New American Standard Bible (©1995) When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου (καὶ) ἐγὼ / κἀγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν / ἐζητοῦμέν σε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te ................................................................................ Lucas 2:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando sus padres le vieron, se quedaron maravillados; y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, tu padre y yo te hemos estado buscando llenos de angustia. ................................................................................ Lukas 2:48 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter aber sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. ................................................................................ Luc 2:48 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. ................................................................................ 路 加 福 音 2:48 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 父 母 看 见 就 很 希 奇 。 他 母 亲 对 他 说 : 我 儿 ! 为 甚 麽 向 我 们 这 样 行 呢 ? 看 哪 ! 你 父 亲 和 我 伤 心 来 找 你 ! ................................................................................ King James Bible And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. American King James Version And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing. American Standard Version And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. Bible in Basic English And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow. Douay-Rheims Bible And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. Darby Bible Translation And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed. English Revised Version And when they saw him, they were astonished: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing. GOD'S WORD® Translation (©1995) When his parents saw him, they were shocked. His mother asked him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been worried sick looking for you!" Tyndale New Testament And when they saw him, they were astonied. And his mother said unto him: son why hast thou thus dealt with us? Behold thy father and I have sorowed and sought thee. Weymouth New Testament When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish." Webster's Bible Translation And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. World English Bible When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you." Young's Literal Translation And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, 'Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.' ................................................................................ 路 加 福 音 2:48 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 父 母 看 見 就 很 希 奇 。 他 母 親 對 他 說 : 我 兒 ! 為 甚 麼 向 我 們 這 樣 行 呢 ? 看 哪 ! 你 父 親 和 我 傷 心 來 找 你 ! ................................................................................ Luc 2:48 French: Darby ................................................................................ Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. ................................................................................ Luc 2:48 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. ................................................................................ Luc 2:48 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. ................................................................................ Lukas 2:48 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. ................................................................................ Lukas 2:48 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. | Luka 2:48 Albanian ................................................................................ Dhe, kur ata e panë, mbetën të habitur, dhe e ëma i tha: ''Bir, pse na e bëre këtë? Ja, yt atë dhe unë, në ankth, po të kërkonim!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:48 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ տեսան զայն՝ ապշած մնացին, եւ մայրը ըսաւ անոր. «Որդեա՛կ, ինչո՞ւ ա՛յդպէս ըրիր մեզի. ահա՛ հայրդ ու ես կը փնտռէինք քեզ՝ չափազանց մորմոքած»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 2:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hura ikussiric spanta citecen: eta erran cieçón bere amác, Semé, cergatic horrela eguin draucuc? huná, hire aita eta ni keichuric hire bilha guiniabiltzán. ................................................................................ Лука 2:48 Bulgarian ................................................................................ И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко защо, постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсехме. ................................................................................ Evanðelje po Luki 2:48 Croatian Bible ................................................................................ Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili. ................................................................................ Lukáš 2:48 Czech BKR ................................................................................ A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe. ................................................................................ Lukas 2:48 Danish ................................................................................ Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte." ................................................................................ Lukas 2:48 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij, Hem ziende, werden verslagen; en Zijn moeder zeide tot Hem: Kind! waarom hebt Gij ons zo gedaan? Zie, Uw vader en ik hebben U met angst gezocht. ................................................................................ Lukács 2:48 Hungarian: Karoli ................................................................................ És meglátván õt, elcsodálkozának, és monda néki az õ anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 2:48 Esperanto ................................................................................ Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li:Filo, kial vi tiel agis kontraux ni? jen via patro kaj mi sercxis vin kun malgxojo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:48 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin he hänen näkivät, niin he hämmästyivät, ja hänen äitinsä sanoi hänelle: Poikani, miksis meille näin teit? katso, sinun isäs ja minä olemme murehtien etsineet sinua. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hänet nähdessään hänen vanhempansa hämmästyivät, ja hänen äitinsä sanoi hänelle: "Poikani, miksi meille näin teit? Katso, sinun isäsi ja minä olemme huolestuneina etsineet sinua." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπε· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν καὶ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Τέκνον τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως ἰδού, ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και ειπεν προς αυτον η μητηρ αυτου τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και ειπεν προς αυτον η μητηρ αυτου τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου και εγω οδυνωμενοι ζητουμεν σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και ειπεν προς αυτον η μητηρ αυτου τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου {VAR1: και εγω οδυνωμενοι ζητουμεν } {VAR2: καγω οδυνωμενοι εζητουμεν } σε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai idontes auton exeplagēsan kai eipen pros auton ē mētēr autou teknon ti epoiēsas ēmin outōs idou o patēr sou kagō odunōmenoi ezētoumen se kai idontes auton exeplagEsan kai eipen pros auton E mEtEr autou teknon ti epoiEsas Emin outOs idou o patEr sou kagO odunOmenoi ezEtoumen se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai idontes auton exeplagēsan kai pros auton ē mētēr autou eipen teknon ti epoiēsas ēmin outōs idou o patēr sou kagō odunōmenoi ezētoumen se kai idontes auton exeplagEsan kai pros auton E mEtEr autou eipen teknon ti epoiEsas Emin outOs idou o patEr sou kagO odunOmenoi ezEtoumen se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai idontes auton exeplagēsan kai pros auton ē mētēr autou eipen teknon ti epoiēsas ēmin outōs idou o patēr sou kagō odunōmenoi ezētoumen se kai idontes auton exeplagEsan kai pros auton E mEtEr autou eipen teknon ti epoiEsas Emin outOs idou o patEr sou kagO odunOmenoi ezEtoumen se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai idontes auton exeplagēsan kai pros auton ē mētēr autou eipen teknon ti epoiēsas ēmin outōs idou o patēr sou kagō odunōmenoi ezētoumen se kai idontes auton exeplagEsan kai pros auton E mEtEr autou eipen teknon ti epoiEsas Emin outOs idou o patEr sou kagO odunOmenoi ezEtoumen se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai idontes auton exeplagēsan kai eipen pros auton ē mētēr autou teknon ti epoiēsas ēmin outōs idou o patēr sou kai egō odunōmenoi zētoumen se kai idontes auton exeplagEsan kai eipen pros auton E mEtEr autou teknon ti epoiEsas Emin outOs idou o patEr sou kai egO odunOmenoi zEtoumen se ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai idontes auton exeplagēsan kai eipen pros auton ē mētēr autou teknon ti epoiēsas ēmin outōs idou o patēr sou {WH: kai egō odunōmenoi zētoumen } {UBS4: kagō odunōmenoi ezētoumen } se kai idontes auton exeplagEsan kai eipen pros auton E mEtEr autou teknon ti epoiEsas Emin outOs idou o patEr sou {WH: kai egO odunOmenoi zEtoumen} {UBS4: kagO odunOmenoi ezEtoumen} se ................................................................................ Lik 2:48 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè papa l' ak manman l' wè l', yo pa t' manke sezi. Manman li di l' konsa: Pitit mwen, poukisa ou fè nou sa? Se pa ti chache papa ou avè m' nou pa chache ou. Ou fè kè n' kase.ﻟﻮﻗﺎ 2:48 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. ................................................................................ Luke 2:48 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃ ................................................................................ Luke 2:48 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܬܡܗܘ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܐܡܗ ܒܪܝ ܠܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܢ ܗܟܢܐ ܕܗܐ ܐܒܘܟ ܘܐܢܐ ܒܛܘܪܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܥܝܢ ܗܘܝܢ ܠܟ ܀ | Luca 2:48 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena. ................................................................................ LUKAS 2:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka tercenganglah ibu bapa-Nya melihat Dia; lalu kata ibu-Nya kepada-Nya, "Hai anakku, apakah sebabnya Engkau berbuat demikian kepada kami? Tengoklah, bapa-Mu dengan aku mencari Engkau dengan bersusah payah." ................................................................................ Luke 2:48 Kabyle: NT ................................................................................ Mi t-walan imawlan-is, qqimen wehmen, dɣa tenna-yas yemma-s : A mmi, acuɣeṛ i ɣ-txedmeḍ akka ? Nekk d baba-k neṛwa aḥebbeṛ, acḥal i nqelleb fell-ak ! ................................................................................ 누가복음 2:48 Korean ................................................................................ 그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라 ................................................................................ Sv. Lūkass 2:48 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie, Viņu ieraudzījuši, brīnījās. Un Viņa māte sacīja Viņam: Dēls, kāpēc Tu mums tā darīji? Lūk, Tavs tēvs un es ar sāpēm Tevi meklējām. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 2:48 Lithuanian ................................................................................ Pamatę Jį, jie labai nustebo, ir Jo motina Jam tarė: “Vaikeli, kodėl mums taip padarei? Štai Tavo tėvas ir aš sielvartaudami ieškojome Tavęs”. ................................................................................ Luke 2:48 Maori ................................................................................ A, no ka kite raua i a ia, ka tino miharo: ka mea tona whaea ki a ia, E tama, he aha koe i penei ai ki a maua? na, pouri noa iho maua ko tou papa, i a maua i rapu nei i a koe. ................................................................................ Lukas 2:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię. ................................................................................ Lucas 2:48 Portugese Bible ................................................................................ Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos. ................................................................................ Luca 2:48 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd L-au văzut părinţii Lui, au rămas înmărmuriţi; şi mama Lui I -a zis: ,,Fiule, pentru ce Te-ai purtat aşa cu noi? Iată că tatăl Tău şi eu Te-am căutat cu îngrijorare.`` ................................................................................ От Луки 2:48 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. ................................................................................ От Луки 2:48 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. ................................................................................ От Луки 2:48 Russian koi8r ................................................................................ И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. ................................................................................ Luke 2:48 Shuar New Testament ................................................................................ Ni Aparφsha Nukurφsha Tumßa pujan Wßinkiar, ti Enentßimprarmiayi. Tura ni nukuri chichaak Tφmiayi "Uchiru, ┐ausha urukamtai itiurchat Enentßimtikrurmam? Ame apasha wisha urukayik tusar ti eakjame" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 2:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Sus padres Lo vieron, se quedaron maravillados; y Su madre Le dijo: "Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? Mira, Tu padre y yo Te hemos estado buscando llenos de angustia." ................................................................................ Lucas 2:48 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor. ................................................................................ Lucas 2:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor. ................................................................................ Lucas 2:48 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando le vieron, se maravillaron, y su madre le dijo: --Hijo, ¿por qué has hecho así con nosotros? He aquí, tu padre y yo te buscábamos con angustia. ................................................................................ Lukas 2:48 Swedish (1917) ................................................................................ När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.» ................................................................................ Luka 2:48 Swahili NT ................................................................................ Wazazi wake walipomwona walishangaa. Maria, mama yake, akamwuliza, "Mwanangu, kwa nini umetutenda hivyo? Baba yako na mimi tumekuwa tukikutafuta kwa huzuni." ................................................................................ Lucas 2:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang siya'y mangakita nila, ay nangagtaka sila; at sinabi sa kaniya ng kaniyang ina, Anak, bakit ginawa mo sa amin ang ganyan? narito, ang iyong ama at ako na hinahanap kang may hapis. ................................................................................ Luka 2:48 Turkish ................................................................................ Annesiyle babası Onu görünce şaşırdılar. Annesi, ‹‹Çocuğum, bize bunu niçin yaptın? Bak, babanla ben büyük kaygı içinde seni arayıp durduk›› dedi. ................................................................................ Лука 2:48 Ukrainian: NT ................................................................................ І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе. ................................................................................ Luke 2:48 Uma New Testament ................................................................................ Konce tina pai' tuama-na mpohilo-i. Na'uli' tina-na: "Uto', napa-di-kona pai' nupohewa toe-kaie! Kai' tuama-nu, sese' -kai mpopali' -ko!" ................................................................................ Lu-ca 2:48 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi cha mẹ thấy Ngài, thì lấy làm lạ, và mẹ hỏi rằng: Hỡi con, sao con làm cho hai ta thể nầy? Nầy, cha và mẹ đã khó nhọc lắm mà tìm con. ................................................................................ Luca 2:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio. ................................................................................ LUKAS 2:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang tua-Nya pun heran melihat Dia. Ibu-Nya berkata kepada-Nya, Nak, mengapa Kaulakukan ini kepada kami? Ayah-Mu dan ibu-Mu cemas mencari Engkau! ................................................................................ LUKAS 2:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika orang tua-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka, lalu kata ibu-Nya kepada-Nya: "Nak, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Bapa-Mu dan aku dengan cemas mencari Engkau."Amazed .......... Answers .......... Anxiously .......... Astonished .......... Child .......... Dealt .......... Distressed .......... Heard .......... Intelligence .......... Mother .......... Parents .......... Searching .......... Seeking .......... Sorrow .......... Sorrowing .......... Sought .......... Surprised .......... Treated .......... Way Amazed .......... Answers .......... Anxiously .......... Astonished .......... Child .......... Dealt .......... Distressed .......... Heard .......... Intelligence .......... Mother .......... Parents .......... Searching .......... Seeking .......... Sorrow .......... Sorrowing .......... Sought .......... Surprised .......... Treated .......... Way Alphabetical: and .......... anxiously .......... astonished .......... been .......... Behold .......... father .......... for .......... have .......... him .......... his .......... I .......... like .......... looking .......... mother .......... parents .......... said .......... saw .......... searching .......... Son .......... they .......... this .......... to .......... treated .......... us .......... way .......... were .......... When .......... why .......... you .......... Your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48 Scripturetext.com Multilingual Bible |