Luke 18:20
New American Standard Bible (©1995)
"You know the commandments, 'DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT MURDER, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.'"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
................................................................................
Lucas 18:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Tú sabes los mandamientos: ``NO COMETAS ADULTERIO, NO MATES, NO HURTES, NO DES FALSO TESTIMONIO, HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE.
................................................................................
Lukas 18:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."
................................................................................
Luc 18:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
................................................................................
路 加 福 音 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 奸 淫 ; 不 可 杀 人 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ; 当 孝 敬 父 母 。
................................................................................
King James Bible
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

American King James Version
You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother.

American Standard Version
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.

Bible in Basic English
You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.

Douay-Rheims Bible
Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.

Darby Bible Translation
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

English Revised Version
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and mother.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You know the commandments: Never commit adultery. Never murder. Never steal. Never give false testimony. Honor your father and your mother."

Tyndale New Testament
Thou knowest the commandments: Thou shalt not commit advoutry, thou shalt not kill, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, Honour thy father, and thy mother.

Weymouth New Testament
You know the Commandments: 'Do not commit adultery;' 'Do not murder;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Honour thy father and thy mother.'"

Webster's Bible Translation
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother.

World English Bible
You know the commandments: 'Don't commit adultery,' 'Don't murder,' 'Don't steal,' 'Don't give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"

Young's Literal Translation
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
................................................................................
路 加 福 音 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
誡 命 你 是 曉 得 的 : 不 可 姦 淫 ; 不 可 殺 人 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 當 孝 敬 父 母 。
................................................................................
Luc 18:20 French: Darby
................................................................................
Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
................................................................................
Luc 18:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
................................................................................
Luc 18:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
................................................................................
Lukas 18:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
................................................................................
Lukas 18:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die Gebote weißt du: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter".

Luka 18:20 Albanian
................................................................................
Ti i njeh urdhërimet: "Mos shkel kurorën, mos vrit, mos vidh, mos thuaj dëshmi të rrem, ndero atin tënd dhe nënën tënde"''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
Պատուիրանները գիտես. շնութիւն մի՛ ըներ, սպանութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  18:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Manamenduac badaquizquic, Eztuc adulteraturen, Eztuc hilen, Eztuc ebatsiren, Eztuc testimoniage falsuric erranen, Ohoraitzac eure aita eta eure ama.
................................................................................
Лука 18:20 Bulgarian
................................................................................
Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";
................................................................................
Evanðelje po Luki 18:20 Croatian Bible
................................................................................
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!
................................................................................
Lukáš 18:20 Czech BKR
................................................................................
Však umíš přikázání: Nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, cti otce svého i matku svou.
................................................................................
Lukas 18:20 Danish
................................................................................
Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; Ær din Fader og din Moder."
................................................................................
Lukas 18:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gij weet de geboden: Gij zult geen overspel doen; gij zult niet doden; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; eer uw vader en uw moeder.
................................................................................
Lukács 18:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; tiszteld atyádat és anyádat.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 18:20 Esperanto
................................................................................
Vi scias la ordonojn:Ne adultu; Ne mortigu; Ne sxtelu; Ne parolu malveran ateston; Respektu vian patron kaj vian patrinon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Käskysanat sinä tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: kunnioita isääs ja äitiäs.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Käskyt sinä tiedät: 'Älä tee huorin', 'Älä tapa', 'Älä varasta', 'Älä sano väärää todistusta', 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi'."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς Μὴ φονεύσῃς Μὴ κλέψῃς Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tas entolas oidas mē moicheusēs mē phoneusēs mē klepsēs mē pseudomarturēsēs tima ton patera sou kai tēn mētera sou
tas entolas oidas mE moicheusEs mE phoneusEs mE klepsEs mE pseudomarturEsEs tima ton patera sou kai tEn mEtera sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tas entolas oidas mē moicheusēs mē phoneusēs mē klepsēs mē pseudomarturēsēs tima ton patera sou kai tēn mētera sou
tas entolas oidas mE moicheusEs mE phoneusEs mE klepsEs mE pseudomarturEsEs tima ton patera sou kai tEn mEtera sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tas entolas oidas mē moicheusēs mē phoneusēs mē klepsēs mē pseudomarturēsēs tima ton patera sou kai tēn mētera sou
tas entolas oidas mE moicheusEs mE phoneusEs mE klepsEs mE pseudomarturEsEs tima ton patera sou kai tEn mEtera sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tas entolas oidas mē moicheusēs mē phoneusēs mē klepsēs mē pseudomarturēsēs tima ton patera sou kai tēn mētera sou
tas entolas oidas mE moicheusEs mE phoneusEs mE klepsEs mE pseudomarturEsEs tima ton patera sou kai tEn mEtera sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tas entolas oidas mē moicheusēs mē phoneusēs mē klepsēs mē pseudomarturēsēs tima ton patera sou kai tēn mētera
tas entolas oidas mE moicheusEs mE phoneusEs mE klepsEs mE pseudomarturEsEs tima ton patera sou kai tEn mEtera

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tas entolas oidas mē moicheusēs mē phoneusēs mē klepsēs mē pseudomarturēsēs tima ton patera sou kai tēn mētera
tas entolas oidas mE moicheusEs mE phoneusEs mE klepsEs mE pseudomarturEsEs tima ton patera sou kai tEn mEtera

................................................................................
Lik 18:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ou konn kòmandman yo: Piga ou fè adiltè, piga ou touye moun, piga ou vòlò, piga ou fè manti sou moun, respekte papa ou ak manman ou.

ﻟﻮﻗﺎ 18:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك.
................................................................................
Luke 18:20 Hebrew Bible
................................................................................
את המצות אתה יודע לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר כבד את אביך ואת אמך׃
................................................................................
Luke 18:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܓܘܪ ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ ܘܠܐ ܬܤܗܕ ܤܗܕܘܬܐ ܕܫܘܩܪܐ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܀
Luca 18:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
................................................................................
LUKAS 18:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Memang engkau tahu akan hukum Allah: Jangan engkau berzinah, jangan engkau membunuh, jangan engkau mencuri, jangan engkau menjadi saksi dusta, hormatkanlah ibu bapamu."
................................................................................
Luke 18:20 Kabyle: NT
................................................................................
Tessneḍ ayen i d-tenna ccariɛa n Musa : ur xeddem ara zzna, ur neqq ara, ur țțaker ara, ur țcehhid ara s ẓẓur, qadeṛ baba-k d yemma-k.
................................................................................
누가복음 18:20 Korean
................................................................................
네가 계명을 아나니 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓증거하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라
................................................................................
Sv. Lūkass 18:20 Latvian New Testament
................................................................................
Baušļus tu zini: tev nebūs nokaut; tev nebūs laulību pārkāpt; tev nebūs zagt; tev nebūs nepatiesu liecību dot; tev būs tēvu un māti godāt.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 18:20 Lithuanian
................................................................................
Įsakymus žinai: ‘Nesvetimauk, nežudyk, nevok, melagingai neliudyk, gerbk savo tėvą ir motiną’ ”.
................................................................................
Luke 18:20 Maori
................................................................................
E matau ana koe ki nga ture, Kaua e puremu, Kaua e patu tangata, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka, Whakahonoretia tou papa me tou whaea.
................................................................................
Lukas 18:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, hedre din far og din mor.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję.
................................................................................
Lucas 18:20 Portugese Bible
................................................................................
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.   
................................................................................
Luca 18:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ştii poruncile: ,Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.``
................................................................................
От Луки 18:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
................................................................................
От Луки 18:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
знаешь заповеди: "не прелюбодействуй", "не убивай", "не кради", "не лжесвидетельствуй", "почитай отца твоего и матерь твою".
................................................................................
От Луки 18:20 Russian koi8r
................................................................................
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
................................................................................
Luke 18:20 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Yus akupkamu ana nu pΘnker nΘkame. Tsanirmawairap, mankartuawairap, kasamkairap, tsanumprurairap, ame apasha, nukusha shiir Enentßimtustarum. Nusha nΘkame" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 18:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Tú sabes los mandamientos: 'NO COMETAS ADULTERIO, NO MATES, NO HURTES, NO DES FALSO TESTIMONIO, HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE.'"
................................................................................
Lucas 18:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
................................................................................
Lucas 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Los mandamientos sabes: No matarás; no adulterarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.
................................................................................
Lucas 18:20 Spanish: Modern
................................................................................
Tú conoces los mandamientos: No cometas adulterio, no cometas homicidio, no robes, no digas falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.
................................................................................
Lukas 18:20 Swedish (1917)
................................................................................
Buden känner du: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott', 'Du skall icke dräpa', 'Du skall icke stjäla', 'Du skall icke bära falskt vittnesbörd', 'Hedra din fader och din moder.'»
................................................................................
Luka 18:20 Swahili NT
................................................................................
Unazijua amri: Usizini; usiue; usiibe; usitoe ushahidi wa uongo; waheshimu baba yako na mama yako."
................................................................................
Lucas 18:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Talastas mo ang mga utos, Huwag kang mangalunya, Huwag kang pumatay, Huwag kang magnakaw, Huwag kang sumaksi sa di katotohanan, Igalang mo ang iyong ama at ina.
................................................................................
Luka 18:20 Turkish
................................................................................
Onun buyruklarını biliyorsun: ‹Zina etmeyeceksin, adam öldürmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan yere tanıklık etmeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin.› ››
................................................................................
Лука 18:20 Ukrainian: NT
................................................................................
Заповіді знаєш: Не чини перелюбу, Не вбивай. Не кради. Не сьвідкуй криво, Поважай батька твого й матїр твою.
................................................................................
Luke 18:20 Uma New Testament
................................................................................
Nu'inca moto parenta to te'uki' hi rala Atura Pue': `Neo' mobualo', neo' mepatehi, neo' manako, neo' mosabi' boa', pai' kana tabila' tina pai' tuama-ta.'"
................................................................................
Lu-ca 18:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đã biết các điều răn nầy: Ngươi chớ phạm tội tà dâm; chớ giết người; chớ trộm cướp; chớ nói chứng dối; hãy hiếu kính cha mẹ.
................................................................................
Luca 18:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
................................................................................
LUKAS 18:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Engkau sudah tahu perintah-perintah Allah: 'Jangan berzinah, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta, dan hormatilah ayah dan ibumu.'
................................................................................
LUKAS 18:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Engkau tentu mengetahui segala perintah Allah: Jangan berzinah, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, hormatilah ayahmu dan ibumu."

Adultery .......... Bear .......... Commandments .......... Commands .......... Commit .......... Death .......... Evidence .......... Honor .......... Honour .......... Kill .......... Lie .......... Mother .......... Murder .......... Steal .......... Testimony .......... Untrue .......... Wife .......... Witness

Adultery .......... Bear .......... Commandments .......... Commands .......... Commit .......... Death .......... Evidence .......... Honor .......... Honour .......... Kill .......... Lie .......... Mother .......... Murder .......... Steal .......... Testimony .......... Untrue .......... Wife .......... Witness

Alphabetical: adultery .......... and .......... bear .......... commandments .......... commit .......... Do .......... father .......... give .......... honor .......... know .......... mother .......... mother' .......... murder .......... not .......... steal .......... testimony .......... the .......... witness .......... You .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible