Luke 18:36
New American Standard Bible (©1995)
Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
................................................................................
Lucas 18:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.
................................................................................
Lukas 18:36 German: Luther (1912)
................................................................................
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
................................................................................
Luc 18:36 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
................................................................................
路 加 福 音 18:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。
................................................................................
King James Bible
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

American King James Version
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

American Standard Version
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

Bible in Basic English
And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?

Douay-Rheims Bible
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.

Darby Bible Translation
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.

English Revised Version
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When he heard the crowd going by, he tried to find out what was happening.

Tyndale New Testament
And when he heard the people pass by, he asked what it meant.

Weymouth New Testament
He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.

Webster's Bible Translation
And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.

World English Bible
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.

Young's Literal Translation
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
................................................................................
路 加 福 音 18:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
聽 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。
................................................................................
Luc 18:36 French: Darby
................................................................................
Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était.
................................................................................
Luc 18:36 French: Martin (1744)
................................................................................
Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
................................................................................
Luc 18:36 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
................................................................................
Lukas 18:36 German: Luther (1545)
................................................................................
Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
................................................................................
Lukas 18:36 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.

Luka 18:36 Albanian
................................................................................
dhe kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:36 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ լսեց բազմութեան անցնիլը, հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  18:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc ençun ceçanean populua iragaiten, galde eguin ceçan, hura cer cen.
................................................................................
Лука 18:36 Bulgarian
................................................................................
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
................................................................................
Evanðelje po Luki 18:36 Croatian Bible
................................................................................
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
................................................................................
Lukáš 18:36 Czech BKR
................................................................................
A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo?
................................................................................
Lukas 18:36 Danish
................................................................................
Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.
................................................................................
Lukas 18:36 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.
................................................................................
Lukács 18:36 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 18:36 Esperanto
................................................................................
kaj auxdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:36 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kuullessaan, että siitä kulki kansaa ohi, hän kyseli, mitä se oli.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto

................................................................................
Lik 18:36 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè l' tande foul moun yo ap pase, li mande sak genyen.

ﻟﻮﻗﺎ 18:36 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا.
................................................................................
Luke 18:36 Hebrew Bible
................................................................................
וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת׃
................................................................................
Luke 18:36 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܫܡܥ ܩܠ ܟܢܫܐ ܕܥܒܪ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܕܡܢܘ ܗܢܐ ܀
Luca 18:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
................................................................................
LUKAS 18:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Serta didengarnya orang banyak lalu, maka ia pun bertanya, "Apakah ini?"
................................................................................
Luke 18:36 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gesla i lɣaci țɛeddayen, yesteqsa d acu i gedṛan ;
................................................................................
누가복음 18:36 Korean
................................................................................
무리의 지남을 듣고 이 무슨 일이냐고 물은대
................................................................................
Sv. Lūkass 18:36 Latvian New Testament
................................................................................
Un, kad viņš dzirdēja ļaužu pulku garām ejam, tas jautāja, kas tas ir.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 18:36 Lithuanian
................................................................................
Išgirdęs praeinančią minią, jis paklausė, kas tai būtų.
................................................................................
Luke 18:36 Maori
................................................................................
A, i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?
................................................................................
Lukas 18:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
................................................................................
Lucas 18:36 Portugese Bible
................................................................................
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.   
................................................................................
Luca 18:36 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd a auzit norodul trecînd, a întrebat ce este.
................................................................................
От Луки 18:36 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
................................................................................
От Луки 18:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
................................................................................
От Луки 18:36 Russian koi8r
................................................................................
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
................................................................................
Luke 18:36 Shuar New Testament
................................................................................
Untsurφ aents nankaamainian antuk "┐warinkit?" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 18:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.
................................................................................
Lucas 18:36 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
................................................................................
Lucas 18:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.
................................................................................
Lucas 18:36 Spanish: Modern
................................................................................
Éste, como oyó pasar a la multitud, preguntó qué era aquello.
................................................................................
Lukas 18:36 Swedish (1917)
................................................................................
När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var.
................................................................................
Luka 18:36 Swahili NT
................................................................................
Aliposikia umati wa watu ukipita aliuliza, "Kuna nini?"
................................................................................
Lucas 18:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon.
................................................................................
Luka 18:36 Turkish
................................................................................
Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, ‹‹Ne oluyor?›› diye sordu.
................................................................................
Лука 18:36 Ukrainian: NT
................................................................................
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
................................................................................
Luke 18:36 Uma New Testament
................................................................................
Kampo'epe-na wori' tauna liu, napekune': "Napa-die?"
................................................................................
Lu-ca 18:36 Vietnamese (1934)
................................................................................
nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.
................................................................................
Luca 18:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
................................................................................
LUKAS 18:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika ia mendengar orang banyak itu lewat, ia bertanya, Ada apa?
................................................................................
LUKAS 18:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Waktu orang itu mendengar orang banyak lewat, ia bertanya: "Apa itu?"

Crowd .......... Great .......... Happening .......... Heard .......... Hearing .......... Inquire .......... Inquired .......... Inquiring .......... Meant .......... Multitude .......... Passing .......... Past .......... Sound

Crowd .......... Great .......... Happening .......... Heard .......... Hearing .......... Inquire .......... Inquired .......... Inquiring .......... Meant .......... Multitude .......... Passing .......... Past .......... Sound

Alphabetical: a .......... asked .......... began .......... by .......... crowd .......... going .......... happening .......... he .......... heard .......... hearing .......... inquire .......... Now .......... the .......... this .......... to .......... was .......... what .......... When

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36

Scripturetext.com Multilingual Bible