New American Standard Bible (©1995) As He was going, they were spreading their coats on the road.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν / αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via ................................................................................ Lucas 19:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino. ................................................................................ Lukas 19:36 German: Luther (1912) ................................................................................ Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. ................................................................................ Luc 19:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. ................................................................................ 路 加 福 音 19:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 铺 在 路 上 。 ................................................................................ King James Bible And as he went, they spread their clothes in the way. American King James Version And as he went, they spread their clothes in the way. American Standard Version And as he went, they spread their garments in the way. Bible in Basic English And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him. Douay-Rheims Bible And as he went, they spread their clothes underneath in the way. Darby Bible Translation And as he went, they strewed their clothes in the way. English Revised Version And as he went, they spread their garments in the way. GOD'S WORD® Translation (©1995) As he was riding along, people spread their coats on the road. Tyndale New Testament And as he went they spread their clothes in the way. Weymouth New Testament So He rode on, while they carpeted the road with their garments. Webster's Bible Translation And as he went, they spread their clothes in the way. World English Bible As he went, they spread their cloaks in the way. Young's Literal Translation And as he is going, they were spreading their garments in the way, ................................................................................ 路 加 福 音 19:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 走 的 時 候 , 眾 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。 ................................................................................ Luc 19:36 French: Darby ................................................................................ Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. ................................................................................ Luc 19:36 French: Martin (1744) ................................................................................ En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. ................................................................................ Luc 19:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin. ................................................................................ Lukas 19:36 German: Luther (1545) ................................................................................ Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. ................................................................................ Lukas 19:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg. | Luka 19:36 Albanian ................................................................................ Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մինչ կ՚երթար, մարդիկ իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 19:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean. ................................................................................ Лука 19:36 Bulgarian ................................................................................ И като вървеше Той, [людете] постилаха дрехите си по пътя. ................................................................................ Evanðelje po Luki 19:36 Croatian Bible ................................................................................ I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine. ................................................................................ Lukáš 19:36 Czech BKR ................................................................................ A když on jel, stlali roucha svá na cestě. ................................................................................ Lukas 19:36 Danish ................................................................................ Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham på Vejen. ................................................................................ Lukas 19:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg. ................................................................................ Lukács 19:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 19:36 Esperanto ................................................................................ Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hänen kulkiessaan kansa levitti vaatteensa tielle. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια εαυτων εν τη οδω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια {VAR1: εαυτων } {VAR2: αυτων } εν τη οδω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia autōn en tē odō poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia autOn en tE odO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia autōn en tē odō poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia autOn en tE odO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia autōn en tē odō poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia autOn en tE odO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia autōn en tē odō poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia autOn en tE odO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia eautōn en tē odō poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia eautOn en tE odO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ poreuomenou de autou upestrōnnuon ta imatia {WH: eautōn } {UBS4: autōn } en tē odō poreuomenou de autou upestrOnnuon ta imatia {WH: eautOn} {UBS4: autOn} en tE odO ................................................................................ Lik 19:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pandan Jezi t'ap vanse sou bourik la, moun yo tann rad yo atè sou tout chemen an.ﻟﻮﻗﺎ 19:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق. ................................................................................ Luke 19:36 Hebrew Bible ................................................................................ ובנסעו הציעו את בגדיהם על הדרך׃ ................................................................................ Luke 19:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠ ܦܪܤܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀ | Luca 19:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via. ................................................................................ LUKAS 19:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sementara Ia berjalan, orang pun membentangkan pakaiannya di jalan. ................................................................................ Luke 19:36 Kabyle: NT ................................................................................ Akken i gteddu, lɣaci tessun-as-d ibeṛnyas-nsen deg webrid. ................................................................................ 누가복음 19:36 Korean ................................................................................ 가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라 ................................................................................ Sv. Lūkass 19:36 Latvian New Testament ................................................................................ Bet, Viņam jājot, tie izklāja savas drēbes ceļā. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 19:36 Lithuanian ................................................................................ Jam jojant, žmonės tiesė ant kelio savo drabužius. ................................................................................ Luke 19:36 Maori ................................................................................ A, i a ia e haere ana, ka wharikitia o ratou kakahu ki te huarahi. ................................................................................ Lukas 19:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze. ................................................................................ Lucas 19:36 Portugese Bible ................................................................................ E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos. ................................................................................ Luca 19:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum. ................................................................................ От Луки 19:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. ................................................................................ От Луки 19:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. ................................................................................ От Луки 19:36 Russian koi8r ................................................................................ И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. ................................................................................ Luke 19:36 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesus wΘtinnium ni pushirin jintianam ayaparar aintrarmiayi. ................................................................................ Lucas 19:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino. ................................................................................ Lucas 19:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y yendo él tendían sus capas por el camino. ................................................................................ Lucas 19:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino. ................................................................................ Lucas 19:36 Spanish: Modern ................................................................................ Y mientras él avanzaba, tendían sus mantos por el camino. ................................................................................ Lukas 19:36 Swedish (1917) ................................................................................ Och där han färdades fram bredde de ut sina mantlar under honom på vägen. ................................................................................ Luka 19:36 Swahili NT ................................................................................ Yesu akaendelea na safari, na watu wakatandaza mavazi yao barabarani. ................................................................................ Lucas 19:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan. ................................................................................ Luka 19:36 Turkish ................................................................................ İsa ilerlerken halk, giysilerini yola seriyordu. ................................................................................ Лука 19:36 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі. ................................................................................ Luke 19:36 Uma New Testament ................................................................................ Kaliu-na Yesus mpohawi' keledai tohe'e, tauna mpokodo baju-ra hi mata ohea, tanda pebila' -ra. ................................................................................ Lu-ca 19:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường. ................................................................................ Luca 19:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via. ................................................................................ LUKAS 19:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sementara Ia lewat dengan menunggangi keledai itu, orang-orang membentangkan jubah mereka di jalan. ................................................................................ LUKAS 19:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan sementara Yesus mengendarai keledai itu mereka menghamparkan pakaiannya di jalan.Carpeted .......... Cloaks .......... Clothes .......... Clothing .......... Coats .......... Front .......... Garments .......... Road .......... Rode .......... Spread .......... Spreading .......... Strewed .......... Way Carpeted .......... Cloaks .......... Clothes .......... Clothing .......... Coats .......... Front .......... Garments .......... Road .......... Rode .......... Spread .......... Spreading .......... Strewed .......... Way Alphabetical: along .......... As .......... cloaks .......... coats .......... going .......... he .......... on .......... people .......... road .......... spread .......... spreading .......... the .......... their .......... they .......... was .......... went .......... were NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |