Luke 19:10
New American Standard Bible (©1995)
"For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
................................................................................
Lucas 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido.
................................................................................
Lukas 19:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.
................................................................................
Luc 19:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
................................................................................
路 加 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 子 来 , 为 要 寻 找 , 拯 救 失 丧 的 人 。
................................................................................
King James Bible
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

American King James Version
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

American Standard Version
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.

Bible in Basic English
For the Son of man came to make search for those who are wandering from the way, and to be their Saviour.

Douay-Rheims Bible
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

Darby Bible Translation
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.

English Revised Version
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Indeed, the Son of Man has come to seek and to save people who are lost."

Tyndale New Testament
For the son of man is come to seek, and to save that which was lost.

Weymouth New Testament
For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."

Webster's Bible Translation
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

World English Bible
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."

Young's Literal Translation
for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
................................................................................
路 加 福 音 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 子 來 , 為 要 尋 找 , 拯 救 失 喪 的 人 。
................................................................................
Luc 19:10 French: Darby
................................................................................
car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
................................................................................
Luc 19:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
................................................................................
Luc 19:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
................................................................................
Lukas 19:10 German: Luther (1545)
................................................................................
denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.
................................................................................
Lukas 19:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.

Luka 19:10 Albanian
................................................................................
Sepse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Արդարեւ մարդու Որդին եկաւ՝ որպէսզի փնտռէ կորսուածը եւ փրկէ»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  19:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu içan cena bilha eta salua leçançat.
................................................................................
Лука 19:10 Bulgarian
................................................................................
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
................................................................................
Evanðelje po Luki 19:10 Croatian Bible
................................................................................
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!
................................................................................
Lukáš 19:10 Czech BKR
................................................................................
Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
................................................................................
Lukas 19:10 Danish
................................................................................
thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte."
................................................................................
Lukas 19:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.
................................................................................
Lukács 19:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 19:10 Esperanto
................................................................................
CXar la Filo de homo venis, por sercxi kaj savi la perditajxon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä Ihmisen Poika tuli etsimään ja vapahtamaan sitä, mikä kadonnut oli.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä kadonnut on".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos
Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos
Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos
Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos
Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos
Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar o uios tou anthrōpou zētēsai kai sōsai to apolōlos
Elthen gar o uios tou anthrOpou zEtEsai kai sOsai to apolOlos

................................................................................
Lik 19:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun Bondye voye nan lachè a vin chache sa ki te pèdi pou l' delivre yo.

ﻟﻮﻗﺎ 19:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك
................................................................................
Luke 19:10 Hebrew Bible
................................................................................
כי בא בן האדם לבקש ולהושיע את האבד׃
................................................................................
Luke 19:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܬܐ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܒܥܐ ܘܢܚܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
Luca 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
................................................................................
LUKAS 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Anak manusia datang hendak mencari dan menyelamatkan yang sesat."
................................................................................
Luke 19:10 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer Mmi-s n bunadem yusa-d ad inadi ɣef wid iḍaɛen, a ten-isellek.
................................................................................
누가복음 19:10 Korean
................................................................................
인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라
................................................................................
Sv. Lūkass 19:10 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Cilvēka Dēls nācis meklēt un pestīt to, kas bija zudis.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 19:10 Lithuanian
................................................................................
Juk Žmogaus Sūnus atėjo ieškoti ir gelbėti, kas buvo pražuvę”.
................................................................................
Luke 19:10 Maori
................................................................................
I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu, ki te whakaora i te mea i ngaro.
................................................................................
Lukas 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.
................................................................................
Lucas 19:10 Portugese Bible
................................................................................
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.   
................................................................................
Luca 19:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pentrucă Fiul omului a venit să caute şi să mîntuiască ce era pierdut.``
................................................................................
От Луки 19:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
................................................................................
От Луки 19:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
................................................................................
От Луки 19:10 Russian koi8r
................................................................................
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
................................................................................
Luke 19:10 Shuar New Testament
................................................................................
Wisha Aents Ajasu asan menkakaru ainia nuna eakan uwemtikrartaj tusan Tßwitjai." Tu Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido."
................................................................................
Lucas 19:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
................................................................................
Lucas 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
................................................................................
Lucas 19:10 Spanish: Modern
................................................................................
Porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido.
................................................................................
Lukas 19:10 Swedish (1917)
................................................................................
Ty Människosonen har kommit för att uppsöka och frälsa det som var förlorat.»
................................................................................
Luka 19:10 Swahili NT
................................................................................
Kwa maana Mwana wa Mtu amekuja kutafuta na kuokoa waliopotea."
................................................................................
Lucas 19:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang hanapin at iligtas ang nawala.
................................................................................
Luka 19:10 Turkish
................................................................................
Nitekim İnsanoğlu, kaybolanı arayıp kurtarmak için geldi.››
................................................................................
Лука 19:10 Ukrainian: NT
................................................................................
прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
................................................................................
Luke 19:10 Uma New Testament
................................................................................
Apa' toe-mile pai' tumai-ae, Aku' Ana' Manusia'. Tumai-a mpopali' tauna to molaa ngkai Alata'ala, pai' mpohore-ra ngkai huku' jeko' -ra."
................................................................................
Lu-ca 19:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bởi Con người đã đến tìm và cứu kẻ bị mất.
................................................................................
Luca 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.
................................................................................
LUKAS 19:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan orang yang sesat.
................................................................................
LUKAS 19:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan yang hilang."

Lost .......... Save .......... Saviour .......... Search .......... Seek .......... Wandering .......... Way

Lost .......... Save .......... Saviour .......... Search .......... Seek .......... Wandering .......... Way

Alphabetical: and .......... came .......... come .......... For .......... has .......... lost .......... Man .......... of .......... save .......... seek .......... Son .......... that .......... the .......... to .......... was .......... what .......... which

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible