Luke 20:28
New American Standard Bible (©1995)
and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES, having a wife, AND HE IS CHILDLESS, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
................................................................................
Lucas 20:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: ``SI EL HERMANO DE ALGUNO MUERE, teniendo MUJER, Y NO DEJA HIJOS, que SU HERMANO TOME LA MUJER Y LEVANTE DESCENDENCIA A SU HERMANO.
................................................................................
Lukas 20:28 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
................................................................................
Luc 20:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
................................................................................
路 加 福 音 20:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
夫 子 ! 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 有 妻 无 子 就 死 了 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 後 。
................................................................................
King James Bible
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

American King James Version
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.

American Standard Version
and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.

Bible in Basic English
Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.

Douay-Rheims Bible
Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.

Darby Bible Translation
demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.

English Revised Version
saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Teacher, Moses wrote for us, 'If a married man dies and has no children, his brother should marry his widow and have children for his brother.'

Tyndale New Testament
saying: Master Moses wrote unto us, if any man's brother die having a wife, And the same die without issue: that then his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Weymouth New Testament
"Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.

Webster's Bible Translation
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.

World English Bible
They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.

Young's Literal Translation
saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
................................................................................
路 加 福 音 20:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
夫 子 ! 摩 西 為 我 們 寫 著 說 : 人 若 有 妻 無 子 就 死 了 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。
................................................................................
Luc 20:28 French: Darby
................................................................................
Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.
................................................................................
Luc 20:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
................................................................................
Luc 20:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
................................................................................
Lukas 20:28 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemands Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt erblos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
................................................................................
Lukas 20:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sagten: Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und dieser kinderlos stirbt, daß sein Bruder das Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke. (5. Mose 25,5)

Luka 20:28 Albanian
................................................................................
duke thënë: ''Mësues, Moisiu na la të shkruar që, nëse vëllai i dikujt vdes kishte grua dhe vdiq pa lënë fëmijë, i vëllai ta marrë gruan e tij dhe t'i ngjallë pasardhës vëllait të vet.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Վարդապե՛տ, Մովսէս գրեց մեզի. “Եթէ մէկուն եղբայրը մեռնի՝ կին մը ունենալով, բայց առանց զաւակի, անոր եղբայրը թող առնէ այդ կինը ու զարմ տայ իր եղբօր”:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  20:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cioitela, Magistruá, Moysesec scribatu diraucuc, Baldin cembeiten anayea hil badadi emazte duelaric, eta haourric gabe hil badadi, har deçan haren anayeac haren emaztea, eta eguin dieçón leinu bere anayeri.
................................................................................
Лука 20:28 Bulgarian
................................................................................
Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
................................................................................
Evanðelje po Luki 20:28 Croatian Bible
................................................................................
Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
................................................................................
Lukáš 20:28 Czech BKR
................................................................................
Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému.
................................................................................
Lukas 20:28 Danish
................................................................................
Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
................................................................................
Lukas 20:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zeggende: Meester! Mozes heeft ons geschreven: Zo iemands broeder sterft, die een vrouw heeft, en hij sterft zonder kinderen, dat zijn broeder de vrouw nemen zal, en zijn broeder zaad verwekken.
................................................................................
Lukács 20:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az õ testvérének.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 20:28 Esperanto
................................................................................
dirante:Majstro, Moseo skribis por ni, ke, se ies frato mortos, havante edzinon, kaj li estas seninfana, lia frato prenu la edzinon kaj naskigu idaron al sia frato.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoen: Mestari, Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolee, jolla emäntä oli, ja se kuolis lapsetonna, niin hänen veljensä pitää sen vaimon ottaman ja veljellensä siemenen herättämän.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sanoen: "Opettaja, Mooses on säätänyt meille: 'Jos joltakin kuolee veli, jolla on vaimo, mutta ei ole lapsia, niin ottakoon hän veljensä vaimon ja herättäköön siemenen veljelleen'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ἀποθάνῃ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγοντες Διδάσκαλε Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὗτος ἄτεκνος ἀποθάνῃ ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα καὶ οὐτὸς ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγοντες διδασκαλε μωυσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος η ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγοντες διδασκαλε μωυσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος η ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγοντες διδασκαλε μωυσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος η ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legontes didaskale mōusēs egrapsen ēmin ean tinos adelphos apothanē echōn gunaika kai outos ateknos ē ina labē o adelphos autou tēn gunaika kai exanastēsē sperma tō adelphō autou
legontes didaskale mOusEs egrapsen Emin ean tinos adelphos apothanE echOn gunaika kai outos ateknos E ina labE o adelphos autou tEn gunaika kai exanastEsE sperma tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legontes didaskale mōsēs egrapsen ēmin ean tinos adelphos apothanē echōn gunaika kai outos ateknos apothanē ina labē o adelphos autou tēn gunaika kai exanastēsē sperma tō adelphō autou
legontes didaskale mOsEs egrapsen Emin ean tinos adelphos apothanE echOn gunaika kai outos ateknos apothanE ina labE o adelphos autou tEn gunaika kai exanastEsE sperma tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legontes didaskale mōsēs egrapsen ēmin ean tinos adelphos apothanē echōn gunaika kai outos ateknos apothanē ina labē o adelphos autou tēn gunaika kai exanastēsē sperma tō adelphō autou
legontes didaskale mOsEs egrapsen Emin ean tinos adelphos apothanE echOn gunaika kai outos ateknos apothanE ina labE o adelphos autou tEn gunaika kai exanastEsE sperma tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legontes didaskale mōsēs egrapsen ēmin ean tinos adelphos apothanē echōn gunaika kai outos ateknos apothanē ina labē o adelphos autou tēn gunaika kai exanastēsē sperma tō adelphō autou
legontes didaskale mOsEs egrapsen Emin ean tinos adelphos apothanE echOn gunaika kai outos ateknos apothanE ina labE o adelphos autou tEn gunaika kai exanastEsE sperma tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legontes didaskale mōusēs egrapsen ēmin ean tinos adelphos apothanē echōn gunaika kai outos ateknos ē ina labē o adelphos autou tēn gunaika kai exanastēsē sperma tō adelphō autou
legontes didaskale mOusEs egrapsen Emin ean tinos adelphos apothanE echOn gunaika kai outos ateknos E ina labE o adelphos autou tEn gunaika kai exanastEsE sperma tO adelphO autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legontes didaskale mōusēs egrapsen ēmin ean tinos adelphos apothanē echōn gunaika kai outos ateknos ē ina labē o adelphos autou tēn gunaika kai exanastēsē sperma tō adelphō autou
legontes didaskale mOusEs egrapsen Emin ean tinos adelphos apothanE echOn gunaika kai outos ateknos E ina labE o adelphos autou tEn gunaika kai exanastEsE sperma tO adelphO autou

................................................................................
Lik 20:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mèt, Moyiz te ekri lòd sa a ban nou: Lè yon nonm marye mouri san kite pitit, si l' gen yon frè, frè a gen pou l' marye avèk madanm defen an pou l' sa fè pitit pou frè l' ki mouri a.

ﻟﻮﻗﺎ 20:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.
................................................................................
Luke 20:28 Hebrew Bible
................................................................................
מורה משה כתב לנו כי ימות אח בעל אשה ובנים אין לו ולקח אחיו את אשתו והקים זרע לאחיו׃
................................................................................
Luke 20:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܡܘܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܕܠܐ ܒܢܝܐ ܢܤܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀
Luca 20:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
................................................................................
LUKAS 20:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
serta berkata, "Ya Guru, Musa telah menyuratkan hukum ini bagi kita, bahwa jikalau saudara seorang yang berbini mati, tetapi tiada beranak, hendaklah saudaranya memperisterikan bininya itu akan menerbitkan benih bagi saudaranya.
................................................................................
Luke 20:28 Kabyle: NT
................................................................................
A Sidi, atah wayen i d-teqqaṛ ccariɛa n Musa : Ma yemmut yiwen wergaz yeǧǧa-d tameṭṭut-is mbla dderya, ilaq gma-s ad yaɣ tameṭṭut-nni, ad yesɛu yid-es dderya iwakken a d-ixlef isem n gma-s yemmuten.
................................................................................
누가복음 20:28 Korean
................................................................................
물어 가로되 선생님이여 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 만일 아내를 두고 자식이 없이 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울찌니라 하였나이다
................................................................................
Sv. Lūkass 20:28 Latvian New Testament
................................................................................
Sacīdami: Mācītāj, Mozus mums rakstījis: ja kam nomirst brālis, kam sieva, bet nav bērnu, tad lai viņa brālis apprecē tā sievu un rada savam brālim pēcnācējus!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 20:28 Lithuanian
................................................................................
“Mokytojau, Mozė mums parašė: jei kieno brolis, turėdamas žmoną, mirtų bevaikis, tada jo brolis tegul veda jo žmoną ir pažadina savo broliui palikuonių.
................................................................................
Luke 20:28 Maori
................................................................................
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i tuhituhi a Mohi ki a matou, Ki te mate te tuakana o tetahi tangata, he wahine ano tana, a ka mate urikore ia, me tango te wahine e tona teina, ka whakatupu uri ai mo tona tuakana.
................................................................................
Lukas 20:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.
................................................................................
Lucas 20:28 Portugese Bible
................................................................................
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.   
................................................................................
Luca 20:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Învăţătorule, iată ce ne -a scris Moise: ,Dacă moare fratele cuiva, avînd nevastă, dar fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta lui, şi să ridice urmaş fratelui său.`
................................................................................
От Луки 20:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
................................................................................
От Луки 20:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
................................................................................
От Луки 20:28 Russian koi8r
................................................................................
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
................................................................................
Luke 20:28 Shuar New Testament
................................................................................
Aniiniak tiarmiayi "Uuntß, Muisßis juna aartampramiaji: "Aishman ni Nuarφ J·reatsain jakamtainkia ni yachi nu wajen Nußtkatφ, yachin yajutmatratsa." Tu aarmaiti, tiarmiayi.
................................................................................
Lucas 20:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Le dijeron: "Maestro, Moisés nos escribió: 'SI EL HERMANO DE ALGUIEN MUERE, siendo casado, Y NO DEJA HIJOS, que SU HERMANO TOME LA MUJER Y LEVANTE DESCENDENCIA A SU HERMANO.'
................................................................................
Lucas 20:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
................................................................................
Lucas 20:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.
................................................................................
Lucas 20:28 Spanish: Modern
................................................................................
diciendo: --Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muere dejando mujer, y él no deja hijos, su hermano tome la mujer y levante descendencia a su hermano.
................................................................................
Lukas 20:28 Swedish (1917)
................................................................................
och sade: »Mästare, Moses har givit oss den föreskriften, att om någon har en broder som är gift, men dör barnlös, så skall han taga sin broders hustru till akta och skaffa avkomma åt sin broder.
................................................................................
Luka 20:28 Swahili NT
................................................................................
Mwalimu, Mose alituandikia kwamba kama ndugu ya mtu fulani akifa na kumwacha mjane wake bila watoto, ni lazima ndugu yake amchukue huyo mama mjane, amzalie watoto ndugu yake marehemu.
................................................................................
Lucas 20:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kanilang itinanong sa kaniya, na sinasabi, Guro, isinulat sa amin ni Moises, na kung ang kapatid na lalake ng isang lalake ay mamatay, na may asawa, at siya'y walang anak, ay kunin ng kaniyang kapatid ang asawa, at bigyang anak ang kaniyang kapatid.
................................................................................
Luka 20:28 Turkish
................................................................................

................................................................................
Лука 20:28 Ukrainian: NT
................................................................................
говорячи: Учителю, Мойсей написав нам: Коли чий брат умре, мавши жінку, й сей бездітний умре, щоб узяв брат його жінку й воскресив насїннє братові своєму.
................................................................................
Luke 20:28 Uma New Testament
................................................................................
Guru, nabi Musa mpo'uki' hi rala buku atura hewa toi: ane hadua tomane mate hiaa' uma-ki ria ana' -na, pudupuhe-na kana mpotobine balu-na, bona ria-ki-hawo muli tomate toei.
................................................................................
Lu-ca 20:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thưa thầy, Môi-se đã truyền lại luật nầy cho chúng tôi: Nếu người kia có anh, cưới vợ rồi chết, không con, thì người phải cưới lấy vợ góa đó để nối dòng cho anh mình.
................................................................................
Luca 20:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d’alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello.
................................................................................
LUKAS 20:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Bapak Guru, Musa menulis hukum ini untuk kita: Kalau seorang laki-laki mati dan ia tidak punya anak, maka saudaranya harus kawin dengan jandanya supaya memberi keturunan kepada orang yang sudah mati itu.
................................................................................
LUKAS 20:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Guru, Musa menuliskan perintah ini untuk kita: Jika seorang, yang mempunyai saudara laki-laki, mati sedang isterinya masih ada, tetapi ia tidak meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu.

Childless .......... Children .......... Die .......... Dies .......... Family .......... Law .......... Marry .......... Master .......... Moses .......... Question .......... Rabbi .......... Raise .......... Seed .......... Teacher .......... Widow .......... Wife .......... Wrote

Childless .......... Children .......... Die .......... Dies .......... Family .......... Law .......... Marry .......... Master .......... Moses .......... Question .......... Rabbi .......... Raise .......... Seed .......... Teacher .......... Widow .......... Wife .......... Wrote

Alphabetical: a .......... and .......... brother .......... but .......... childless .......... children .......... dies .......... for .......... have .......... having .......... he .......... Him .......... his .......... if .......... is .......... leaves .......... man .......... man's .......... marry .......... Moses .......... must .......... no .......... questioned .......... raise .......... said .......... saying .......... should .......... Teacher .......... that .......... the .......... they .......... to .......... up .......... us .......... widow .......... wife .......... wrote

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible