Luke 19:41
New American Standard Bible (©1995)
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτήν
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
................................................................................
Lucas 19:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,
................................................................................
Lukas 19:41 German: Luther (1912)
................................................................................
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
................................................................................
Luc 19:41 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
................................................................................
路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 ,
................................................................................
King James Bible
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

American King James Version
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

American Standard Version
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

Bible in Basic English
And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,

Douay-Rheims Bible
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:

Darby Bible Translation
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,

English Revised Version
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When he came closer and saw the city, he began to cry.

Tyndale New Testament
And when he was come near, he beheld the city, and wept on it

Weymouth New Testament
When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,

Webster's Bible Translation
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,

World English Bible
When he drew near, he saw the city and wept over it,

Young's Literal Translation
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
................................................................................
路 加 福 音 19:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 ,
................................................................................
Luc 19:41 French: Darby
................................................................................
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
................................................................................
Luc 19:41 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
................................................................................
Luc 19:41 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
................................................................................
Lukas 19:41 German: Luther (1545)
................................................................................
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
................................................................................
Lukas 19:41 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie

Luka 19:41 Albanian
................................................................................
Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:41 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ.
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela,
................................................................................
Лука 19:41 Bulgarian
................................................................................
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:41 Croatian Bible
................................................................................
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
................................................................................
Lukáš 19:41 Czech BKR
................................................................................
A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
................................................................................
Lukas 19:41 Danish
................................................................................
Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:
................................................................................
Lukas 19:41 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
................................................................................
Lukács 19:41 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:41 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro gxi,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:41 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, itki hän sitä
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, λέγων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῇ, λέγων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτή,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὴν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην λεγων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn legōn
kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn legOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē
kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē
kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē
kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn
kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autēn
kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autEn

................................................................................
Lik 19:41 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè Jezi rive toupre lavil la, li wè l', li pran kriye sou li,

ﻟﻮﻗﺎ 19:41 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها
................................................................................
Luke 19:41 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כאשר קרב וירא את העיר ויבך עליה לאמר׃
................................................................................
Luke 19:41 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐ ܥܠܝܗ ܀
Luca 19:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
................................................................................
LUKAS 19:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala Ia sudah dekat serta nampak negeri itu, Ia pun menangislah akan dia,
................................................................................
Luke 19:41 Kabyle: NT
................................................................................
Mi qṛib ad yaweḍ ɣer temdint n Lquds, akken i ț-iwala, Sidna Ɛisa yețru fell-as,
................................................................................
누가복음 19:41 Korean
................................................................................
가까이 오사 성을 보시고 우시며
................................................................................
Sv. Lūkass 19:41 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, pienācis tuvāk un uzlūkodams pilsētu, raudāja par to, sacīdams:
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:41 Lithuanian
................................................................................
Prisiartinęs prie Jeruzalės ir išvydęs miestą, Jėzus verkė dėl jo ir sakė:
................................................................................
Luke 19:41 Maori
................................................................................
A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia.
................................................................................
Lukas 19:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
................................................................................
Lucas 19:41 Portugese Bible
................................................................................
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,   
................................................................................
Luca 19:41 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,
................................................................................
От Луки 19:41 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
................................................................................
От Луки 19:41 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
................................................................................
От Луки 19:41 Russian koi8r
................................................................................
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
................................................................................
Luke 19:41 Shuar New Testament
................................................................................
JerusarΘnnum Tφjiuch ajatemas pΘprun Wßiniak uutuk J·nis Tφmiayi:
................................................................................
Lucas 19:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando Jesús se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,
................................................................................
Lucas 19:41 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
................................................................................
Lucas 19:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
................................................................................
Lucas 19:41 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando llegó cerca, al ver la ciudad, lloró por ella
................................................................................
Lukas 19:41 Swedish (1917)
................................................................................
Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den
................................................................................
Luka 19:41 Swahili NT
................................................................................
Alipokaribia zaidi na kuuona ule mji, Yesu aliulilia
................................................................................
Lucas 19:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,
................................................................................
Luka 19:41 Turkish
................................................................................
İsa Yeruşalime yaklaşıp kenti görünce ağladı.
................................................................................
Лука 19:41 Ukrainian: NT
................................................................................
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
................................................................................
Luke 19:41 Uma New Testament
................................................................................
Kamoo-mohua' -imi Yesus hi Yerusalem, duu' -na mpohilo-i ngata toe. Kageo' -nami mpokageoi' ngata toe.
................................................................................
Lu-ca 19:41 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:
................................................................................
Luca 19:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
................................................................................
LUKAS 19:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika Yesus makin dekat dengan Yerusalem, dan melihat kota itu, Ia menangisinya.
................................................................................
LUKAS 19:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan ketika Yesus telah dekat dan melihat kota itu, Ia menangisinya,

Aloud .......... Approached .......... Beheld .......... City .......... Drew .......... Exclaimed .......... Full .......... Jerusalem .......... Nigh .......... Overcome .......... View .......... Weeping .......... Wept

Aloud .......... Approached .......... Beheld .......... City .......... Drew .......... Exclaimed .......... Full .......... Jerusalem .......... Nigh .......... Overcome .......... View .......... Weeping .......... Wept

Alphabetical: and .......... approached .......... As .......... city .......... he .......... it .......... Jerusalem .......... over .......... saw .......... the .......... wept .......... When

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41

Scripturetext.com Multilingual Bible