Luke 18:2
New American Standard Bible (©1995)
saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
................................................................................
Lucas 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
diciendo: Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.
................................................................................
Lukas 18:2 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
................................................................................
Luc 18:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
................................................................................
路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。
................................................................................
King James Bible
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

American King James Version
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

American Standard Version
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

Bible in Basic English
Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:

Douay-Rheims Bible
Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.

Darby Bible Translation
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:

English Revised Version
saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He said, "In a city there was a judge who didn't fear God or respect people.

Tyndale New Testament
saying: There was a Judge in a certain city, which feared not God neither regarded man.

Weymouth New Testament
"In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.

Webster's Bible Translation
Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.

World English Bible
saying, "There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man.

Young's Literal Translation
saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
................................................................................
路 加 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。
................................................................................
Luc 18:2 French: Darby
................................................................................
Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
................................................................................
Luc 18:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
................................................................................
Luc 18:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
................................................................................
Lukas 18:2 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.
................................................................................
Lukas 18:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.

Luka 18:2 Albanian
................................................................................
duke thënë: ''Në një qytet ishte një gjykatës që nuk kishte frikë nga Perëndia dhe nuk kishte respekt për njeri.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ըսաւ. «Քաղաքի մը մէջ դատաւոր մը կար, որ Աստուծմէ չէր վախնար ու մարդ չէր յարգեր:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  18:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cioela, Iugebat cen hiri batetan Iaincoaren beldur etzenic, eta nehorçaz conturic eguiten etzuenic:
................................................................................
Лука 18:2 Bulgarian
................................................................................
В някой си град имаше един съдия, който от Бога се не боеше и човека не зачиташе.
................................................................................
Evanðelje po Luki 18:2 Croatian Bible
................................................................................
U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
................................................................................
Lukáš 18:2 Czech BKR
................................................................................
Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál a člověka nestyděl.
................................................................................
Lukas 18:2 Danish
................................................................................
og sagde: "Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undså sig for noget Menneske.
................................................................................
Lukas 18:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.
................................................................................
Lukács 18:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 18:2 Esperanto
................................................................................
dirante:En unu urbo estis jugxisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoen: yksi tuomari oli yhdessä kaupungissa, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän sanoi: "Eräässä kaupungissa oli tuomari, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγων· κριτής τις ἦν ἐν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos
legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos
legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos
legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos
legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos
legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legōn kritēs tis ēn en tini polei ton theon mē phoboumenos kai anthrōpon mē entrepomenos
legOn kritEs tis En en tini polei ton theon mE phoboumenos kai anthrOpon mE entrepomenos

................................................................................
Lik 18:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Vwala, se te yon jij ki te rete nan yon lavil; li pa t' pè Bondye ni li pa t' respekte pesonn.

ﻟﻮﻗﺎ 18:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا.
................................................................................
Luke 18:2 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם׃
................................................................................
Luke 18:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܝܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܗܘܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܗܘܐ ܀
Luca 18:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
................................................................................
LUKAS 18:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
kata-Nya, "Bahwa di dalam sebuah negeri adalah seorang hakim yang tiada takut akan Allah, dan tiada mengindahkan manusia.
................................................................................
Luke 18:2 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yasen : Deg yiwet n temdint yella yiwen lqaḍi, ur ițțagad Ṛebbi ur yețqadaṛ imdanen.
................................................................................
누가복음 18:2 Korean
................................................................................
가라사대 어떤 도시에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관이 있는데
................................................................................
Sv. Lūkass 18:2 Latvian New Testament
................................................................................
Sacīdams: Vienā pilsētā bija kāds tiesnesis, kas Dieva nebijās un no cilvēkiem nekaunējās.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 18:2 Lithuanian
................................................................................
tardamas: “Viename mieste buvo teisėjas, kuris nebijojo Dievo ir nesidrovėjo žmonių.
................................................................................
Luke 18:2 Maori
................................................................................
I mea ia, I tetahi pa tera tetahi kaiwhakawa, he tangata kihai nei i wehi ki te Atua, kihai ano i hopohopo ki te tangata:
................................................................................
Lukas 18:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
................................................................................
Lucas 18:2 Portugese Bible
................................................................................
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.   
................................................................................
Luca 18:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El le -a zis: ,,Într'o cetate era un judecător, care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina.
................................................................................
От Луки 18:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
................................................................................
От Луки 18:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
................................................................................
От Луки 18:2 Russian koi8r
................................................................................
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
................................................................................
Luke 18:2 Shuar New Testament
................................................................................
Chφkich pΘprunam shuaran akupin amai. N· aishman Y·snasha ashamchauyi; Shußrnasha pΘnker Enentßimtichuyi.
................................................................................
Lucas 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.
................................................................................
Lucas 18:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
................................................................................
Lucas 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.
................................................................................
Lucas 18:2 Spanish: Modern
................................................................................
Les dijo: "En cierta ciudad había un juez que ni temía a Dios ni respetaba al hombre.
................................................................................
Lukas 18:2 Swedish (1917)
................................................................................
Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa.
................................................................................
Luka 18:2 Swahili NT
................................................................................
Alisema: "Katika mji mmoja kulikuwa na hakimu ambaye hakuwa anamcha Mungu wala kumjali binadamu.
................................................................................
Lucas 18:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na sinasabi, May isang hukom sa isang bayan, na hindi natatakot sa Dios, at walang taong pinagpipitaganan:
................................................................................
Luka 18:2 Turkish
................................................................................

................................................................................
Лука 18:2 Ukrainian: NT
................................................................................
глаголючи: Один суддя був у якомусь городі, й Бога ж бояв ся, і чоловіка не соромив ся.
................................................................................
Luke 18:2 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli': "Rala ngata hamola', ria hadua topobotuhi to uma mengkoru hi Alata'ala pai' uma wo'o-i mposaile' ba hema-hema.
................................................................................
Lu-ca 18:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Trong thành kia, có một quan án không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết.
................................................................................
Luca 18:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
................................................................................
LUKAS 18:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus berkata, Di sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut kepada Allah, dan tidak peduli kepada siapapun juga.
................................................................................
LUKAS 18:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata-Nya: "Dalam sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut akan Allah dan tidak menghormati seorangpun.

Cared .......... City .......... Fear .......... Feared .......... Fearing .......... Judge .......... Regarded .......... Regarding .......... Respect .......... Respecting

Cared .......... City .......... Fear .......... Feared .......... Fearing .......... Judge .......... Regarded .......... Regarding .......... Respect .......... Respecting

Alphabetical: a .......... about .......... and .......... cared .......... certain .......... city .......... did .......... fear .......... feared .......... God .......... He .......... In .......... judge .......... man .......... men .......... neither .......... nor .......... not .......... respect .......... said .......... saying .......... there .......... town .......... was .......... who

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible