New American Standard Bible (©1995) But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt ................................................................................ Lucas 19:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Respondiendo El, dijo: Os digo que si éstos callan, las piedras clamarán. ................................................................................ Lukas 19:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. ................................................................................ Luc 19:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront! ................................................................................ 路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。 ................................................................................ King James Bible And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. American King James Version And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. American Standard Version And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. Bible in Basic English And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out. Douay-Rheims Bible To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out. Darby Bible Translation And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out. English Revised Version And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus replied, "I can guarantee that if they are quiet, the stones will cry out." Tyndale New Testament He answered, and said unto them: I tell you, if these hold their peace, the stones will cry. Weymouth New Testament "I tell you," He replied, "that if *they* became silent, the very stones would cry out." Webster's Bible Translation And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. World English Bible He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out." Young's Literal Translation and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!' ................................................................................ 路 加 福 音 19:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。 ................................................................................ Luc 19:40 French: Darby ................................................................................ Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. ................................................................................ Luc 19:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. ................................................................................ Luc 19:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. ................................................................................ Lukas 19:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. ................................................................................ Lukas 19:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien. | Luka 19:40 Albanian ................................................................................ Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ատոնք լռեն՝ քարե՛րը պիտի աղաղակեն”»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 19:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela. ................................................................................ Лука 19:40 Bulgarian ................................................................................ И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат. ................................................................................ Evanðelje po Luki 19:40 Croatian Bible ................................................................................ On odgovori: Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati! ................................................................................ Lukáš 19:40 Czech BKR ................................................................................ I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati. ................................................................................ Lukas 19:40 Danish ................................................................................ Og han svarede og sagde til dem: "Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene råbe." ................................................................................ Lukas 19:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen. ................................................................................ Lukács 19:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 19:40 Esperanto ................................................................................ Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän vastasi ja sanoi: "Minä sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν ὅτι, ἐὰν οὗτοι σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι κεκράξονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis eipen legō umin oti ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin kai apokritheis eipen legO umin oti ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis eipen autois legō umin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai kai apokritheis eipen autois legO umin oti ean outoi siOpEsOsin oi lithoi kekraxontai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis eipen legō umin ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin kai apokritheis eipen legO umin ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai apokritheis eipen legō umin ean outoi siōpēsousin oi lithoi kraxousin kai apokritheis eipen legO umin ean outoi siOpEsousin oi lithoi kraxousin ................................................................................ Lik 19:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele.ﻟﻮﻗﺎ 19:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ ................................................................................ Luke 19:40 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ויאמר אני אמר לכם כי אם יחשו אלה תזעקנה האבנים׃ ................................................................................ Luke 19:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܢܫܬܩܘܢ ܟܐܦܐ ܢܩܥܝܢ ܀ | Luca 19:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. ................................................................................ LUKAS 19:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab Yesus, kata-Nya, "Aku berkata kepadamu, jikalau mereka itu diam, niscaya batu akan bersorak." ................................................................................ Luke 19:40 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yasen : A wen-iniɣ : ma ssusmen nutni, d idɣaɣen ara d-iɛeggḍen. ................................................................................ 누가복음 19:40 Korean ................................................................................ 대답하여 가라사대 내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라 하시니라 ................................................................................ Sv. Lūkass 19:40 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš tiem sacīja: Es jums saku: ja viņi klusētu, kliegtu akmeņi. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 19:40 Lithuanian ................................................................................ Jis jiems atsakė: “Sakau jums, jei šie tylėsakmenys šauks!” ................................................................................ Luke 19:40 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki ia, ka mea, Ko taku kupu tenei ki a koutou, me i noho puku enei, kua karanga ake nga kamaka. ................................................................................ Lukas 19:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą. ................................................................................ Lucas 19:40 Portugese Bible ................................................................................ Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão. ................................................................................ Luca 19:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi El a răspuns: ,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.`` ................................................................................ От Луки 19:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. ................................................................................ От Луки 19:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. ................................................................................ От Луки 19:40 Russian koi8r ................................................................................ Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. ................................................................................ Luke 19:40 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Jesus Tφmiayi "Nuinkia ju takamatsarmatainkia, kayasha untsumkarainti. Nuna paant Tßjarme" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 19:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero El respondió: "Les digo que si éstos se callan, las piedras clamarán." ................................................................................ Lucas 19:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán. ................................................................................ Lucas 19:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían. ................................................................................ Lucas 19:40 Spanish: Modern ................................................................................ Él respondió diciéndoles: --Os digo que si éstos callan, las piedras gritarán. ................................................................................ Lukas 19:40 Swedish (1917) ................................................................................ Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.» ................................................................................ Luka 19:40 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawajibu, "Nawaambieni, kama hawa wakinyamaza, hakika hayo mawe yatapaza sauti." ................................................................................ Lucas 19:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw. ................................................................................ Luka 19:40 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Size şunu söyleyeyim, bunlar susacak olsa, taşlar bağıracaktır!›› diye karşılık verdi. ................................................................................ Лука 19:40 Ukrainian: NT ................................................................................ І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме. ................................................................................ Luke 19:40 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Uma-e'! Apa' ane mengkalino-ra ana'guru-ku, watu toe lau-ramo mpai' to mogora mpo'une' -a." ................................................................................ Lu-ca 19:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên. ................................................................................ Luca 19:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. ................................................................................ LUKAS 19:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab, Percayalah! Kalau mereka diam, batu-batu ini akan berteriak. ................................................................................ LUKAS 19:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab-Nya: "Aku berkata kepadamu: Jika mereka ini diam, maka batu ini akan berteriak."Cry .......... Crying .......... Hold .......... Immediately .......... Jesus .......... Peace .......... Quiet .......... Silent .......... Stones Cry .......... Crying .......... Hold .......... Immediately .......... Jesus .......... Peace .......... Quiet .......... Silent .......... Stones Alphabetical: answered .......... become .......... But .......... cry .......... he .......... I .......... if .......... Jesus .......... keep .......... out .......... quiet .......... replied .......... silent .......... stones .......... tell .......... the .......... these .......... they .......... will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 Scripturetext.com Multilingual Bible |