Luke 18:24
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
................................................................................
Lucas 18:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Mirándolo Jesús, dijo: ¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!
................................................................................
Lukas 18:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
................................................................................
Luc 18:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
................................................................................
路 加 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !
................................................................................
King James Bible
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

American King James Version
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

American Standard Version
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Bible in Basic English
And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!

Douay-Rheims Bible
And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.

Darby Bible Translation
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;

English Revised Version
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus watched him and said, "How hard it is for rich people to enter the kingdom of God!

Tyndale New Testament
When Iesus saw him mourn, he said: with what difficulty shall they that have riches, enter into the kingdom of God:

Weymouth New Testament
Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!

Webster's Bible Translation
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!

World English Bible
Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!

Young's Literal Translation
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
................................................................................
路 加 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !
................................................................................
Luc 18:24 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
................................................................................
Luc 18:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
................................................................................
Luc 18:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
................................................................................
Lukas 18:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
................................................................................
Lukas 18:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter (O. Vermögen, Geld) haben, in das Reich Gottes eingehen!

Luka 18:24 Albanian
................................................................................
Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: ''Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ շատ տրտմած, ըսաւ. «Ո՜րչափ դժուար է մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը անոնց՝ որ դրամ ունին:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  18:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ikussiric Iesusec hura haguitz tristetu cela, erran ceçan, Cein gaitz den onhassundunac Iaincoaren resumán sar ditecen!
................................................................................
Лука 18:24 Bulgarian
................................................................................
И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство, ония които имат богатство!
................................................................................
Evanðelje po Luki 18:24 Croatian Bible
................................................................................
Vidjevši ga, reče Isus: Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
................................................................................
Lukáš 18:24 Czech BKR
................................................................................
A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou!
................................................................................
Lukas 18:24 Danish
................................................................................
Men da Jesus så, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
................................................................................
Lukas 18:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!
................................................................................
Lukács 18:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 18:24 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo, lin rigardante, diris:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio!
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun Jeesus näki hänen olevan murheissaan, sanoi hän: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan!
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ!
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ιδὼν δὲ αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ιδων δε αυτον ο ιησους ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ιδων δε αυτον [ο] ιησους ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ιδων δε αυτον {VAR1: [ο] ιησους } {VAR2: ο ιησους [περιλυπον γενομενον] } ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισπορευονται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
idōn de auton o iēsous eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai
idOn de auton o iEsous eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eisporeuontai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
idōn de auton o iēsous perilupon genomenon eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eiseleusontai eis tēn basileian tou theou
idOn de auton o iEsous perilupon genomenon eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eiseleusontai eis tEn basileian tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
idōn de auton o iēsous perilupon genomenon eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eiseleusontai eis tēn basileian tou theou
idOn de auton o iEsous perilupon genomenon eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eiseleusontai eis tEn basileian tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
idōn de auton o iēsous perilupon genomenon eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eiseleusontai eis tēn basileian tou theou
idOn de auton o iEsous perilupon genomenon eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eiseleusontai eis tEn basileian tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
idōn de auton [o] iēsous eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai
idOn de auton [o] iEsous eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eisporeuontai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
idōn de auton {WH: [o] iēsous } {UBS4: o iēsous [perilupon genomenon] } eipen pōs duskolōs oi ta chrēmata echontes eis tēn basileian tou theou eisporeuontai
idOn de auton {WH: [o] iEsous} {UBS4: o iEsous [perilupon genomenon]} eipen pOs duskolOs oi ta chrEmata echontes eis tEn basileian tou theou eisporeuontai

................................................................................
Lik 18:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi wè jan sa te fè nonm lan lapenn, li di konsa: Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.

ﻟﻮﻗﺎ 18:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.
................................................................................
Luke 18:24 Hebrew Bible
................................................................................
וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃
................................................................................
Luke 18:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܟܪܝܬ ܠܗ ܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܤܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Luca 18:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
................................................................................
LUKAS 18:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila Yesus nampak halnya itu, berkatalah Ia, "Alangkah sukarnya bagi orang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah!
................................................................................
Luke 18:24 Kabyle: NT
................................................................................
Mi t-iwala yeḥzen, Sidna Ɛisa yenna : Acḥal i sen-yewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi !
................................................................................
누가복음 18:24 Korean
................................................................................
예수께서 저를 보시고 가라사대 재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지
................................................................................
Sv. Lūkass 18:24 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus, redzēdams viņu noskumušu, sacīja: Cik grūti tiem, kam nauda, ieiet Dieva valstībā!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 18:24 Lithuanian
................................................................................
Matydamas jį nuliūdusį, Jėzus prabilo: “Kaip sunkiai turintieji turtų įeis į Dievo karalystę!
................................................................................
Luke 18:24 Maori
................................................................................
A ka kite a Ihu i a ia, ka mea, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!
................................................................................
Lukas 18:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!
................................................................................
Lucas 18:24 Portugese Bible
................................................................................
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!   
................................................................................
Luca 18:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis: ,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!
................................................................................
От Луки 18:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
................................................................................
От Луки 18:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
................................................................................
От Луки 18:24 Russian koi8r
................................................................................
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
................................................................................
Luke 18:24 Shuar New Testament
................................................................................
Tura K·ntuts Enentßimpramtai Jesus nuna Nekßa "Kuφtrintin ainia nu Yus akupeamunam pachiinkiatin ti iturchataiti, Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 18:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Mirándolo Jesús, dijo: "¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!
................................................................................
Lucas 18:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
................................................................................
Lucas 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
................................................................................
Lucas 18:24 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús, al ver que se había entristecido mucho, dijo: --¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
................................................................................
Lukas 18:24 Swedish (1917)
................................................................................
Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!
................................................................................
Luka 18:24 Swahili NT
................................................................................
Yesu alipoona akihuzunika hivyo, akasema, "Jinsi gani ilivyo vigumu kwa matajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu!
................................................................................
Lucas 18:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sa pagmamasid sa kaniya ni Jesus ay sinabi, Pagkahiraphirap na makapasok sa kaharian ng Dios ang mga may kayamanan!
................................................................................
Luka 18:24 Turkish
................................................................................
Onun üzüntüsünü gören İsa, ‹‹Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliğine girmesi ne kadar güç!›› dedi.
................................................................................
Лука 18:24 Ukrainian: NT
................................................................................
Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!
................................................................................
Luke 18:24 Uma New Testament
................................................................................
Nahilo-mi Yesus kapeda' nono-na. Toe pai' na'uli': "Mokoro rahi tauna to wori' rewa-ra mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.
................................................................................
Lu-ca 18:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus thấy người buồn rầu, bèn phán rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời là khó dường nào!
................................................................................
Luca 18:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
................................................................................
LUKAS 18:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus tahu orang itu bersedih hati, sebab itu Ia berkata, Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah!
................................................................................
LUKAS 18:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus memandang dia dan berkata: "Alangkah sukarnya orang yang beruang masuk ke dalam Kerajaan Allah.

Difficultly .......... Enter .......... Hard .......... Hardly .......... Jesus .......... Kingdom .......... Possessors .......... Reign .......... Rich .......... Riches .......... Sad .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Struggle .......... Wealth .......... Wealthy

Difficultly .......... Enter .......... Hard .......... Hardly .......... Jesus .......... Kingdom .......... Possessors .......... Reign .......... Rich .......... Riches .......... Sad .......... Sorrow .......... Sorrowful .......... Struggle .......... Wealth .......... Wealthy

Alphabetical: and .......... are .......... at .......... enter .......... for .......... God .......... hard .......... him .......... How .......... is .......... it .......... Jesus .......... kingdom .......... looked .......... of .......... rich .......... said .......... the .......... those .......... to .......... wealthy .......... who

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible