New American Standard Bible (©1995) The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos ................................................................................ Lucas 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho. ................................................................................ Lukas 2:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war. ................................................................................ Luc 2:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. ................................................................................ 路 加 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 听 见 所 看 见 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 们 所 说 的 , 就 归 荣 耀 与 神 , 赞 美 他 。 ................................................................................ King James Bible And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. American King James Version And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them. American Standard Version And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. Bible in Basic English Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them. Douay-Rheims Bible And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. Darby Bible Translation And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them. English Revised Version And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. GOD'S WORD® Translation (©1995) As the shepherds returned to their flock, they glorified and praised God for everything they had seen and heard. Everything happened the way the angel had told them. Tyndale New Testament And the shepherds returned, praising and lauding God for all that they had heard and seen, even as it was told unto them. Weymouth New Testament And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them. Webster's Bible Translation And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them. World English Bible The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them. Young's Literal Translation and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them. ................................................................................ 路 加 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 讚 美 他 。 ................................................................................ Luc 2:20 French: Darby ................................................................................ Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. ................................................................................ Luc 2:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé. ................................................................................ Luc 2:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. ................................................................................ Lukas 2:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Und die Hirten kehreten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, was sie gehöret und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war. ................................................................................ Lukas 2:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. | Luka 2:20 Albanian ................................................................................ Dhe barinjtë u kthyen, duke përlëvduar dhe lavdëruar Perëndinë për të gjitha gjërat që kishin dëgjuar dhe parë, ashtu si u ishte thënë atyre. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յետոյ հովիւները վերադարձան, փառաբանելով ու գովաբանելով Աստուած այն բոլոր բաներուն համար՝ որ լսեցին եւ տեսան, ինչպէս իրենց ըսուած էր: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta itzul citecen artzainac, glorificatzen eta laudatzen çutela Iaincoa, ençun eta ikussi vkan cituzten gauça guciéz, erran içan cayen beçala. ................................................................................ Лука 2:20 Bulgarian ................................................................................ И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано. ................................................................................ Evanðelje po Luki 2:20 Croatian Bible ................................................................................ Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno. ................................................................................ Lukáš 2:20 Czech BKR ................................................................................ I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim. ................................................................................ Lukas 2:20 Danish ................................................................................ Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem. ................................................................................ Lukas 2:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was. ................................................................................ Lukács 2:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 2:20 Esperanto ................................................................................ Kaj la pasxtistoj revenis, glorante kaj lauxdante Dion pri cxio, kion ili auxdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja paimenet palasivat, ylistäin ja kunnioittain Jumalaa kaikista, mitä he kuulleet ja nähneet olivat, niinkuin heille sanottu oli. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja paimenet palasivat kiittäen ja ylistäen Jumalaa kaikesta, minkä olivat kuulleet ja nähneet, sen mukaan kuin heille oli puhuttu. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ ἴδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ιδον καθως ελαληθη προς αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ēkousan kai idon kathōs elalēthē pros autous kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois Ekousan kai idon kathOs elalEthE pros autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ēkousan kai eidon kathōs elalēthē pros autous kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois Ekousan kai eidon kathOs elalEthE pros autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai epestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ēkousan kai eidon kathōs elalēthē pros autous kai epestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois Ekousan kai eidon kathOs elalEthE pros autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai epestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ēkousan kai eidon kathōs elalēthē pros autous kai epestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois Ekousan kai eidon kathOs elalEthE pros autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ēkousan kai eidon kathōs elalēthē pros autous kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois Ekousan kai eidon kathOs elalEthE pros autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois ēkousan kai eidon kathōs elalēthē pros autous kai upestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainountes ton theon epi pasin ois Ekousan kai eidon kathOs elalEthE pros autous ................................................................................ Lik 2:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, gadò mouton yo al fè wout yo; yo t'ap di jan Bondye gen pouvwa, yo t'ap fè lwanj li, paske tou sa yo te tande ak tou sa yo te wè a te dakò ak sa zanj lan te fè yo konnen.ﻟﻮﻗﺎ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم ................................................................................ Luke 2:20 Hebrew Bible ................................................................................ וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃ ................................................................................ Luke 2:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܦܟܘ ܪܥܘܬܐ ܗܢܘܢ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܗܠܠܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܟܠ ܕܚܙܘ ܘܫܡܥܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀ | Luca 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato. ................................................................................ LUKAS 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka gembala itu pun kembalilah serta memuji dan memuliakan Allah, sebab segala perkara yang didengar dan dilihatnya, sebagaimana yang dikatakan kepadanya. ................................................................................ Luke 2:20 Kabyle: NT ................................................................................ Mi uɣalen imeksawen-nni, țḥemmiden țcekkiṛen Sidi Ṛebbi ɣef wayen slan d wayen ẓran, imi ufan kullec akken i sen-d-ițțuxebbeṛ. ................................................................................ 누가복음 2:20 Korean ................................................................................ 목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 2:20 Latvian New Testament ................................................................................ Un gani atgriezās atpakaļ, godinādami un teikdami Dievu par visu, ko tie bija dzirdējuši un redzējuši, kā tas viņiem bija sacīts. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 2:20 Lithuanian ................................................................................ Piemenys grįžo atgal, garbindami ir šlovindami Dievą už visa, ką buvo girdėję ir matę, kaip jiems buvo paskelbta. ................................................................................ Luke 2:20 Maori ................................................................................ Na ka hoki nga hepara, me te whakakororia, me te whakamoemiti ki te Atua mo nga mea katoa i rongo nei, i kite nei ratou, i rite nei ki nga mea i korerotia ki a ratou. ................................................................................ Lukas 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano. ................................................................................ Lucas 2:20 Portugese Bible ................................................................................ E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito. ................................................................................ Luca 2:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese. ................................................................................ От Луки 2:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было. ................................................................................ От Луки 2:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было. ................................................................................ От Луки 2:20 Russian koi8r ................................................................................ И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. ................................................................................ Luke 2:20 Shuar New Testament ................................................................................ Tura murikiun Wßinniuka antukarmia nuna Enentßimtusar, tura iisarmia nunasha Enentßimtusar "Nayaimpinmaya suntar ujatmakmajnia Tφmiatrusan T·runayi" tiarmiayi. Tuma ßsar Yusa Nßarin shiir awajsar kantampruawar waketkiarmiayi. ................................................................................ Lucas 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho. ................................................................................ Lucas 2:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho. ................................................................................ Lucas 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho. ................................................................................ Lucas 2:20 Spanish: Modern ................................................................................ Los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como les había sido dicho. ................................................................................ Lukas 2:20 Swedish (1917) ................................................................................ Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt. ................................................................................ Luka 2:20 Swahili NT ................................................................................ Wale wachungaji walirudi makwao huku wakimtukuza na kumsifu Mungu kwa yote waliyokuwa wamesikia na kuona; yote yalikuwa kama walivyokuwa wameambiwa. ................................................................................ Lucas 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangagbalik ang mga pastor, na niluluwalhati at pinupuri ang Dios dahil sa lahat ng mga bagay na kanilang nangarinig at nangakita, ayon sa sinabi sa kanila. ................................................................................ Luka 2:20 Turkish ................................................................................ Çobanlar, işitip gördüklerinin tümü için Tanrıyı yüceltip överek geri döndüler. Her şeyi, kendilerine anlatıldığı gibi bulmuşlardı. ................................................................................ Лука 2:20 Ukrainian: NT ................................................................................ І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них. ................................................................................ Luke 2:20 Uma New Testament ................................................................................ Nculii' -ramo topo'ewu toera, pai' halengko ohea mpo'une' pai' mpobila' Alata'ala-ramo, apa' hawe'ea to ra'epe pai' to rahilo, bate hewa to na'uli' -raka mala'eka. ................................................................................ Lu-ca 2:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bọn chăn chiên trở về, làm sáng danh và ngợi khen Ðức Chúa Trời về mọi điều mình đã nghe và thấy y như lời đã bảo trước cùng mình. ................................................................................ Luca 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato. ................................................................................ LUKAS 2:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Gembala-gembala itu kembali ke padang rumput sambil memuji dan memuliakan Allah, karena semua yang telah mereka dengar dan lihat, tepat seperti yang dikatakan oleh malaikat. ................................................................................ LUKAS 2:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka kembalilah gembala-gembala itu sambil memuji dan memuliakan Allah karena segala sesuatu yang mereka dengar dan mereka lihat, semuanya sesuai dengan apa yang telah dikatakan kepada mereka.Accordance .......... Announcement .......... Glorifying .......... Glory .......... Heard .......... Keepers .......... Praise .......... Praising .......... Sheep .......... Shepherds .......... Turned Accordance .......... Announcement .......... Glorifying .......... Glory .......... Heard .......... Keepers .......... Praise .......... Praising .......... Sheep .......... Shepherds .......... Turned Alphabetical: all .......... and .......... as .......... back .......... been .......... for .......... glorifying .......... God .......... had .......... heard .......... just .......... praising .......... returned .......... seen .......... shepherds .......... that .......... The .......... them .......... they .......... things .......... told .......... went .......... were .......... which NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |