Luke 17:19
New American Standard Bible (©1995)
And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
................................................................................
Lucas 17:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y le dijo: Levántate y vete; tu fe te ha sanado.
................................................................................
Lukas 17:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
................................................................................
Luc 17:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
................................................................................
路 加 福 音 17:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 对 那 人 说 : 起 来 , 走 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。
................................................................................
King James Bible
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

American King James Version
And he said to him, Arise, go your way: your faith has made you whole.

American Standard Version
And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.

Bible in Basic English
And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.

Douay-Rheims Bible
And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.

Darby Bible Translation
And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.

English Revised Version
And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus told the man, "Get up, and go home! Your faith has made you well."

Tyndale New Testament
And he said unto him: Arise, and go thy way, thy faith hath saved thee.

Weymouth New Testament
And He said to him, "Rise and go: your faith has cured you."

Webster's Bible Translation
And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole.

World English Bible
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."

Young's Literal Translation
and he said to him, 'Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'
................................................................................
路 加 福 音 17:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 對 那 人 說 : 起 來 , 走 罷 ! 你 的 信 救 了 你 了 。
................................................................................
Luc 17:19 French: Darby
................................................................................
Et il lui dit: Lève-toi, et t'en va; ta foi t'a guéri.
................................................................................
Luc 17:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors il lui dit : lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé.
................................................................................
Luc 17:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
................................................................................
Lukas 17:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen.
................................................................................
Lukas 17:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach zu ihm: Stehe auf und gehe hin; dein Glaube hat dich gerettet.

Luka 17:19 Albanian
................................................................................
Dhe i tha atij: ''Çohu dhe shko; besimi yt të shëroi''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ ըսաւ անոր. «Կանգնէ՛ ու գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  17:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran cieçón hari, Iaiquiric oha, eure fedeac saluatu au.
................................................................................
Лука 17:19 Bulgarian
................................................................................
И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
................................................................................
Evanðelje po Luki 17:19 Croatian Bible
................................................................................
A njemu reče: Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!
................................................................................
Lukáš 17:19 Czech BKR
................................................................................
I řekl jemu: Vstana, jdi, víra tvá tě uzdravila.
................................................................................
Lukas 17:19 Danish
................................................................................
Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"
................................................................................
Lukas 17:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hem: Sta op, en ga heen; uw geloof heeft u behouden.
................................................................................
Lukács 17:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 17:19 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al li:Levigxu kaj iru; via fido vin savis.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου ἡ πίστις σου σέσωκεν σε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen autō anastas poreuou ē pistis sou sesōken se
kai eipen autO anastas poreuou E pistis sou sesOken se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autō anastas poreuou ē pistis sou sesōken se
kai eipen autO anastas poreuou E pistis sou sesOken se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autō anastas poreuou ē pistis sou sesōken se
kai eipen autO anastas poreuou E pistis sou sesOken se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autō anastas poreuou ē pistis sou sesōken se
kai eipen autO anastas poreuou E pistis sou sesOken se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autō anastas poreuou ē pistis sou sesōken se
kai eipen autO anastas poreuou E pistis sou sesOken se

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen autō anastas poreuou ē pistis sou sesōken se
kai eipen autO anastas poreuou E pistis sou sesOken se

................................................................................
Lik 17:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Epi li di li: Leve non. Ou mèt ale. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou.

ﻟﻮﻗﺎ 17:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك
................................................................................
Luke 17:19 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃
................................................................................
Luke 17:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܙܠ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܀
Luca 17:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
................................................................................
LUKAS 17:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan lagi kata-Nya kepada orang itu, "Bangunlah engkau pulang! Imanmu sudah menyelamatkan engkau."
................................................................................
Luke 17:19 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa yenna i usamari-nni : Kker fell-ak uɣal ɣer wexxam ik, imi tumneḍ yis-i, tețțusellkeḍ.
................................................................................
누가복음 17:19 Korean
................................................................................
그에게 이르시되 일어나 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시더라
................................................................................
Sv. Lūkass 17:19 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tam sacīja: Celies un ej, jo tava ticība tev palīdzējusi!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 17:19 Lithuanian
................................................................................
Ir tarė jam: “Kelkis, eik! Tavo tikėjimas išgydė tave”.
................................................................................
Luke 17:19 Maori
................................................................................
Na ka mea ia ki a ia, Whakatika, haere: na tou whakapono koe i ora ai.
................................................................................
Lukas 17:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł mu: Wstań, idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
................................................................................
Lucas 17:19 Portugese Bible
................................................................................
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.   
................................................................................
Luca 17:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi i -a zis: ,,Scoală-te şi pleacă; credinţa ta te -a mîntuit.``
................................................................................
От Луки 17:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
................................................................................
От Луки 17:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
................................................................................
От Луки 17:19 Russian koi8r
................................................................................
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
................................................................................
Luke 17:19 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß aishmankan Tφmiayi, "Winia nekas Enentßimtursa asam pΘnker ajasume. Wajakim shiir weta" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Lucas 17:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces le dijo: "Levántate y vete; tu fe te ha sanado."
................................................................................
Lucas 17:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
................................................................................
Lucas 17:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
................................................................................
Lucas 17:19 Spanish: Modern
................................................................................
--Y le dijo--: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.
................................................................................
Lukas 17:19 Swedish (1917)
................................................................................
Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.»
................................................................................
Luka 17:19 Swahili NT
................................................................................
Halafu akamwambia huyo mtu, "Simama, uende zako; imani yako imekuponya."
................................................................................
Lucas 17:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kaniya, Magtindig ka, at yumaon ka sa iyong lakad: pinagaling ka ng iyong pananampalataya.
................................................................................
Luka 17:19 Turkish
................................................................................
Sonra adama, ‹‹Ayağa kalk, git›› dedi. ‹‹İmanın seni kurtardı.››
................................................................................
Лука 17:19 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.
................................................................................
Luke 17:19 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi mpo'uli' -ki tauna toei: "Mokore-moko, pai' -ko hilou-mi. Mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'."
................................................................................
Lu-ca 17:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài lại phán rằng: Ðứng dậy đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi.
................................................................................
Luca 17:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E disse a colui: Levati, e vattene; la tua fece ti ha salvato.
................................................................................
LUKAS 17:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepada orang itu, Bangunlah, dan pergilah. Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh.
................................................................................
LUKAS 17:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Ia berkata kepada orang itu: "Berdirilah dan pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau."

Arise .......... Cured .......... Depart .......... Faith .......... Healed .......... Rise .......... Risen .......... Saved .......... Stand .......... Way .......... Whole

Arise .......... Cured .......... Depart .......... Faith .......... Healed .......... Rise .......... Risen .......... Saved .......... Stand .......... Way .......... Whole

Alphabetical: and .......... faith .......... go .......... has .......... he .......... him .......... made .......... Rise .......... said .......... Stand .......... Then .......... to .......... up .......... well .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible