New American Standard Bible (©1995) But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo ................................................................................ Lucas 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mas el ángel les dijo: No temáis, porque he aquí, os traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo; ................................................................................ Lukas 2:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; ................................................................................ Luc 2:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie: ................................................................................ 路 加 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 天 使 对 他 们 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 报 给 你 们 大 喜 的 信 息 , 是 关 乎 万 民 的 ; ................................................................................ King James Bible And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. American King James Version And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. American Standard Version And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: Bible in Basic English And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people: Douay-Rheims Bible And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people: Darby Bible Translation And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people; English Revised Version And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: GOD'S WORD® Translation (©1995) The angel said to them, "Don't be afraid! I have good news for you, a message that will fill everyone with joy. Tyndale New Testament And the angel said unto them: Be not afraid: Behold I bring you tidings of great joy, that shall come to all the people: Weymouth New Testament But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People. Webster's Bible Translation And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people. World English Bible The angel said to them, "Don't be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people. Young's Literal Translation And the messenger said to them, 'Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people -- ................................................................................ 路 加 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 天 使 對 他 們 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 , 是 關 乎 萬 民 的 ; ................................................................................ Luc 2:10 French: Darby ................................................................................ Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple; ................................................................................ Luc 2:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : ................................................................................ Luc 2:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple; ................................................................................ Lukas 2:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; ................................................................................ Lukas 2:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige (W. evangelisiere, frohbotschafte) euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird; | Luka 2:10 Albanian ................................................................................ Por engjëlli u tha atyre: ''Mos druani, sepse unë po ju lajmëroj një gëzim të madh për të gjithë popullin; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց հրեշտակը ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, որովհետեւ ահա՛ ես մեծ ուրախութեան աւետիս մը կու տամ ձեզի, որ ամբողջ ժողովուրդին պիտի ըլլայ. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan erran ciecén Aingueruäc, Etzaretela beldur: ecen huná, euangelizatzen drauçuet bozcario handi populu guciaren içanen dena: ................................................................................ Лука 2:10 Bulgarian ................................................................................ Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде. ................................................................................ Evanðelje po Luki 2:10 Croatian Bible ................................................................................ No anđeo im reče: Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod! ................................................................................ Lukáš 2:10 Czech BKR ................................................................................ Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu. ................................................................................ Lukas 2:10 Danish ................................................................................ Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket. ................................................................................ Lukas 2:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal; ................................................................................ Lukács 2:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen: ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 2:10 Esperanto ................................................................................ Kaj la angxelo diris al ili:Ne timu; cxar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda gxojo, kiu estos al la tuta popolo; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja enkeli sanoi heille: älkäät peljätkö! sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle: ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta enkeli sanoi heille: "Älkää peljätkö; sillä katso, minä ilmoitan teille suuren ilon, joka on tuleva kaikelle kansalle: ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος Μὴ φοβεῖσθε ἰδού, γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eipen autois o angelos mē phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalēn ētis estai panti tō laō kai eipen autois o angelos mE phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalEn Etis estai panti tO laO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eipen autois o angelos mē phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalēn ētis estai panti tō laō kai eipen autois o angelos mE phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalEn Etis estai panti tO laO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eipen autois o angelos mē phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalēn ētis estai panti tō laō kai eipen autois o angelos mE phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalEn Etis estai panti tO laO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eipen autois o angelos mē phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalēn ētis estai panti tō laō kai eipen autois o angelos mE phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalEn Etis estai panti tO laO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eipen autois o angelos mē phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalēn ētis estai panti tō laō kai eipen autois o angelos mE phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalEn Etis estai panti tO laO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eipen autois o angelos mē phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalēn ētis estai panti tō laō kai eipen autois o angelos mE phobeisthe idou gar euangelizomai umin charan megalEn Etis estai panti tO laO ................................................................................ Lik 2:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men zanj lan di yo konsa: Pa pè. N'ap anonse nou yon bon nouvèl ki pral fè tout pèp la kontan anpil.ﻟﻮﻗﺎ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. ................................................................................ Luke 2:10 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃ ................................................................................ Luke 2:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ ܀ | Luca 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà: ................................................................................ LUKAS 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata malaekat itu kepada mereka itu, "Janganlah takut, karena sesungguhnya Aku memberitakan kepadamu suatu kesukaan besar yang akan jadi bagi segenap kaum; ................................................................................ Luke 2:10 Kabyle: NT ................................................................................ Lmelk yenna-yasen : Ur țțagadet ! Aql-i wwiɣ-awen-d lexbaṛ lxiṛ ara isfeṛḥen wugdud meṛṛa. ................................................................................ 누가복음 2:10 Korean ................................................................................ 천사가 이르되 무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라 ................................................................................ Sv. Lūkass 2:10 Latvian New Testament ................................................................................ Un eņģelis viņiem sacīja: Nebīstieties, jo, lūk, es jums pasludinu lielu prieku, kas notiks visiem ļaudīm: ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 2:10 Lithuanian ................................................................................ bet angelas jiems tarė: “Nebijokite! Štai skelbiu jums didelį džiaugsmą, kuris bus visai tautai. ................................................................................ Luke 2:10 Maori ................................................................................ Na ka mea te anahera ki a ratou, Kaua e mataku: ta te mea he kaikauwhau tenei ahau ki a koutou mo te hari nui, meake puta mai ki te iwi katoa. ................................................................................ Lukas 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi: ................................................................................ Lucas 2:10 Portugese Bible ................................................................................ O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo: ................................................................................ Luca 2:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar îngerul le -a zis: ,,Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul: ................................................................................ От Луки 2:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: ................................................................................ От Луки 2:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: ................................................................................ От Луки 2:10 Russian koi8r ................................................................................ И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: ................................................................................ Luke 2:10 Shuar New Testament ................................................................................ T·rasha nayaimpinmaya suntar Tφmiayi "Ashamprukairap. Ashφ aentsnum ti warastin Atφ tusan ti penker chichaman itiarjiarme. ................................................................................ Lucas 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero el ángel les dijo: "No teman, porque les traigo buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo; ................................................................................ Lucas 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: ................................................................................ Lucas 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo; ................................................................................ Lucas 2:10 Spanish: Modern ................................................................................ Pero el ángel les dijo: --No temáis, porque he aquí os doy buenas nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: ................................................................................ Lukas 2:10 Swedish (1917) ................................................................................ Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket. ................................................................................ Luka 2:10 Swahili NT ................................................................................ Malaika akawaambia, "Msiogope! Nimewaleteeni habari njema ya furaha kuu kwa watu wote. ................................................................................ Lucas 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi sa kanila ng anghel, Huwag kayong mangatakot; sapagka't narito, dinadalhan ko kayo ng mabubuting balita ng malaking kagalakan, na siyang sasa buong bayan: ................................................................................ Luka 2:10 Turkish ................................................................................ Melek onlara, ‹‹Korkmayın!›› dedi. ‹‹Size, bütün halkı çok sevindirecek bir haber müjdeliyorum: Bugün size, Davutun kentinde bir Kurtarıcı doğdu. Bu, Rab olan Mesihtir. ................................................................................ Лука 2:10 Ukrainian: NT ................................................................................ І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям. ................................................................................ Luke 2:10 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' mala'eka toei mpo'uli' -raka: "Neo' -koi me'eka', apa' katumai-ku toi mpokeni kareba lompe' hi koi', kareba to mpakagoe' lia hawe'ea tauna. ................................................................................ Lu-ca 2:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Thiên sứ bèn phán rằng: Ðừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân; ................................................................................ Luca 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà; ................................................................................ LUKAS 2:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi malaikat itu berkata, Jangan takut! Sebab saya datang membawa kabar baik untuk kalian--kabar yang sangat menggembirakan semua orang. ................................................................................ LUKAS 2:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu kata malaikat itu kepada mereka: "Jangan takut, sebab sesungguhnya aku memberitakan kepadamu kesukaan besar untuk seluruh bangsa:Afraid .......... Angel .......... Announce .......... Fear .......... Glad .......... Good .......... Great .......... Joy .......... Messenger .......... News .......... Tidings Afraid .......... Angel .......... Announce .......... Fear .......... Glad .......... Good .......... Great .......... Joy .......... Messenger .......... News .......... Tidings Alphabetical: afraid .......... all .......... angel .......... be .......... behold .......... bring .......... But .......... Do .......... for .......... good .......... great .......... I .......... joy .......... news .......... not .......... of .......... people .......... said .......... that .......... the .......... them .......... to .......... which .......... will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |