Luke 18:27
New American Standard Bible (©1995)
But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
................................................................................
Lucas 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El respondió: Lo imposible para los hombres, es posible para Dios.
................................................................................
Lukas 18:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
................................................................................
Luc 18:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
................................................................................
路 加 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。
................................................................................
King James Bible
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

American King James Version
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

American Standard Version
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Bible in Basic English
But he said, Things which are not possible with man are possible with God.

Douay-Rheims Bible
He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.

Darby Bible Translation
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.

English Revised Version
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said, "The things that are impossible for people to do are possible for God to do."

Tyndale New Testament
He said: Things which are unpossible with men: are possible with God.

Weymouth New Testament
"Things impossible with man," He replied, "are possible with God."

Webster's Bible Translation
Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.

World English Bible
But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."

Young's Literal Translation
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
................................................................................
路 加 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。
................................................................................
Luc 18:27 French: Darby
................................................................................
Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
................................................................................
Luc 18:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
................................................................................
Luc 18:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
................................................................................
Lukas 18:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
................................................................................
Lukas 18:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.

Luka 18:27 Albanian
................................................................................
Por ai tha: ''Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ինք ըսաւ. «Մարդոց քով անկարելի եղած բաները՝ Աստուծոյ քով կարելի են»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  18:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.
................................................................................
Лука 18:27 Bulgarian
................................................................................
А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.
................................................................................
Evanðelje po Luki 18:27 Croatian Bible
................................................................................
A on će: Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.
................................................................................
Lukáš 18:27 Czech BKR
................................................................................
A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.
................................................................................
Lukas 18:27 Danish
................................................................................
Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud."
................................................................................
Lukas 18:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.
................................................................................
Lukács 18:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 18:27 Esperanto
................................................................................
Sed li diris:Kio estas neebla cxe homoj, tio estas ebla cxe Dio.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän sanoi: "Mikä ihmisille on mahdotonta, se on Jumalalle mahdollista".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ εἶπε· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα παρα τω θεω εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata para tō theō estin
o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata para tO theO estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata estin para tō theō
o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata estin para tO theO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata estin para tō theō
o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata estin para tO theO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata estin para tō theō
o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata estin para tO theO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata para tō theō estin
o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata para tO theO estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de eipen ta adunata para anthrōpois dunata para tō theō estin
o de eipen ta adunata para anthrOpois dunata para tO theO estin

................................................................................
Lik 18:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn yo: Sa lèzòm pa ka fè, Bondye ka fè li.

ﻟﻮﻗﺎ 18:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله
................................................................................
Luke 18:27 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים׃
................................................................................
Luke 18:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚܢ ܠܡܗܘܐ ܀
Luca 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
................................................................................
LUKAS 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi kata Yesus, "Barang yang mustahil kepada manusia, bukannya mustahil kepada Allah."
................................................................................
Luke 18:27 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel ɣer Sidi Ṛebbi.
................................................................................
누가복음 18:27 Korean
................................................................................
가라사대 무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라
................................................................................
Sv. Lūkass 18:27 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš tiem sacīja: Kas cilvēkiem nav iespējams, tas iespējams Dievam.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 18:27 Lithuanian
................................................................................
Jis atsakė: “Kas neįmanoma žmonėms, įmanoma Dievui”.
................................................................................
Luke 18:27 Maori
................................................................................
Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.
................................................................................
Lukas 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
................................................................................
Lucas 18:27 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.   
................................................................................
Luca 18:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a răspuns: ,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``
................................................................................
От Луки 18:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
................................................................................
От Луки 18:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
................................................................................
От Луки 18:27 Russian koi8r
................................................................................
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
................................................................................
Luke 18:27 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus Tφmiayi "Aents tujintiainia nuna Yuska Pßchitsuk T·ramniaiti."
................................................................................
Lucas 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Lo imposible para los hombres es posible para Dios," respondió Jesús.
................................................................................
Lucas 18:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
................................................................................
Lucas 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
................................................................................
Lucas 18:27 Spanish: Modern
................................................................................
Él les dijo: --Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios.
................................................................................
Lukas 18:27 Swedish (1917)
................................................................................
Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»
................................................................................
Luka 18:27 Swahili NT
................................................................................
Yesu akajibu, "Yasiyowezekana kwa binadamu, yanawezekana kwa Mungu."
................................................................................
Lucas 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios.
................................................................................
Luka 18:27 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür›› dedi.
................................................................................
Лука 18:27 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.
................................................................................
Luke 18:27 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga nakule' moto Alata'ala mpobabehi to meliu ngkai pakulea' manusia'."
................................................................................
Lu-ca 18:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.
................................................................................
Luca 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
................................................................................
LUKAS 18:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah!
................................................................................
LUKAS 18:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus: "Apa yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah."

Impossible .......... Jesus .......... Possible

Impossible .......... Jesus .......... Possible

Alphabetical: are .......... But .......... God .......... He .......... impossible .......... is .......... Jesus .......... men .......... people .......... possible .......... replied .......... said .......... that .......... The .......... things .......... What .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible