnen, nou tou konnen lete sou nou.ﻟﻮﻗﺎ 21:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ متى افرخت تنظرون وتعلمون من انفسكم ان الصيف قد قرب. ................................................................................ Luke 21:30 Hebrew Bible ................................................................................ כי תראו אתם מוציאים את פרחם הלא ידעתם כי קרב הקיץ׃ ................................................................................ Luke 21:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܡܐ ܕܡܦܪܥܝܢ ܡܚܕܐ ܡܢܗܘܢ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܒ ܠܗ ܩܝܛܐ ܀ | Luca 21:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina. ................................................................................ LUKAS 21:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila kamu melihat pohon itu baharu bertunas, kamu sendiri ketahui bahwa musim panas sudah hampir. ................................................................................ Luke 21:30 Kabyle: NT ................................................................................ M'ara bdunt fessunt, teẓram qṛib a d-yaweḍ unebdu. ................................................................................ 누가복음 21:30 Korean ................................................................................ 싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니 ................................................................................ Sv. Lūkass 21:30 Latvian New Testament ................................................................................ Kad tiem jau augļi metas, tad ziniet, ka vasara tuvu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 21:30 Lithuanian ................................................................................ Kai jie ima sprogti, jūs patys matote ir žinote, kad vasara jau arti. ................................................................................ Luke 21:30 Maori ................................................................................ I te mea e pihi ana, na ka kite koutou, ka matau noa ake, kua tata te raumati. ................................................................................ Lukas 21:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så snart de springer ut og I ser det, da vet I av eder selv at nu er sommeren nær. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Gdy się już pukają, widząc to sami to uznawacie, że już blisko jest lato. ................................................................................ Lucas 21:30 Portugese Bible ................................................................................ quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão. ................................................................................ Luca 21:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd înfrunzesc, şi -i vedeţi, voi singuri cunoaşteţi că de acum vara este aproape. ................................................................................ От Луки 21:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. ................................................................................ От Луки 21:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. ................................................................................ От Луки 21:30 Russian koi8r ................................................................................ когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. ................................................................................ Luke 21:30 Shuar New Testament ................................................................................ Ju nunkanam ni nukΘ yama punkakmatai "esat jeatemayi" Tßtsurmek. ................................................................................ Lucas 21:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Cuando ya brotan las hojas, al verlo, ustedes mismos saben que el verano ya está cerca. ................................................................................ Lucas 21:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca. ................................................................................ Lucas 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca. ................................................................................ Lucas 21:30 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando veis que ya brotan, vosotros entendéis que el verano ya está cerca. ................................................................................ Lukas 21:30 Swedish (1917) ................................................................................ När I fån se att de skjuta knopp, då veten I av eder själva att sommaren redan är nära. ................................................................................ Luka 21:30 Swahili NT ................................................................................ Mnapoona kwamba imeanza kuchipua majani, mwatambua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia. ................................................................................ Lucas 21:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Pagka nangagdadahon na sila, ay nakikita ninyo at nalalaman ninyo sa inyong sarili na malapit na ang tagaraw. ................................................................................ Luka 21:30 Turkish ................................................................................ Bunların yapraklandığını gördüğünüz zaman yaz mevsiminin yakın olduğunu kendiliğinizden anlarsınız. ................................................................................ Лука 21:30 Ukrainian: NT ................................................................................ Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто. ................................................................................ Luke 21:30 Uma New Testament ................................................................................ Ane nihilo-damo mela' -mi rau-na, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae mara eo. ................................................................................ Lu-ca 21:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ khi nó mới nứt lộc, các ngươi thấy thì tự biết rằng mùa hạ đã gần đến. ................................................................................ Luca 21:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina. ................................................................................ LUKAS 21:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apabila pucuk-pucuknya mulai kelihatan, kalian tahu bahwa sudah hampir musim panas. ................................................................................ LUKAS 21:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apabila kamu melihat pohon-pohon itu sudah bertunas, kamu tahu dengan sendirinya bahwa musim panas sudah dekat.Already .......... Budding .......... Cast .......... Clear .......... Forth .......... Glance .......... Hand .......... Leaves .......... Nigh .......... Note .......... Ownselves .......... Selves .......... Shoot .......... Shot .......... Soon .......... Sprout .......... Summer .......... Young .......... Yourselves Already .......... Budding .......... Cast .......... Clear .......... Forth .......... Glance .......... Hand .......... Leaves .......... Nigh .......... Note .......... Ownselves .......... Selves .......... Shoot .......... Shot .......... Soon .......... Sprout .......... Summer .......... Young .......... Yourselves Alphabetical: and .......... as .......... can .......... for .......... forth .......... is .......... it .......... know .......... leaves .......... near .......... now .......... put .......... see .......... soon .......... sprout .......... summer .......... that .......... they .......... When .......... you .......... yourselves NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |