Luke 2:51
New American Standard Bible (©1995)
And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
................................................................................
Lucas 2:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y descendió con ellos y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y su madre atesoraba todas estas cosas en su corazón.
................................................................................
Lukas 2:51 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
................................................................................
Luc 2:51 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
................................................................................
路 加 福 音 2:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 就 同 他 们 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 并 且 顺 从 他 们 。 他 母 亲 把 这 一 切 的 事 都 存 在 心 里 。
................................................................................
King James Bible
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

American King James Version
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.

American Standard Version
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these'sayings in her heart.

Bible in Basic English
And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.

Douay-Rheims Bible
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.

Darby Bible Translation
And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.

English Revised Version
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these sayings in her heart.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.

Tyndale New Testament
And he went with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. His mother kept all these things in her heart.

Weymouth New Testament
Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.

Webster's Bible Translation
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.

World English Bible
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.

Young's Literal Translation
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
................................................................................
路 加 福 音 2:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 就 同 他 們 下 去 , 回 到 拿 撒 勒 , 並 且 順 從 他 們 。 他 母 親 把 這 一 切 的 事 都 存 在 心 裡 。
................................................................................
Luc 2:51 French: Darby
................................................................................
Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur.
................................................................................
Luc 2:51 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur.
................................................................................
Luc 2:51 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
................................................................................
Lukas 2:51 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
................................................................................
Lukas 2:51 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte (O. Dinge) in ihrem Herzen.

Luka 2:51 Albanian
................................................................................
Dhe ai zbriti bashkë me ta, u kthye në Nazaret dhe i bindej atyre. E ëma i ruante të gjitha këto fjalë në zemrën e saj.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:51 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յետոյ իջաւ անոնց հետ ու գնաց Նազարէթ, եւ կը հպատակէր անոնց. բայց անոր մայրը այս բոլոր խօսքերը կը պահէր իր սիրտին մէջ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  2:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan iauts cedin hequin, eta ethor cedin Nazarethera: eta cen hayen suiet: eta haren amac beguiratzen cituen hitz hauc gucioc bere bihotzean.
................................................................................
Лука 2:51 Bulgarian
................................................................................
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
................................................................................
Evanðelje po Luki 2:51 Croatian Bible
................................................................................
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
................................................................................
Lukáš 2:51 Czech BKR
................................................................................
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
................................................................................
Lukas 2:51 Danish
................................................................................
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
................................................................................
Lukas 2:51 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.
................................................................................
Lukács 2:51 Hungarian: Karoli
................................................................................
És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az õ anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 2:51 Esperanto
................................................................................
Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis cxiujn tiujn dirojn en sia koro.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:51 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän meni alas heidän kanssansa ja tuli Natsaretiin, ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämät sanat sydämeensä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän lähti heidän kanssansa ja tuli Nasaretiin ja oli heille alamainen. Ja hänen äitinsä kätki kaikki nämä sanat sydämeensä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα εν τη καρδια αυτης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata en tē kardia autēs
kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata en tE kardia autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazaret kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata tauta en tē kardia autēs
kai katebE met autOn kai Elthen eis nazaret kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata tauta en tE kardia autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazaret kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata tauta en tē kardia autēs
kai katebE met autOn kai Elthen eis nazaret kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata tauta en tE kardia autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata tauta en tē kardia autēs
kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata tauta en tE kardia autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata en tē kardia autēs
kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata en tE kardia autEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai katebē met autōn kai ēlthen eis nazareth kai ēn upotassomenos autois kai ē mētēr autou dietērei panta ta rēmata en tē kardia autēs
kai katebE met autOn kai Elthen eis nazareth kai En upotassomenos autois kai E mEtEr autou dietErei panta ta rEmata en tE kardia autEs

................................................................................
Lik 2:51 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, li desann ak yo, li tounen Nazarèt. Li te soumèt devan yo. Manman l' menm te kenbe tout bagay sa yo nan kè li.

ﻟﻮﻗﺎ 2:51 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.
................................................................................
Luke 2:51 Hebrew Bible
................................................................................
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
................................................................................
Luke 2:51 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܘܡܫܬܥܒܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܡܗ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܒܠܒܗ ܀
Luca 2:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
................................................................................
LUKAS 2:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka pulanglah Ia sertanya, lalu tibalah di Nazaret; dan diturut-Nya perintahnya. Maka ibu-Nya menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya.
................................................................................
Luke 2:51 Kabyle: NT
................................................................................
Ɛisa yedda d imawlan-is ɣer temdint n Naṣaret, yețțaɣ-asen awal. Yemma-s teḥrez annect-agi meṛṛa deg wul-is.
................................................................................
누가복음 2:51 Korean
................................................................................
예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라
................................................................................
Sv. Lūkass 2:51 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš gāja tiem līdz. Un viņi nonāca Nācaretē; un Viņš bija tiem paklausīgs. Un Viņa māte glabāja visus šos vārdus savā sirdī.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 2:51 Lithuanian
................................................................................
Jis iškeliavo su jais ir grįžo į Nazaretą; ir buvo jiems klusnus. Jo motina laikė visus tuos žodžius savo širdyje.
................................................................................
Luke 2:51 Maori
................................................................................
Na ka haere tahi atu ia me raua ka tae ki Nahareta, ka ngohengohe ia ki a raua: ko tona whaea ia i rongoa i enei kupu katoa i roto i tona ngakau.
................................................................................
Lukas 2:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
................................................................................
Lucas 2:51 Portugese Bible
................................................................................
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.   
................................................................................
Luca 2:51 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
................................................................................
От Луки 2:51 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
................................................................................
От Луки 2:51 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
................................................................................
От Луки 2:51 Russian koi8r
................................................................................
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
................................................................................
Luke 2:51 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesus niijiai NasarΘtnum waketkimiayi. Ninkia tuke umiriarmiayi. Ashφ nu T·runamun Marikia tuke Enentßimtu pujumiayi.
................................................................................
Lucas 2:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Descendió con sus padres y vino a Nazaret, y continuó sujeto a ellos. Y Su madre atesoraba todas estas cosas (las palabras) en su corazón.
................................................................................
Lucas 2:51 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
................................................................................
Lucas 2:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
................................................................................
Lucas 2:51 Spanish: Modern
................................................................................
Descendió con ellos y fue a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
................................................................................
Lukas 2:51 Swedish (1917)
................................................................................
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
................................................................................
Luka 2:51 Swahili NT
................................................................................
Basi, akarudi pamoja nao hadi Nazareti, akawa anawatii. Mama yake akaweka mambo hayo yote moyoni mwake.
................................................................................
Lucas 2:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At lumusong siyang kasama nila, at napasa Nazaret; at napasakop sa kanila: at iniingatan ng kaniyang ina sa kaniyang puso ang lahat ng mga pananalitang ito.
................................................................................
Luka 2:51 Turkish
................................................................................
İsa onlarla birlikte yola çıkıp Nasıraya döndü. Onların sözünü dinlerdi. Annesi bütün bu olup bitenleri yüreğinde sakladı.
................................................................................
Лука 2:51 Ukrainian: NT
................................................................................
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
................................................................................
Luke 2:51 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, hidohea-ramo nculii' hilou hi Nazaret, pai' bate mengkoru-i hi hawa' tina pai' tuama-na. Tina-na mpotimamahi hawe'ea to jadi' toe hi rala nono-na.
................................................................................
Lu-ca 2:51 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, Ngài theo về thành Na-xa-rét và chịu lụy cha mẹ. Mẹ Ngài ghi các lời ấy vào lòng.
................................................................................
Luca 2:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.
................................................................................
LUKAS 2:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian Yesus pulang bersama mereka ke Nazaret, dan taat kepada mereka. Semua hal itu disimpan oleh ibu-Nya di dalam hatinya.
................................................................................
LUKAS 2:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Ia pulang bersama-sama mereka ke Nazaret; dan Ia tetap hidup dalam asuhan mereka. Dan ibu-Nya menyimpan semua perkara itu di dalam hatinya.

Continued .......... Heart .......... Keeping .......... Kept .......... Mother .......... Nazareth .......... Obedient .......... Ordered .......... Sayings .......... Significance .......... Subject .......... Subjection .......... Treasured .......... Understand .......... Words

Continued .......... Heart .......... Keeping .......... Kept .......... Mother .......... Nazareth .......... Obedient .......... Ordered .......... Sayings .......... Significance .......... Subject .......... Subjection .......... Treasured .......... Understand .......... Words

Alphabetical: all .......... and .......... But .......... came .......... continued .......... down .......... he .......... heart .......... her .......... his .......... in .......... mother .......... Nazareth .......... obedient .......... subjection .......... them .......... Then .......... these .......... things .......... to .......... treasured .......... was .......... went .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51

Scripturetext.com Multilingual Bible