New American Standard Bible (©1995) So they answered that they did not know where it came from.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et responderunt se nescire unde esset ................................................................................ Lucas 20:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y respondieron que no sabían de dónde era. ................................................................................ Lukas 20:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. ................................................................................ Luc 20:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. ................................................................................ 路 加 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。 ................................................................................ King James Bible And they answered, that they could not tell whence it was. American King James Version And they answered, that they could not tell from where it was. American Standard Version And they answered, that they knew not whence it was . Bible in Basic English And they made answer that they had no idea where it came from. Douay-Rheims Bible And they answered, that they knew not whence it was. Darby Bible Translation And they answered, they did not know whence. English Revised Version And they answered, that they knew not whence it was. GOD'S WORD® Translation (©1995) So they answered that they didn't know who gave John the right to baptize. Tyndale New Testament And they answered that they could not tell whence it was. Weymouth New Testament And they answered that they did not know the origin of it. Webster's Bible Translation And they answered, that they could not tell whence it was. World English Bible They answered that they didn't know where it was from. Young's Literal Translation And they answered, that they knew not whence it was, ................................................................................ 路 加 福 音 20:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。 ................................................................................ Luc 20:7 French: Darby ................................................................................ Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. ................................................................................ Luc 20:7 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. ................................................................................ Luc 20:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. ................................................................................ Lukas 20:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. ................................................................................ Lukas 20:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher. | Luka 20:7 Albanian ................................................................................ Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 20:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen. ................................................................................ Лука 20:7 Bulgarian ................................................................................ И отговориха, че не знаят от къде [беше]. ................................................................................ Evanðelje po Luki 20:7 Croatian Bible ................................................................................ I odgovore da ne znaju odakle. ................................................................................ Lukáš 20:7 Czech BKR ................................................................................ I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl. ................................................................................ Lukas 20:7 Danish ................................................................................ Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra. ................................................................................ Lukas 20:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was. ................................................................................ Lukács 20:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.] ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 20:7 Esperanto ................................................................................ Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie gxi estis. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen ................................................................................ Lik 20:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a yo reponn li: Nou pa konn ki moun ki te voye l' batize.ﻟﻮﻗﺎ 20:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. ................................................................................ Luke 20:7 Hebrew Bible ................................................................................ ויענו לא ידענו מאין׃ ................................................................................ Luke 20:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ ܀ | Luca 20:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E risposero che non sapevano d’onde fosse. ................................................................................ LUKAS 20:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab mereka itu, "Kami tiada ketahui dari mana asalnya." ................................................................................ Luke 20:7 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa nnan i Sidna Ɛisa : Atan ur neẓri ara anwa i t-id iceggɛen. ................................................................................ 누가복음 20:7 Korean ................................................................................ 대답하되 어디로서인지 알지 못하노라 하니 ................................................................................ Sv. Lūkass 20:7 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi atbildēja: Mēs nezinām, no kurienes. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 20:7 Lithuanian ................................................................................ Ir jie atsakė, kad nežino iš kur. ................................................................................ Luke 20:7 Maori ................................................................................ Na ka whakahokia e ratou, E kore e kitea no hea ranei. ................................................................................ Lukas 20:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był. ................................................................................ Lucas 20:7 Portugese Bible ................................................................................ Responderam, pois, que não sabiam donde era. ................................................................................ Luca 20:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan. ................................................................................ От Луки 20:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И отвечали: не знаем откуда. ................................................................................ От Луки 20:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И отвечали: не знаем откуда. ................................................................................ От Луки 20:7 Russian koi8r ................................................................................ И отвечали: не знаем откуда. ................................................................................ Luke 20:7 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia Jesusan ainiak "Iisha nΘkatsji, Juan imiakratinniasha Yßtsuk akupkamia" tiarmiayi. ................................................................................ Lucas 20:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y respondieron que no sabían de dónde era. ................................................................................ Lucas 20:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondieron que no sabían de dónde. ................................................................................ Lucas 20:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondieron que no sabían de dónde. ................................................................................ Lucas 20:7 Spanish: Modern ................................................................................ Respondieron, pues, que no sabían de dónde era. ................................................................................ Lukas 20:7 Swedish (1917) ................................................................................ De svarade alltså att de icke visste varifrån den var. ................................................................................ Luka 20:7 Swahili NT ................................................................................ Basi, wakamwambia, "Hatujui mamlaka hayo yalitoka wapi." ................................................................................ Lucas 20:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula. ................................................................................ Luka 20:7 Turkish ................................................................................ Sonunda, ‹‹Nereden olduğunu bilmiyoruz›› yanıtını verdiler. ................................................................................ Лука 20:7 Ukrainian: NT ................................................................................ І відказали, що не знають, звідкіля. ................................................................................ Luke 20:7 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' ratompoi': "Uma ki'incai kangkaiapa kuasa-na." ................................................................................ Lu-ca 20:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến. ................................................................................ Luca 20:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse. ................................................................................ LUKAS 20:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jadi mereka menjawab, Kami tidak tahu. ................................................................................ LUKAS 20:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka menjawab, bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu.Idea .......... Origin .......... Whence Idea .......... Origin .......... Whence Alphabetical: answered .......... came .......... did .......... don't .......... from .......... it .......... know .......... not .......... So .......... that .......... they .......... was .......... We .......... where NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |