New American Standard Bible (©1995) "Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario ................................................................................ Lucas 19:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y vino otro, diciendo: ``Señor, aquí está tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo; ................................................................................ Lukas 19:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; ................................................................................ Luc 19:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge; ................................................................................ 路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。 ................................................................................ King James Bible And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: American King James Version And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin: American Standard Version And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin: Bible in Basic English And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; Douay-Rheims Bible And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin; Darby Bible Translation And another came, saying, My Lord, lo, there is thy mina, which I have kept laid up in a towel. English Revised Version And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin: GOD'S WORD® Translation (©1995) "Then the other servant said, 'Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping because Tyndale New Testament And the third came, and said: Lord, behold here thy pound, which I have kept in a napkin, Weymouth New Testament "The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth. Webster's Bible Translation And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: World English Bible Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief, Young's Literal Translation 'And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin; ................................................................................ 路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。 ................................................................................ Luc 19:20 French: Darby ................................................................................ Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge; ................................................................................ Luc 19:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge; ................................................................................ Luc 19:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge; ................................................................................ Lukas 19:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten. ................................................................................ Lukas 19:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt; | Luka 19:20 Albanian ................................................................................ Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, ահա՛ քու մնասդ՝ որ կը պահէի թաշկինակի մը մէջ ծրարած, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 19:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan: ................................................................................ Лука 19:20 Bulgarian ................................................................................ Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа; ................................................................................ Evanðelje po Luki 19:20 Croatian Bible ................................................................................ Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu. ................................................................................ Lukáš 19:20 Czech BKR ................................................................................ A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku. ................................................................................ Lukas 19:20 Danish ................................................................................ Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde. ................................................................................ Lukas 19:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had; ................................................................................ Lukács 19:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 19:20 Esperanto ................................................................................ Kaj alia venis, kaj diris:Sinjoro, jen via min∩┐╜o, kiun mi konservis, flankemetitan en visxtuko; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vielä tuli yksi ja sanoi: 'Herra, katso, tässä on sinun leiviskäsi, jota olen säilyttänyt liinasessa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἕτερος ἦλθε λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε ἰδού, ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO ................................................................................ Lik 19:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon lòt vini, li di: Monwa, men pyès lò ou la. Mwen te sere l' nan yon mouchwa.ﻟﻮﻗﺎ 19:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل. ................................................................................ Luke 19:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא האחר ויאמר הא לך מנה שלך אשר היה אצלי צרור בסודר׃ ................................................................................ Luke 19:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܗܐ ܡܢܝܟ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܝ ܟܕ ܤܝܡ ܒܤܕܘܢܐ ܀ | Luca 19:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, ................................................................................ LUKAS 19:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah yang lain itu menghadap, katanya: Ya Tuan, inilah perak Tuan sekati itu, yang hamba menyimpan di dalam sapu tangan; ................................................................................ Luke 19:20 Kabyle: NT ................................................................................ Yusa-d uqeddac wis tlata yenna : A Sidi, ațah twizeț-inek ! Freɣ-ț deg yiwen uceṭṭiḍ ; ................................................................................ 누가복음 19:20 Korean ................................................................................ 또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸두었었나이다 ................................................................................ Sv. Lūkass 19:20 Latvian New Testament ................................................................................ Un vēl cits nāca un sacīja: Kungs, še ir tava mina. Es to biju noglabājis sviedrautā. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 19:20 Lithuanian ................................................................................ Atėjo dar vienas ir tarė: ‘Valdove, štai tavo mina, kurią laikiau suvyniotą į skepetą. ................................................................................ Luke 19:20 Maori ................................................................................ Na, ko te haerenga mai o tetahi, ka mea, E te ariki, na, tau pauna: i te rongoa hoki i ahau i roto i te tauera: ................................................................................ Lukas 19:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce; ................................................................................ Lucas 19:20 Portugese Bible ................................................................................ E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço; ................................................................................ Luca 19:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A venit un altul, şi i -a zis: ,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar; ................................................................................ От Луки 19:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, ................................................................................ От Луки 19:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Пришел третий и сказал: "господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, ................................................................................ От Луки 19:20 Russian koi8r ................................................................................ Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, ................................................................................ Luke 19:20 Shuar New Testament ................................................................................ `Nuyß Chφkich taa "Uuntß, ame Kuφtrumin paniijiai ijian ikiusmajai. ................................................................................ Lucas 19:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y vino otro, diciendo: 'Señor, aquí está su moneda, que he tenido guardada en un pañuelo; ................................................................................ Lucas 19:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo: ................................................................................ Lucas 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo; ................................................................................ Lucas 19:20 Spanish: Modern ................................................................................ Y vino otro y dijo: 'Señor, he aquí tu mina, la cual he guardado en un pañuelo. ................................................................................ Lukas 19:20 Swedish (1917) ................................................................................ Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk. ................................................................................ Luka 19:20 Swahili NT ................................................................................ Mtumishi mwingine akaja, akasema: Chukua fedha yako; niliificha salama katika kitambaa, ................................................................................ Lucas 19:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo: ................................................................................ Luka 19:20 Turkish ................................................................................ ‹‹Başka biri geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım. ................................................................................ Лука 19:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї: ................................................................................ Luke 19:20 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' kahadua-na. Na'uli': `Oi-mi doi-nu Magau'. Kutimamahi lompe', kuputu' hante lenco. ................................................................................ Lu-ca 19:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn; ................................................................................ Luca 19:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio. ................................................................................ LUKAS 19:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pelayan yang lain datang dan berkata, 'Tuan, ini uang Tuan; saya menyimpannya dalam sapu tangan. ................................................................................ LUKAS 19:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan hamba yang ketiga datang dan berkata: Tuan, inilah mina tuan, aku telah menyimpannya dalam sapu tangan.Cloth .......... Handkerchief .......... Kept .......... Laid .......... Master .......... Mina .......... Napkin .......... Piece .......... Pound .......... Servant .......... Sir .......... Towel .......... Wrapt Cloth .......... Handkerchief .......... Kept .......... Laid .......... Master .......... Mina .......... Napkin .......... Piece .......... Pound .......... Servant .......... Sir .......... Towel .......... Wrapt Alphabetical: a .......... and .......... another .......... away .......... came .......... cloth .......... handkerchief .......... have .......... here .......... I .......... in .......... is .......... it .......... kept .......... laid .......... Master .......... mina .......... of .......... piece .......... put .......... said .......... saying .......... servant .......... Sir .......... Then .......... which .......... your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |