Luke 19:33
New American Standard Bible (©1995)
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
................................................................................
Lucas 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
................................................................................
Lukas 19:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
................................................................................
Luc 19:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
................................................................................
路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ?
................................................................................
King James Bible
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

American King James Version
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?

American Standard Version
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

Bible in Basic English
And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?

Douay-Rheims Bible
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?

Darby Bible Translation
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?

English Revised Version
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While they were untying the young donkey, its owners asked them, "Why are you untying the donkey?"

Tyndale New Testament
And as they were a loosing the colt, the owners said unto them: why loose ye the colt?

Weymouth New Testament
And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?"

Webster's Bible Translation
And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?

World English Bible
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"

Young's Literal Translation
and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?'
................................................................................
路 加 福 音 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ?
................................................................................
Luc 19:33 French: Darby
................................................................................
Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
................................................................................
Luc 19:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon?
................................................................................
Luc 19:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
................................................................................
Lukas 19:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
................................................................................
Lukas 19:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?

Luka 19:33 Albanian
................................................................................
Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մինչ աւանակը կ՚արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea?
................................................................................
Лука 19:33 Bulgarian
................................................................................
И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:33 Croatian Bible
................................................................................
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: Što driješite magare?
................................................................................
Lukáš 19:33 Czech BKR
................................................................................
A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
................................................................................
Lukas 19:33 Danish
................................................................................
Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: "Hvorfor løse I Føllet?"
................................................................................
Lukas 19:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?
................................................................................
Lukács 19:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:33 Esperanto
................................................................................
Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπον οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon
luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon
luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon
luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
luontōn de autōn ton pōlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon
luontOn de autOn ton pOlon eipon oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon
luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
luontōn de autōn ton pōlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pōlon
luontOn de autOn ton pOlon eipan oi kurioi autou pros autous ti luete ton pOlon

................................................................................
Lik 19:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la?

ﻟﻮﻗﺎ 19:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش.
................................................................................
Luke 19:33 Hebrew Bible
................................................................................
ויתירו את העיר ויאמר אליהם בעליו למה זה אתם מתירים את העיר׃
................................................................................
Luke 19:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܠܥܝܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܪܘܗܝ ܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܗܘ ܀
Luca 19:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
................................................................................
LUKAS 19:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sedang mereka itu mengorakkan tali anak keledai itu, maka kata orang yang mempunyainya, "Apakah sebabnya kamu lepaskan anak keledai itu?"
................................................................................
Luke 19:33 Kabyle: NT
................................................................................
Mi s-d-bran i wejḥiḥ-nni, bab-is yenna-yasen : I wacu i s-d-tebram ?
................................................................................
누가복음 19:33 Korean
................................................................................
나귀새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 어찌하여 나귀새끼를 푸느냐
................................................................................
Sv. Lūkass 19:33 Latvian New Testament
................................................................................
Bet kad viņi raisīja kumeļu vaļā, tā īpašnieki sacīja tiem: Kāpēc jūs atraisāt kumeļu?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:33 Lithuanian
................................................................................
Atrišant asilaitį, savininkai klausė: “Kodėl atrišate asilaitį?”
................................................................................
Luke 19:33 Maori
................................................................................
Na, i a raua e wewete ana i te kuao, ka mea ona rangatira ki a raua, He aha korua ka wewete ai i te kuao na?
................................................................................
Lukas 19:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?
................................................................................
Lucas 19:33 Portugese Bible
................................................................................
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?   
................................................................................
Luca 19:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis: ,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?``
................................................................................
От Луки 19:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
................................................................................
От Луки 19:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
................................................................................
От Луки 19:33 Russian koi8r
................................................................................
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
................................................................................
Luke 19:33 Shuar New Testament
................................................................................
Tura umpuuruchin Atφakui nΘrentin chichainiak "┐Urukamtai umpuuruchsha Atφarum?" tiarmiayi.
................................................................................
Lucas 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: "¿Por qué desatan el pollino?"
................................................................................
Lucas 19:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
................................................................................
Lucas 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
................................................................................
Lucas 19:33 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando desataban el borriquillo, sus dueños les dijeron: --¿Por qué desatáis el borriquillo?
................................................................................
Lukas 19:33 Swedish (1917)
................................................................................
Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: »Varför lösen I fålen?»
................................................................................
Luka 19:33 Swahili NT
................................................................................
Walipokuwa wanamfungua yule mwana punda, wenyewe wakawauliza, "Kwa nini mnamfungua mwana punda huyu?"
................................................................................
Lucas 19:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang kinakalag nila ang batang asno, ay sinabi sa kanila ng mga mayari niyaon, Bakit kinakalag ninyo ang batang asno?
................................................................................
Luka 19:33 Turkish
................................................................................
Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, ‹‹Sıpayı niye çözüyorsunuz?›› dediler.
................................................................................
Лука 19:33 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
................................................................................
Luke 19:33 Uma New Testament
................................................................................
Bula-ra mpobongka keledai toe, mepekune' -mi pue' -na: "Napa pai' nibongka keledai tetu-e?"
................................................................................
Lu-ca 19:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra:
................................................................................
Luca 19:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
................................................................................
LUKAS 19:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, Mengapa kalian melepaskan keledai itu?
................................................................................
LUKAS 19:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika mereka melepaskan keledai itu, berkatalah orang yang empunya keledai itu: "Mengapa kamu melepaskan keledai itu?"

Ass .......... Colt .......... Getting .......... Loosing .......... Masters .......... Owners .......... Thereof .......... Untying .......... Young

Ass .......... Colt .......... Getting .......... Loosing .......... Masters .......... Owners .......... Thereof .......... Untying .......... Young

Alphabetical: are .......... As .......... asked .......... colt .......... its .......... owners .......... said .......... the .......... them .......... they .......... to .......... untying .......... were .......... Why .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible