Luke 18:8
New American Standard Bible (©1995)
"I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
................................................................................
Lucas 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Os digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?
................................................................................
Lukas 18:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
................................................................................
Luc 18:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
................................................................................
路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 有 信 德 麽 ?
................................................................................
King James Bible
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

American King James Version
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?

American Standard Version
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Bible in Basic English
I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?

Douay-Rheims Bible
I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?

Darby Bible Translation
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?

English Revised Version
I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I can guarantee that he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"

Tyndale New Testament
I tell you, he will avenge them, and that quickly. Nevertheless, when the son of man cometh, suppose ye, that he shall find faith on earth.

Weymouth New Testament
Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"

Webster's Bible Translation
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?

World English Bible
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"

Young's Literal Translation
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
................................................................................
路 加 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 告 訴 你 們 , 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 來 的 時 候 , 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 ?
................................................................................
Luc 18:8 French: Darby
................................................................................
Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
................................................................................
Luc 18:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
................................................................................
Luc 18:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
................................................................................
Lukas 18:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
................................................................................
Lukas 18:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?

Luka 18:8 Albanian
................................................................................
Po, unë ju them se ai do t'ua marrë hakun së shpejti. Po kur të vijë Biri i njeriut, a do të gjejë besim mbi tokë?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կը յայտարարեմ ձեզի թէ շուտո՛վ պիտի պաշտպանէ անոնց իրաւունքը. բայց երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք հաւատք պիտի գտնէ՞ երկրի վրայ»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  18:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erraiten drauçuet, ecen hayén mendequioa eguinen duela sarri. Baina guiçonaren Semea dathorrenean, eridenen othe du federic lurrean?
................................................................................
Лука 18:8 Bulgarian
................................................................................
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?
................................................................................
Evanðelje po Luki 18:8 Croatian Bible
................................................................................
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?
................................................................................
Lukáš 18:8 Czech BKR
................................................................................
Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi?
................................................................................
Lukas 18:8 Danish
................................................................................
Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, når han kommer, vil finde Troen på Jorden?"
................................................................................
Lukas 18:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde?
................................................................................
Lukács 18:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 18:8 Esperanto
................................................................................
Mi diras al vi:Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, cxu li trovos fidon sur la tero?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä sanon teille: hän auttaa heitä pian. Kuitenkin, kuin Ihmisen Poika on tuleva, löytäneekö hän uskoa maan päältä?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä sanon teille: hän toimittaa heille oikeuden pian. Kuitenkin, kun Ihmisen Poika tulee, löytäneekö hän uskoa maan päältä?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legō umin oti poiēsei tēn ekdikēsin autōn en tachei plēn o uios tou anthrōpou elthōn ara eurēsei tēn pistin epi tēs gēs
legO umin oti poiEsei tEn ekdikEsin autOn en tachei plEn o uios tou anthrOpou elthOn ara eurEsei tEn pistin epi tEs gEs

................................................................................
Lik 18:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap di nou sa: L'ap regle zafè yo vit vit. Men, lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini, èske la jwenn moun ki gen konfyans nan Bondye ankò sou latè?

ﻟﻮﻗﺎ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض
................................................................................
Luke 18:8 Hebrew Bible
................................................................................
אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ׃
................................................................................
Luke 18:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܥܒܕ ܬܒܥܬܗܘܢ ܒܥܓܠ ܒܪܡ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܢܫܟܚ ܟܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Luca 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
................................................................................
LUKAS 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahkan, Aku berkata kepadamu: Dengan segeranya Ia akan membenarkan hal mereka itu. Tetapi entahkan Anak manusia jumpa iman di atas bumi ini, apabila Ia datang kelak?"
................................................................................
Luke 18:8 Kabyle: NT
................................................................................
Meɛna Mmi-s n bunadem asm'ara d-yas, wissen ma d-yaf liman di ddunit ?
................................................................................
누가복음 18:8 Korean
................................................................................
내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라
................................................................................
Sv. Lūkass 18:8 Latvian New Testament
................................................................................
Es jums saku, ka Viņš drīz tiem spriedīs taisnīgu tiesu. Tomēr, kā rādās, vai Cilvēka Dēls atnācis atradīs ticību virs zemes?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 18:8 Lithuanian
................................................................................
Sakau jums: Jis apgins jų teises labai greitai. Bet ar atėjęs Žmogaus Sūnus beras žemėje tikėjimą?”
................................................................................
Luke 18:8 Maori
................................................................................
Ko taku kupu tenei ki a koutou, Ka hohoro ia te takitaki i to ratou mate. Otira ka tae mai te Tama a te tangata, e rokohina mai ranei e ia he whakapono i runga i te whenua?
................................................................................
Lukas 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
................................................................................
Lucas 18:8 Portugese Bible
................................................................................
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?   
................................................................................
Luca 18:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vă spun că le va face dreptate în curînd. Dar cînd va veni Fiul omului, va găsi El credinţă pe pămînt?``
................................................................................
От Луки 18:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
................................................................................
От Луки 18:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
................................................................................
От Луки 18:8 Russian koi8r
................................................................................
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
................................................................................
Luke 18:8 Shuar New Testament
................................................................................
Atsß, Wßrik Yßinkiartatui, Tßjarme. Tura Wi Aents Ajasuitjiana ju atak Tßmatai, ┐shuaran tuke Winia nekas Enentßimturainia nuna Wßinkiatjash?" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Lucas 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Les digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?"
................................................................................
Lucas 18:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
................................................................................
Lucas 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Os digo que los defenderá presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
................................................................................
Lucas 18:8 Spanish: Modern
................................................................................
Os digo que los defenderá pronto. Sin embargo, cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra?"
................................................................................
Lukas 18:8 Swedish (1917)
................................................................................
Jag säger eder: Han skall snart skaffa dem rätt. Men skall väl Människosonen, när han kommer, finna tro här på jorden?»
................................................................................
Luka 18:8 Swahili NT
................................................................................
Nawaambieni atawatetea upesi. Hata hivyo, je, kutakuwako na imani duniani wakati Mwana wa Mtu atakapokuja?"
................................................................................
Lucas 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinasabi ko sa inyo, na sila'y madaling igaganti niya. Gayon ma'y pagparito ng Anak ng tao, makakasumpong kaya siya ng pananampalataya sa lupa?
................................................................................
Luka 18:8 Turkish
................................................................................
Size şunu söyleyeyim, onların hakkını tez alacaktır. Ama İnsanoğlu geldiği zaman acaba yeryüzünde iman bulacak mı?››
................................................................................
Лука 18:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?
................................................................................
Luke 18:8 Uma New Testament
................................................................................
Uma-hawoe'! Bate napesahui moto-hawo mpotulungi-ra. Aga ane rata nculii' -apa mpai', Aku' Ana' Manusia', ha ria-ra-pidi kurua' tauna to mepangala' hi rala dunia' toi?"
................................................................................
Lu-ca 18:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta nói cùng các ngươi, Ngài sẽ vội vàng xét lẽ công bình cho họ. Song khi Con người đến, há sẽ thấy đức tin trên mặt đất chăng?
................................................................................
Luca 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
................................................................................
LUKAS 18:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Percayalah: Ia akan segera membela perkara mereka! Tetapi apabila Anak Manusia datang, apakah masih ditemukan orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini?
................................................................................
LUKAS 18:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku berkata kepadamu: Ia akan segera membenarkan mereka. Akan tetapi, jika Anak Manusia itu datang, adakah Ia mendapati iman di bumi?"

Avenge .......... Cause .......... Earth .......... Faith .......... Find .......... However .......... Indeed .......... Justice .......... Nevertheless .......... Quickly .......... Right .......... Soon .......... Speedily .......... Vindicate .......... Wrongs

Avenge .......... Cause .......... Earth .......... Faith .......... Find .......... However .......... Indeed .......... Justice .......... Nevertheless .......... Quickly .......... Right .......... Soon .......... Speedily .......... Vindicate .......... Wrongs

Alphabetical: about .......... and .......... bring .......... comes .......... earth .......... faith .......... find .......... for .......... get .......... he .......... However .......... I .......... justice .......... Man .......... of .......... on .......... quickly .......... see .......... Son .......... tell .......... that .......... the .......... them .......... they .......... when .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible