New American Standard Bible (©1995) "I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur ................................................................................ Lucas 17:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; uno será tomado y el otro será dejado. ................................................................................ Lukas 17:34 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. ................................................................................ Luc 17:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée; ................................................................................ 路 加 福 音 17:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ................................................................................ King James Bible I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. American King James Version I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. American Standard Version I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. Bible in Basic English I say to you, In that night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go. Douay-Rheims Bible I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. Darby Bible Translation I say to you, In that night there shall be two men upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go. English Revised Version I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I can guarantee that on that night if two people are in one bed, one will be taken and the other one will be left. Tyndale New Testament I tell you: In that night, there shall be two in one bed, the one shall be received, and the other shall be forsaken. Weymouth New Testament On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind. Webster's Bible Translation I tell you, in that night there will be two men in one bed; the one will be taken, and the other will be left. World English Bible I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left. Young's Literal Translation 'I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left; ................................................................................ 路 加 福 音 17:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 對 你 們 說 , 當 那 一 夜 , 兩 個 人 在 一 個 床 上 , 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 ................................................................................ Luc 17:34 French: Darby ................................................................................ Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé; ................................................................................ Luc 17:34 French: Martin (1744) ................................................................................ Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé. ................................................................................ Luc 17:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. ................................................................................ Lukas 17:34 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich sage euch: In derselbigen Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. ................................................................................ Lukas 17:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bette sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden. | Luka 17:34 Albanian ................................................................................ Unë po ju them: atë natë dy veta do të jenë në një shtrat; njëri do të merret dhe tjetri do të lihet. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:34 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կը յայտարարեմ ձեզի. “Այդ գիշերը եթէ երկու անձեր մէ՛կ մահիճի մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը մնայ. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 17:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erraiten drauçuet, gau hartan biga içanen dirade ohe batetan: bata harturen da, eta bercea vtziren. ................................................................................ Лука 17:34 Bulgarian ................................................................................ Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави. ................................................................................ Evanðelje po Luki 17:34 Croatian Bible ................................................................................ Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. ................................................................................ Lukáš 17:34 Czech BKR ................................................................................ Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn. ................................................................................ Lukas 17:34 Danish ................................................................................ Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være på eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage. ................................................................................ Lukas 17:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik zeg u: In dien nacht zullen twee op een bed zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden. ................................................................................ Lukács 17:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 17:34 Esperanto ................................................................................ Mi diras al vi:En tiu nokto estos du viroj sur unu lito; unu estos prenita, kaj la alia lasita. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä sanon teille: sinä yönä ovat kaksi yhdellä vuoteella, yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä sanon teille: sinä yönä on kaksi miestä yhdellä vuoteella; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ δύο ἔσονται ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς ὁ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης [μιᾶς], ὁ εἰς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας εις παραλημφθησεται και ο ετερος αφεθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης [μιας] ο εις παραλημφθησεται και ο ετερος αφεθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης {VAR1: [μιας] } {VAR2: μιας } ο εις παραλημφθησεται και ο ετερος αφεθησεται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs mias eis paralēmphthēsetai kai o eteros aphethēsetai legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs mias eis paralEmphthEsetai kai o eteros aphethEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs mias eis paralēphthēsetai kai o eteros aphethēsetai legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs mias eis paralEphthEsetai kai o eteros aphethEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs mias o eis paralēphthēsetai kai o eteros aphethēsetai legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs mias o eis paralEphthEsetai kai o eteros aphethEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs mias o eis paralēphthēsetai kai o eteros aphethēsetai legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs mias o eis paralEphthEsetai kai o eteros aphethEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs [mias] o eis paralēmphthēsetai kai o eteros aphethēsetai legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs [mias] o eis paralEmphthEsetai kai o eteros aphethEsetai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legō umin tautē tē nukti esontai duo epi klinēs {WH: [mias] } {UBS4: mias } o eis paralēmphthēsetai kai o eteros aphethēsetai legO umin tautE tE nukti esontai duo epi klinEs {WH: [mias]} {UBS4: mias} o eis paralEmphthEsetai kai o eteros aphethEsetai ................................................................................ Lik 17:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ M'ap di nou sa: Jou lannwit sa a, va gen de moun sou yon menm kabann; y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.ﻟﻮﻗﺎ 17:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. ................................................................................ Luke 17:34 Hebrew Bible ................................................................................ אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃ ................................................................................ Luke 17:34 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܗܘ ܠܠܝܐ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܚܕܐ ܥܪܤܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܐܚܪܢܐ ܢܫܬܒܩ ܀ | Luca 17:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. ................................................................................ LUKAS 17:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Aku berkata kepadamu: Pada malam itu juga kelak ada dua orang di atas satu tempat tidur; maka seorang akan dibawa, dan seorang ditinggalkan. ................................................................................ Luke 17:34 Kabyle: NT ................................................................................ Qqaṛeɣ-awen : deg iḍ-nni, ger sin ara yilin deg yiwen wusu, yiwen ad ițwarfed wayeḍ a d-yeqqim. ................................................................................ 누가복음 17:34 Korean ................................................................................ 내가 너희에게 이르노니 그 밤에 두 남자가 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요 ................................................................................ Sv. Lūkass 17:34 Latvian New Testament ................................................................................ Es jums saku: tanī naktī divi būs vienā gultā: vienu uzņems, bet otru atstās. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 17:34 Lithuanian ................................................................................ Sakau jums: tą naktį dviese miegos vienoje lovoje, ir vienas bus paimtas, o kitas paliktas. ................................................................................ Luke 17:34 Maori ................................................................................ Ko taku kupu tenei ki a koutou, I taua po tokorua i te moenga kotahi; kotahi e tangohia, kotahi e waiho. ................................................................................ Lukas 17:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg sier eder: I den natt skal det være to i én seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Powiadam wam: Onej nocy będą dwaj na jednem łożu; jeden wzięty będzie, a drugi zostawiony. ................................................................................ Lucas 17:34 Portugese Bible ................................................................................ Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado. ................................................................................ Luca 17:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vă spun că, în noaptea aceea, doi inşi vor fi în acelaş pat, unul va fi luat şi altul va fi lăsat; ................................................................................ От Луки 17:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; ................................................................................ От Луки 17:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; ................................................................................ От Луки 17:34 Russian koi8r ................................................................................ Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; ................................................................................ Luke 17:34 Shuar New Testament ................................................................................ Paant Tßjarme. N· Kßshitin Jimiarß aishman nuu peaknuman Kan·u tepeartatui. Chikichik junaktiatui, Chφkichkia ikiunkittiawai. ................................................................................ Lucas 17:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Les digo que en aquella noche dos estarán en una cama; uno será tomado y el otro será dejado. ................................................................................ Lucas 17:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. ................................................................................ Lucas 17:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Os digo que aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. ................................................................................ Lucas 17:34 Spanish: Modern ................................................................................ Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado. ................................................................................ Lukas 17:34 Swedish (1917) ................................................................................ Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar. ................................................................................ Luka 17:34 Swahili NT ................................................................................ Nawaambieni, siku ile usiku watu wawili watakuwa wanalala pamoja, mmoja atachukuliwa na yule mwingine ataachwa. ................................................................................ Lucas 17:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinasabi ko sa inyo, Sa gabing yaon ay dalawang lalake ang sasa isang higaan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan. ................................................................................ Luka 17:34 Turkish ................................................................................ Size şunu söyleyeyim, o gece aynı yatakta olan iki kişiden biri alınacak, öbürü bırakılacak. ................................................................................ Лука 17:34 Ukrainian: NT ................................................................................ Глаголю вам, тієї ночі буде двоє на однім ліжку; один візьметь ся, а другий зоставить ся. ................................................................................ Luke 17:34 Uma New Testament ................................................................................ Mpu'u ku'uli' -kokoi: Hi eo ponculia' -ku mpai', tauna rodua to more'eli turu ngkabengia, hadua ra'ala', to hadua rapalahii. ................................................................................ Lu-ca 17:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta phán cùng các ngươi, trong đêm đó, hai người nằm chung giường, một người sẽ được rước đi, còn một bị để lại. ................................................................................ Luca 17:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. ................................................................................ LUKAS 17:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Percayalah: Pada malam itu, dua orang sedang tidur di satu ranjang, seorang akan dibawa dan seorang lagi ditinggalkan. ................................................................................ LUKAS 17:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku berkata kepadamu: Pada malam itu ada dua orang di atas satu tempat tidur, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.Bed .......... Couch .......... Night .......... Seized .......... Sleeping Bed .......... Couch .......... Night .......... Seized .......... Sleeping Alphabetical: and .......... be .......... bed .......... I .......... in .......... left .......... night .......... on .......... one .......... other .......... people .......... taken .......... tell .......... that .......... the .......... there .......... two .......... will .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |