Luke 19:44
New American Standard Bible (©1995)
and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ' ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
................................................................................
Lucas 19:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación.
................................................................................
Lukas 19:44 German: Luther (1912)
................................................................................
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
................................................................................
Luc 19:44 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
................................................................................
路 加 福 音 19:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
并 要 扫 灭 你 和 你 里 头 的 儿 女 , 连 一 块 石 头 也 不 留 在 石 头 上 , 因 你 不 知 道 眷 顾 你 的 时 候 。
................................................................................
King James Bible
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

American King James Version
And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.

American Standard Version
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

Bible in Basic English
And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.

Douay-Rheims Bible
And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.

Darby Bible Translation
and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.

English Revised Version
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They will level you to the ground and kill your people. One stone will not be left on top of another, because you didn't recognize the time when God came to help you."

Tyndale New Testament
And make thee even with the ground, with thy children which are in thee. And they shall not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.

Weymouth New Testament
And they will dash thee to the ground and thy children within thee, and will not leave one stone upon another within thee; because thou hast not recognized the time of thy visitation."

Webster's Bible Translation
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee: and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.

World English Bible
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn't know the time of your visitation."

Young's Literal Translation
and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
................................................................................
路 加 福 音 19:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
並 要 掃 滅 你 和 你 裡 頭 的 兒 女 , 連 一 塊 石 頭 也 不 留 在 石 頭 上 , 因 你 不 知 道 眷 顧 你 的 時 候 。
................................................................................
Luc 19:44 French: Darby
................................................................................
et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
................................................................................
Luc 19:44 French: Martin (1744)
................................................................................
Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
................................................................................
Luc 19:44 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
................................................................................
Lukas 19:44 German: Luther (1545)
................................................................................
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
................................................................................
Lukas 19:44 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.

Luka 19:44 Albanian
................................................................................
Dhe do të të rrëzojnë përtokë ty dhe bijtë e tu në ty; dhe s'do të lënë në ty gur mbi gur, sepse ti nuk e ke njohur kohën kur je vizituar''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:44 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ հիմնայատակ պիտի ընեն քեզ ու մէջդ եղած զաւակներդ. եւ ամե՛նեւին քար մը քարի վրայ պիտի չթողուն մէջդ, քանի որ չգիտցար այցելութեանդ ատենը»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta arrasaturen auté hi, eta hire haour hitan barna diradenac: eta eztié vtziren hitan harria harriaren gainean: ceren ezpaituc eçagutu eure visitationearen demborá.
................................................................................
Лука 19:44 Bulgarian
................................................................................
и ще те разорят и [ще избият] жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:44 Croatian Bible
................................................................................
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.
................................................................................
Lukáš 19:44 Czech BKR
................................................................................
A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.
................................................................................
Lukas 19:44 Danish
................................................................................
og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten på Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid."
................................................................................
Lukas 19:44 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zullen u tot den grond nederwerpen, en uw kinderen in u; en zij zullen in u den enen steen op den anderen steen niet laten; daarom dat gij den tijd uwer bezoeking niet bekend hebt.
................................................................................
Lukács 19:44 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:44 Esperanto
................................................................................
kaj detruos gxis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi sxtonon sur sxtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:44 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja maahan tasoittavat sinun ja sinun lapses, jotka sinussa ovat, ja ei jätä sinussa kiveä kiven päälle; ettet etsikkos aikaa tuntenut.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja he kukistavat sinut maan tasalle ja surmaavat lapsesi, jotka sinussa ovat, eivätkä jätä sinuun kiveä kiven päälle, sentähden ettet etsikkoaikaasi tuntenut."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐδαφιοῦσί σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ἐν σοί λίθον ἐπὶ λίθῳ, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ἐν σοί λίθον ἐπὶ λίθῳ· ἀνθ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐδαφιοῦσιν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν λιθον επι λιθον εν σοι ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν λιθον επι λιθον εν σοι ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν λιθον επι λιθον εν σοι ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai edaphiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk aphēsousin lithon epi lithon en soi anth ōn ouk egnōs ton kairon tēs episkopēs sou
kai edaphiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk aphEsousin lithon epi lithon en soi anth On ouk egnOs ton kairon tEs episkopEs sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai edaphiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk aphēsousin en soi lithon epi lithō anth ōn ouk egnōs ton kairon tēs episkopēs sou
kai edaphiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk aphEsousin en soi lithon epi lithO anth On ouk egnOs ton kairon tEs episkopEs sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai edaphiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk aphēsousin en soi lithon epi lithō anth ōn ouk egnōs ton kairon tēs episkopēs sou
kai edaphiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk aphEsousin en soi lithon epi lithO anth On ouk egnOs ton kairon tEs episkopEs sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai edaphiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk aphēsousin en soi lithon epi lithō anth ōn ouk egnōs ton kairon tēs episkopēs sou
kai edaphiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk aphEsousin en soi lithon epi lithO anth On ouk egnOs ton kairon tEs episkopEs sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai edaphiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk aphēsousin lithon epi lithon en soi anth ōn ouk egnōs ton kairon tēs episkopēs sou
kai edaphiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk aphEsousin lithon epi lithon en soi anth On ouk egnOs ton kairon tEs episkopEs sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai edaphiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk aphēsousin lithon epi lithon en soi anth ōn ouk egnōs ton kairon tēs episkopēs sou
kai edaphiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk aphEsousin lithon epi lithon en soi anth On ouk egnOs ton kairon tEs episkopEs sou

................................................................................
Lik 19:44 Haitian Creole Bible
................................................................................
Y'a detwi ou nèt ansanm ak tout moun ki nan mitan ou yo. Yo p'ap kite yon wòch kanpe sou yon lòt, paske ou pa t' rekonèt jou Bondye te vin pote ou sekou a.

ﻟﻮﻗﺎ 19:44 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك
................................................................................
Luke 19:44 Hebrew Bible
................................................................................
וסחבו אותך ואת בניך בקרבך ולא ישאירו בך אבן על אבן עקב כי לא ידעת את עת פקדתך׃
................................................................................
Luke 19:44 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܤܚܦܘܢܟܝ ܘܠܒܢܝܟܝ ܒܓܘܟܝ ܘܠܐ ܢܫܒܩܘܢ ܒܟܝ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܚܠܦ ܕܠܐ ܝܕܥܬܝ ܙܒܢܐ ܕܤܘܥܪܢܟܝ ܀
Luca 19:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
................................................................................
LUKAS 19:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dan engkau diempaskannya sehingga rata dengan tanah beserta dengan anak-anakmu yang ada padamu, dan tiada ditinggalkannya tersusun sebuah batu pun di atas yang lain di dalam negerimu, oleh sebab engkau tiada sadar akan masa yang engkau dilawat."
................................................................................
Luke 19:44 Kabyle: NT
................................................................................
a kem-snegren kemm d warraw-im, ur țțaǧan deg-m azṛu ɣef wayeḍ ; axaṭer ur teɛqileḍ ara usan i deg i d-yusa leslak n Sidi Ṛebbi ɣuṛ-em.
................................................................................
누가복음 19:44 Korean
................................................................................
또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌 위에 남기지 아니하리니 이는 권고 받는 날을 네가 알지 못함을 인함이니라 하시니라
................................................................................
Sv. Lūkass 19:44 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņi nospiedīs tevi zemē un tavus bērnus, kas tevī ir, un neatstās tevī akmeni uz akmens, tāpēc ka tu neatzini savas piemeklēšanas dienu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:44 Lithuanian
................................................................................
jie parblokš ant žemės tave ir tavo vaikus ir nepaliks tavyje akmens ant akmens, nes tu nepažinai savo aplankymo meto”.
................................................................................
Luke 19:44 Maori
................................................................................
A ka whakahoroa koe ki raro, me au tamariki i roto i a koe; e kore ano e waiho tetahi kamaka i runga i tetahi kamaka i roto i a koe; no te mea kihai koe i matau ki te wa i tirohia ai koe.
................................................................................
Lukas 19:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.
................................................................................
Lucas 19:44 Portugese Bible
................................................................................
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.   
................................................................................
Luca 19:44 Romanian: Cornilescu
................................................................................
te vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``
................................................................................
От Луки 19:44 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.
................................................................................
От Луки 19:44 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
................................................................................
От Луки 19:44 Russian koi8r
................................................................................
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
................................................................................
Luke 19:44 Shuar New Testament
................................................................................
T·rutma Nunkß ajunmartatrume. Tura atumiin pujuinia nuna Mßawartatui. Tura Ashφ emesrarmatai ishichkisha kaya irumpramusha penkΘ atsuttawai. Wi Yusa anaikiamurin tarijrumna nu nekaachu asakrumin T·rutmattarme." Tu Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 19:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación."
................................................................................
Lucas 19:44 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
................................................................................
Lucas 19:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
................................................................................
Lucas 19:44 Spanish: Modern
................................................................................
Te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti. No dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
................................................................................
Lukas 19:44 Swedish (1917)
................................................................................
Och de skola slå ned dig till jorden, tillika med dina barn, som äro i dig, och skola icke lämna kvar i dig sten på sten, därför att du icke aktade på den tid då du var sökt.»
................................................................................
Luka 19:44 Swahili NT
................................................................................
Watakupondaponda wewe pamoja na watoto wako ndani ya kuta zako; hawatakuachia hata jiwe moja juu jingine, kwa sababu hukuutambua wakati Mungu alipokujia kukuokoa."
................................................................................
Lucas 19:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ilulugso ka sa lupa, at ang mga anak mo na nasa loob mo; at sa iyo'y hindi sila magiiwan ng bato sa ibabaw ng kapuwa bato; sapagka't hindi mo nakilala ang panahon ng sa iyo'y pagdalaw.
................................................................................
Luka 19:44 Turkish
................................................................................
Seni de, bağrındaki çocukları da yere çalacaklar. Sende taş üstünde taş bırakmayacaklar. Çünkü Tanrının senin yardımına geldiği zamanı farketmedin.››
................................................................................
Лука 19:44 Ukrainian: NT
................................................................................
І з землею зрівняють тебе з дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на камені; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
................................................................................
Luke 19:44 Uma New Testament
................................................................................
Raropuhi mpai' ngata-ni hante hawe'ea ihi' -na, duu' -na uma-pi ria watu to bate pomeduncu-na. Apa' uma-koina nisaile' karata-na Pue' Ala doko' mpotulungi-koi."
................................................................................
Lu-ca 19:44 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ sẽ hủy hết thảy, mầy và con cái ở giữa mầy nữa. Không để cho mầy hòn đá nầy trên hòn đá kia, vì mầy không biết lúc mình đã được thăm viếng.
................................................................................
Luca 19:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
................................................................................
LUKAS 19:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka akan menghancurkan engkau bersama seluruh pendudukmu; dan tidak satu batu pun akan mereka biarkan tinggal tersusun pada tempatnya, sebab engkau tidak memperhatikan saat ketika Allah datang untuk menyelamatkan engkau!
................................................................................
LUKAS 19:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan mereka akan membinasakan engkau beserta dengan pendudukmu dan pada tembokmu mereka tidak akan membiarkan satu batupun tinggal terletak di atas batu yang lain, karena engkau tidak mengetahui saat, bilamana Allah melawat engkau."

Children .......... Dash .......... Earth .......... God's .......... Ground .......... Inspection .......... Knewest .......... Leave .......... Recognize .......... Recognized .......... Resting .......... Season .......... Stone .......... Time .......... Visitation .......... Walls .......... Within

Children .......... Dash .......... Earth .......... God's .......... Ground .......... Inspection .......... Knewest .......... Leave .......... Recognize .......... Recognized .......... Resting .......... Season .......... Stone .......... Time .......... Visitation .......... Walls .......... Within

Alphabetical: and .......... another .......... because .......... children .......... coming .......... dash .......... did .......... God's .......... ground .......... in .......... leave .......... level .......... not .......... of .......... on .......... one .......... recognize .......... stone .......... the .......... They .......... time .......... to .......... upon .......... visitation .......... walls .......... will .......... within .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44

Scripturetext.com Multilingual Bible