New American Standard Bible (©1995) But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur ................................................................................ Lucas 18:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero ellos no comprendieron nada de esto; este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se les decía. ................................................................................ Lukas 18:34 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. ................................................................................ Luc 18:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. ................................................................................ 路 加 福 音 18:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 麽 。 ................................................................................ King James Bible And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. American King James Version And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. American Standard Version And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. Bible in Basic English But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it. Douay-Rheims Bible And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. Darby Bible Translation And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said. English Revised Version And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. GOD'S WORD® Translation (©1995) But they didn't understand any of this. What he said was a mystery to them, and they didn't know what he meant. Tyndale New Testament They understood none of these things. And this saying was hid from them. And they perceived not the things which were spoken. Weymouth New Testament Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant. Webster's Bible Translation And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. World English Bible They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn't understand the things that were said. Young's Literal Translation And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said. ................................................................................ 路 加 福 音 18:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 ; 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 。 ................................................................................ Luc 18:34 French: Darby ................................................................................ Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites. ................................................................................ Luc 18:34 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. ................................................................................ Luc 18:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. ................................................................................ Lukas 18:34 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war. ................................................................................ Lukas 18:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, (O. verhüllt, verschlossen) und sie begriffen das Gesagte nicht. | Luka 18:34 Albanian ................................................................................ Por ata nuk morën vesh asgjë nga të gjitha këto: këto fjalë për ta ishin fshehtësi dhe ata nuk kuptonin ato që u ishin thënë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:34 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց անոնք այս բաներէն ո՛չ մէկը հասկցան. այս խօսքը ծածկուած էր անոնցմէ, եւ չէին հասկնար ըսած բաները: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 18:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec gauça hautaric etzeçaten deus adi: eta ciraden hitz hauc hetaric estaliac, eta erraiten ciradenac etzituzten aditzen. ................................................................................ Лука 18:34 Bulgarian ................................................................................ Но те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше. ................................................................................ Evanðelje po Luki 18:34 Croatian Bible ................................................................................ No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno. ................................................................................ Lukáš 18:34 Czech BKR ................................................................................ Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo. ................................................................................ Lukas 18:34 Danish ................................................................................ Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt. ................................................................................ Lukas 18:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd. ................................................................................ Lukács 18:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õk pedig ezekbõl semmit nem értének; és a beszéd õ elõlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 18:34 Esperanto ................................................................................ Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj cxi tiu parolo estis kasxita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ei he mitään näistä ymmärtäneet. Ja tämä puhe oli heiltä niin peitetty, ettei he ymmärtäneet, mitä sanottiin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta he eivät ymmärtäneet tästä mitään, ja tämä puhe oli heiltä niin salattu, etteivät he käsittäneet, mitä sanottiin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai autoi ouden toutōn sunēkan kai ēn to rēma touto kekrummenon ap autōn kai ouk eginōskon ta legomena kai autoi ouden toutOn sunEkan kai En to rEma touto kekrummenon ap autOn kai ouk eginOskon ta legomena ................................................................................ Lik 18:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, disip yo pa t' konprann anyen nan sa; sans pawòl la te kache pou yo, yo pa t' kapab konnen sa Jezi t'ap di yo konsa.ﻟﻮﻗﺎ 18:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل ................................................................................ Luke 18:34 Hebrew Bible ................................................................................ והם לא הבינו מאומה ויהי הדבר הזה נעלם מהם ולא ידעו את הנאמר׃ ................................................................................ Luke 18:34 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܐܠܐ ܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܥܡܗܘܢ ܀ | Luca 18:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro. ................................................................................ LUKAS 18:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka tiadalah mereka itu mengerti suatu apa pun; dan perkataan ini tersembunyilah daripadanya, tiada diketahuinya akan hal yang dikatakan itu. ................................................................................ Luke 18:34 Kabyle: NT ................................................................................ Inelmaden-is ur fhimen acemma deg wayen i sen-d-yenna, lmeɛna n imeslayen-agi tețwaffer fell-asen. Ur ẓrin ara d acu i gebɣa a t-id-yini. ................................................................................ 누가복음 18:34 Korean ................................................................................ 제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감추였으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라 ................................................................................ Sv. Lūkass 18:34 Latvian New Testament ................................................................................ Bet no tā viņi neko nesaprata; un šis vārds palika tiem apslēpts; un viņi neaptvēra to, kas tika runāts. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 18:34 Lithuanian ................................................................................ Tačiau jie nieko nesuprato; tų žodžių prasmė jiems liko paslėpta, ir jie nesuvokė, kas buvo sakoma. ................................................................................ Luke 18:34 Maori ................................................................................ A kihai ratou i matau ki tetahi o enei mea: he mea huna hoki i a ratou tenei kupu, kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia. ................................................................................ Lukas 18:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono. ................................................................................ Lucas 18:34 Portugese Bible ................................................................................ Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia. ................................................................................ Luca 18:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei n'au înţeles nimic din aceste lucruri: căci vorbirea aceasta era ascunsă pentru ei, şi nu pricepeau ce le spunea Isus. ................................................................................ От Луки 18:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. ................................................................................ От Луки 18:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. ................................................................................ От Луки 18:34 Russian koi8r ................................................................................ Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. ................................................................................ Luke 18:34 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Nii Tφmiania nuna nekas T·runattawai, Tφcharmiayi. Wariniak ta tusar nekaacharmiayi. ................................................................................ Lucas 18:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero ellos no comprendieron nada de esto. Este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se les decía. ................................................................................ Lucas 18:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía. ................................................................................ Lucas 18:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no sabían lo que decía. ................................................................................ Lucas 18:34 Spanish: Modern ................................................................................ Sin embargo, ellos no entendían nada de esto. Esta palabra les estaba encubierta, y no entendían lo que se les decía. ................................................................................ Lukas 18:34 Swedish (1917) ................................................................................ Och de förstodo intet härav; ja, detta som han talade var dem så fördolt, att de icke fattade vad som sades. ................................................................................ Luka 18:34 Swahili NT ................................................................................ Lakini wao hawakuelewa hata kidogo jambo hilo; walikuwa wamefichwa maana ya maneno hayo, na hawakutambua yaliyosemwa. ................................................................................ Lucas 18:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At wala silang napagunawa sa mga bagay na ito; at ang sabing ito ay nalingid sa kanila, at hindi nila napagtalastas ang sinabi. ................................................................................ Luka 18:34 Turkish ................................................................................ Öğrenciler bu sözlerden hiçbir şey anlamadılar. Bu sözlerin anlamı onlardan gizlenmişti, anlatılanları kavrayamıyorlardı. ................................................................................ Лука 18:34 Ukrainian: NT ................................................................................ А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного. ................................................................................ Luke 18:34 Uma New Testament ................................................................................ Aga hawe'ea to na'uli' toe, bate uma rapaha ana'guru-na. Apa' batua-na tewunii' -raka, uma ra'incai kahompoa lolita-na. ................................................................................ Lu-ca 18:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song các môn đồ không hiểu chi hết; vì nghĩa những lời đó kín giấu cho môn đồ nên không rõ ý Ðức Chúa Jêsus nói là gì. ................................................................................ Luca 18:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette. ................................................................................ LUKAS 18:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semuanya itu tidak dipahami sedikit pun oleh pengikut-pengikut Yesus itu. Arti dari kata-kata-Nya itu dirahasiakan dari mereka. Mereka tidak tahu Ia berbicara tentang apa. ................................................................................ LUKAS 18:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Akan tetapi mereka sama sekali tidak mengerti semuanya itu; arti perkataan itu tersembunyi bagi mereka dan mereka tidak tahu apa yang dimaksudkan.Able .......... Clear .......... Comprehend .......... Disciples .......... Grasp .......... Hid .......... Hidden .......... Meaning .......... Meant .......... Minds .......... Mystery .......... Perceived .......... Sense .......... Statement .......... Talking .......... Understand .......... Understood .......... Words Able .......... Clear .......... Comprehend .......... Disciples .......... Grasp .......... Hid .......... Hidden .......... Meaning .......... Meant .......... Minds .......... Mystery .......... Perceived .......... Sense .......... Statement .......... Talking .......... Understand .......... Understood .......... Words Alphabetical: about .......... and .......... any .......... But .......... comprehend .......... did .......... disciples .......... from .......... he .......... hidden .......... Its .......... know .......... meaning .......... none .......... not .......... of .......... said .......... statement .......... talking .......... that .......... The .......... them .......... these .......... they .......... things .......... this .......... understand .......... understood .......... was .......... were .......... what NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |