New American Standard Bible (©1995) They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ· διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi ................................................................................ Lucas 20:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo, El dirá: ``¿Por qué no le creísteis? ................................................................................ Lukas 20:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? ................................................................................ Luc 20:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? ................................................................................ 路 加 福 音 20:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ? ................................................................................ King James Bible And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? American King James Version And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not? American Standard Version And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? Bible in Basic English And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him? Douay-Rheims Bible But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him? Darby Bible Translation And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him? English Revised Version And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? GOD'S WORD® Translation (©1995) They talked about this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?' Tyndale New Testament They thought within themselves saying: If we shall say from heaven: he will say: Why then believed ye him not? Weymouth New Testament So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?' Webster's Bible Translation And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? World English Bible They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?' Young's Literal Translation And they reasoned with themselves, saying -- 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him? ................................................................................ 路 加 福 音 20:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ? ................................................................................ Luc 20:5 French: Darby ................................................................................ Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru? ................................................................................ Luc 20:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? ................................................................................ Luc 20:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? ................................................................................ Lukas 20:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? ................................................................................ Lukas 20:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt? | Luka 20:5 Albanian ................................................................................ Dhe ata arsyetonin në mes tyre duke thënë: ''Po të themi prej qiellit, ai do të na thotë: "Atëherë përse nuk i besuat?". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:5 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք իրենց մէջ մտածեցին ու ըսին. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 20:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec baciharducaten berén artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du, Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura? ................................................................................ Лука 20:5 Bulgarian ................................................................................ А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте? ................................................................................ Evanðelje po Luki 20:5 Croatian Bible ................................................................................ A oni smišljahu među sobom: Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?' ................................................................................ Lukáš 20:5 Czech BKR ................................................................................ Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu? ................................................................................ Lukas 20:5 Danish ................................................................................ Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke? ................................................................................ Lukas 20:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd? ................................................................................ Lukács 20:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 20:5 Esperanto ................................................................................ Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo; li diros:Kial vi ne kredis al li? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin he ajattelivat itsellänsä, sanoen: jo me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis uskoneet? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ· διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουκ επιστευσατε αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei diati ouk episteusate autō oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei diati ouk episteusate autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autō oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autō oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti oun ouk episteusate autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autō oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipōmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autō oi de sunelogisanto pros eautous legontes oti ean eipOmen ex ouranou erei dia ti ouk episteusate autO ................................................................................ Lik 20:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, yonn t'ap di lòt: Si nou reponn se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li.ﻟﻮﻗﺎ 20:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. ................................................................................ Luke 20:5 Hebrew Bible ................................................................................ ויחשבו בלבם לאמר אם נאמר מן השמים ואמר למה זה לא האמנתם לו׃ ................................................................................ Luke 20:5 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀ | Luca 20:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste? ................................................................................ LUKAS 20:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia? ................................................................................ Luke 20:5 Kabyle: NT ................................................................................ Bdan țemcawaṛen wway gar-asen, qqaṛen : Ma nenna-yas d Ṛebbi, a ɣ-d yini iwacu ihi ur tuminem ara yis ? ................................................................................ 누가복음 20:5 Korean ................................................................................ 저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요 ................................................................................ Sv. Lūkass 20:5 Latvian New Testament ................................................................................ Bet viņi sevī domāja, sacīdami: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs: Kāpēc tad jūs neticējāt viņam? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 20:5 Lithuanian ................................................................................ Jie svarstė tarpusavyje: “Jei pasakysimeiš dangaus, Jis mus klaus: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’ ................................................................................ Luke 20:5 Maori ................................................................................ A ka korero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea mai ia, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia? ................................................................................ Lukas 20:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli? ................................................................................ Lucas 20:5 Portugese Bible ................................................................................ Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes? ................................................................................ Luca 20:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar ei cugetau astfel între ei: ,,Dacă răspundem: ,Din cer`, va zice: ,Atunci dece nu l-aţi crezut?` ................................................................................ От Луки 20:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? ................................................................................ От Луки 20:5 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: "с небес", то скажет: "почему же вы не поверили ему?" ................................................................................ От Луки 20:5 Russian koi8r ................................................................................ Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? ................................................................................ Luke 20:5 Shuar New Testament ................................................................................ T·taisha niisha nuamtak warintiajik mai tunai ajarmiayi. ""Yus akupkaiti" Tßkurninkia, "┐urukamtai Enentßimtuscharum?" turamtatji. ................................................................................ Lucas 20:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y ellos razonaban entre sí, diciendo: "Si decimos: 'Del cielo,' El dirá: '¿Por qué no le creyeron?' ................................................................................ Lucas 20:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? ................................................................................ Lucas 20:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis? ................................................................................ Lucas 20:5 Spanish: Modern ................................................................................ Ellos razonaban entre sí diciendo: --Si decimos "del cielo", dirá: "¿Por qué, pues, no le creísteis?" ................................................................................ Lukas 20:5 Swedish (1917) ................................................................................ Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen' så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?' ................................................................................ Luka 20:5 Swahili NT ................................................................................ Lakini wao wakajadiliana hivi: "Tukisema yalitoka mbinguni, yeye atatuuliza: Mbona hamkumsadiki? ................................................................................ Lucas 20:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y nangagkatuwiranan, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Mula sa langit; ay sasabihin niya, Bakit hindi ninyo siya pinaniwalaan? ................................................................................ Luka 20:5 Turkish ................................................................................ Bunu aralarında şöyle tartıştılar: ‹‹ ‹Tanrıdan› dersek, ‹Ona niçin inanmadınız?› diyecek. ................................................................................ Лука 20:5 Ukrainian: NT ................................................................................ Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому? ................................................................................ Luke 20:5 Uma New Testament ................................................................................ Momepololitai-ramo pangkeni to Yahudi toera, ra'uli': "Beiwa-tale' mpotompoi' -ie? Ane ta'uli' ngkai Alata'ala kuasa-na, na'uli' mpai': `Ane wae, napa pai' uma-i nipangala'?' ................................................................................ Lu-ca 20:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, những người ấy bàn cùng nhau rằng: Nếu chúng ta nói: Bởi trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao các ngươi không tin lời người? ................................................................................ Luca 20:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste? ................................................................................ LUKAS 20:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka mulailah mereka berunding, Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak percaya kepadanya?' ................................................................................ LUKAS 20:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?Argued .......... Believe .......... Believed .......... Debated .......... Discussed .......... Faith .......... Heaven .......... Heavenly .......... Matter .......... Reasoned .......... Themselves Argued .......... Believe .......... Believed .......... Debated .......... Discussed .......... Faith .......... Heaven .......... Heavenly .......... Matter .......... Reasoned .......... Themselves Alphabetical: among .......... and .......... ask .......... believe .......... did .......... didn't .......... discussed .......... From .......... he .......... heaven .......... him' .......... If .......... it .......... not .......... reasoned .......... said .......... say .......... saying .......... themselves .......... They .......... we .......... Why .......... will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |