Luke 16:25
New American Standard Bible (©1995)
"But Abraham said, 'Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris
................................................................................
Lucas 16:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero Abraham le dijo: ``Hijo, recuerda que durante tu vida recibiste tus bienes, y Lázaro, igualmente, males; pero ahora él es consolado aquí, y tú estás en agonía.
................................................................................
Lukas 16:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt.
................................................................................
Luc 16:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
................................................................................
路 加 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
亚 伯 拉 罕 说 : 儿 阿 , 你 该 回 想 你 生 前 享 过 福 , 拉 撒 路 也 受 过 苦 ; 如 今 他 在 这 里 得 安 慰 , 你 倒 受 痛 苦 。
................................................................................
King James Bible
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.

American King James Version
But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented.

American Standard Version
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.

Bible in Basic English
But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.

Douay-Rheims Bible
And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazareth evil things, but now he is comforted; and thou art tormented.

Darby Bible Translation
But Abraham said, Child, recollect that thou hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and thou art in suffering.

English Revised Version
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Abraham replied, 'Remember, my child, that you had a life filled with good times, while Lazarus' life was filled with misery. Now he has peace here, while you suffer.

Tyndale New Testament
Abraham said unto him: Son remember, that thou in thy lifetime receivedst thy pleasure, and contrariwise Lazarus pain. Now therefore is he comforted, and thou art punished.

Weymouth New Testament
"'Remember, my child,' said Abraham, 'that you had all your good things during your lifetime, and that Lazarus in like manner had his bad things. But, now and here, he is receiving consolation and you are in agony.

Webster's Bible Translation
But Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.

World English Bible
"But Abraham said, 'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.

Young's Literal Translation
'And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
................................................................................
路 加 福 音 16:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
亞 伯 拉 罕 說 : 兒 阿 , 你 該 回 想 你 生 前 享 過 福 , 拉 撒 路 也 受 過 苦 ; 如 今 他 在 這 裡 得 安 慰 , 你 倒 受 痛 苦 。
................................................................................
Luc 16:25 French: Darby
................................................................................
Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
................................................................................
Luc 16:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Abraham répondit : mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux; mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté.
................................................................................
Luc 16:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments.
................................................................................
Lukas 16:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeiniget.
................................................................................
Lukas 16:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Abraham aber sprach: Kind, gedenke, daß du dein Gutes völlig empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus gleicherweise das Böse; jetzt aber wird er hier getröstet, du aber leidest Pein.

Luka 16:25 Albanian
................................................................................
Por Abrahami thoshte: "O bir, kujto se ti i ke marrë të mirat e tua gjatë jetës sate, kurse Llazari të këqijat; tashti, përkundrazi, ai po përdëllehet dhe ti vuan.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 16:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Աբրահամ ըսաւ. “Որդեա՛կ, յիշէ՛ թէ դուն կեանքիդ ընթացքին ստացար բարիքներդ, նմանապէս Ղազարոս՝ չարիքներ. հիմա ան (հոս) կը մխիթարուի, ու դուն կը տանջուիս:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  16:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ceçan Abrahamec, Semé, orhoit adi ecen eure onac eure vician recebitu dituala, eta Lazaroc halaber gaitzac: eta orain haur consolatzen duc, eta hi tormentatzen aiz.
................................................................................
Лука 16:25 Bulgarian
................................................................................
Но Авраам рече: Синко, спомни си, че ти си получил своите блага приживе, така и Лазар злините; но сега той тук се утешава, а ти се мъчиш.
................................................................................
Evanðelje po Luki 16:25 Croatian Bible
................................................................................
Reče nato Abraham: 'Sinko! Sjeti se da si za života primio dobra svoja, a tako i Lazar zla. Sada se on ovdje tješi, a ti se mučiš.
................................................................................
Lukáš 16:25 Czech BKR
................................................................................
I řekl mu Abraham: Synu, rozpomeň se, žes ty již vzal dobré věci své v životě svém, a Lazar též zlé. Nyní pak tento se již těší, ale ty se mučíš.
................................................................................
Lukas 16:25 Danish
................................................................................
Men Abraham sagde: Barn! kom i Hu, at du har fået dit gode i din Livstid, og Lazarus ligeså det onde; men nu trøstes han her, og du pines.
................................................................................
Lukas 16:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Abraham zeide: Kind, gedenk, dat gij uw goed ontvangen hebt in uw leven, en Lazarus desgelijks het kwade; en nu wordt hij vertroost, en gij lijdt smarten.
................................................................................
Lukács 16:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda pedig Ábrahám: Fiam, emlékezzél meg róla, hogy te javaidat elvetted a te életedben, hasonlóképen Lázár is az õ bajait: most pedig ez vígasztaltatik, te pedig gyötrettetel.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 16:25 Esperanto
................................................................................
Sed Abraham diris:Filo, memoru, ke dum via vivo vi ricevis viajn bonajxojn, kaj Lazaro tiel same malbonajxojn; sed nun li ricevas konsolon, kaj vi suferas.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin sanoi Abraham: poikani, muista, että sinä sait sinun hyvääs elämässä, niin myös Latsarus pahaa. Mutta nyt hän lohdutetaan, ja sinä vaivataan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 16:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Aabraham sanoi: 'Poikani, muista, että sinä eläessäsi sait hyväsi, ja Lasarus samoin sai pahaa; mutta nyt hän täällä saa lohdutusta, sinä taas kärsit tuskaa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὁδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, συ δὲ ὀδυνᾶσαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ōde parakaleitai su de odunasai
eipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de Ode parakaleitai su de odunasai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes su ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ōde parakaleitai su de odunasai
eipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes su ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de Ode parakaleitai su de odunasai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes su ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai
eipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes su ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes su ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai
eipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes su ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ōde parakaleitai su de odunasai
eipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de Ode parakaleitai su de odunasai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de abraam teknon mnēsthēti oti apelabes ta agatha sou en tē zōē sou kai lazaros omoiōs ta kaka nun de ōde parakaleitai su de odunasai
eipen de abraam teknon mnEsthEti oti apelabes ta agatha sou en tE zOE sou kai lazaros omoiOs ta kaka nun de Ode parakaleitai su de odunasai

................................................................................
Lik 16:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Abraram reponn li: Pitit mwen, chonje byen: ou te resevwa tout bon bagay pa ou yo pandan ou te sou latè. Lè sa a menm, Laza te nan tout mizè li. Koulye a, li jwenn konsolasyon bò isit la, ou menm w'ap soufri.

ﻟﻮﻗﺎ 16:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال ابراهيم يا ابني اذكر انك استوفيت خيراتك في حياتك وكذلك لعازر البلايا. والآن هو يتعزى وانت تتعذب.
................................................................................
Luke 16:25 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אברהם בני זכר כי לקחת טובך בחייך וגם לעזר לקח את הרעות ועתה הוא ינחם ואתה תצטער׃
................................................................................
Luke 16:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܪܗܡ ܒܪܝ ܐܬܕܟܪ ܕܩܒܠܬ ܛܒܬܟ ܒܚܝܝܟ ܘܠܥܙܪ ܒܝܫܬܗ ܘܗܫܐ ܗܐ ܡܬܬܢܝܚ ܗܪܟܐ ܘܐܢܬ ܡܫܬܢܩ ܀
Luca 16:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Abramo disse: Figliuolo, ricordati che tu ricevesti i tuoi beni in vita tua, e che Lazzaro similmente ricevette i mali; ma ora qui egli è consolato, e tu sei tormentato.
................................................................................
LUKAS 16:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi kata Ibrahim: Hai anakku, ingatlah, engkau sudah menerima kesenanganmu pada masa hidupmu, tetapi Lazarus itu sudah menerima kecelakaannya; sekarang di sini ia dihiburkan, tetapi engkau disengsarakan.
................................................................................
Luke 16:25 Kabyle: NT
................................................................................
Ibṛahim yerra-yas : A mmi, mmekti-d belli tewwiḍ amur-ik di ddunit ; ma d Laɛẓar yeṛwa lehmum. Tura nețța yețțuṣebbeṛ yufa dagi lfeṛḥ, kečč iṣaḥ-ik-id lqeṛḥ.
................................................................................
누가복음 16:25 Korean
................................................................................
아브라함이 가로되 얘 너는 살았을 때에 네 좋은 것을 받았고 나사로는 고난을 받았으니 이것을 기억하라 이제 저는 여기서 위로를 받고 너는 고민을 받느니라
................................................................................
Sv. Lūkass 16:25 Latvian New Testament
................................................................................
Un Ābrahams sacīja viņam: Atminies, dēls, ka tu savu labumu saņēmi, būdams dzīvs, turpretī Lācars - ļaunu. Tagad viņš tiek iepriecināts, bet tev jācieš mokas.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 16:25 Lithuanian
................................................................................
Bet Abraomas atsakė: ‘Atsimink, sūnau, kad tu gyvendamas atsiėmei savo gėrybes, o Lozorius­tik nelaimes. Todėl jis susilaukė paguodos, o tu kenti.
................................................................................
Luke 16:25 Maori
................................................................................
Otira ka mea a Aperahama, E tama, kia mahara kua riro i a koe au mea papai i a koe e ora ana, he kino ia nga mea i a Raharuhi: na ka whakamarietia nei ia, e whakamamaetia ana koe.
................................................................................
Lukas 16:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Abraham sa: Sønn! kom i hu at du fikk ditt gode i din levetid, og Lasarus likeså det onde! men nu trøstes han her, og du pines.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Abraham: Synu! wspomnij, żeś ty odebrał dobre rzeczy twoje za żywota twego, a Łazarz także złe; a teraz on ma pociechę, a ty męki cierpisz.
................................................................................
Lucas 16:25 Portugese Bible
................................................................................
Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.   
................................................................................
Luca 16:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,Fiule`, i -a răspuns Avraam, ,adu-ţi aminte că, în viaţa ta, tu ţi-ai luat lucrurile bune, şi Lazăr şi -a luat pe cele rele; acum aici, el este mîngîiat, iar tu eşti chinuit.
................................................................................
От Луки 16:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
................................................................................
От Луки 16:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Авраам сказал: "чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь - злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
................................................................................
От Луки 16:25 Russian koi8r
................................................................................
Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
................................................................................
Luke 16:25 Shuar New Testament
................................................................................
`Tutai Apraßm timiai "Uchir· Enentßimpratß. Ame Nunkß iwiaaku pujusam ti shiir pujumame. Antsu Rßsaruka nui ti yajauch pujumai. Tura niisha yamaikia jui ßyamui tura ßmeka Wßitiame.
................................................................................
Lucas 16:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero Abraham le dijo: 'Hijo, recuerda que durante tu vida recibiste tus bienes, y Lázaro, igualmente, males; pero ahora él es consolado aquí, y tú estás en agonía.
................................................................................
Lucas 16:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y díjole Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado.
................................................................................
Lucas 16:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le dijo Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí , y tú atormentado.
................................................................................
Lucas 16:25 Spanish: Modern
................................................................................
Y Abraham dijo: 'Hijo, acuérdate que durante tu vida recibiste tus bienes; y de igual manera Lázaro, males. Pero ahora él es consolado aquí, y tú eres atormentado.
................................................................................
Lukas 16:25 Swedish (1917)
................................................................................
Men Abraham svarade: 'Min son kom ihåg att du, medan du levde, fick ut ditt goda och Lasarus däremot vad ont var; nu åter får han här hugnad, under det att du pinas.
................................................................................
Luka 16:25 Swahili NT
................................................................................
Lakini Abrahamu akamjibu: Kumbuka mwanangu, kwamba ulipokea mema yako katika maisha, naye Lazaro akapokea mabaya. Sasa lakini, yeye anatulizwa, nawe unateswa.
................................................................................
Lucas 16:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sinabi ni Abraham, Anak, alalahanin mo na ikaw ay tumanggap ng iyong mabubuting bagay sa iyong pamumuhay, at si Lazaro sa gayon ding paraan ay masasamang bagay: datapuwa't ngayon, ay inaaliw siya rini, at ikaw ay nasa kahirapan.
................................................................................
Luka 16:25 Turkish
................................................................................
‹‹İbrahim, ‹Oğlum› dedi, ‹Yaşamın boyunca senin iyilik payını, Lazarın da kötülük payını aldığını unutma. Şimdiyse o burada teselli ediliyor, sen de azap çekiyorsun.
................................................................................
Лука 16:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж Авраам: Дитино, спогадай, що прийняв єси добре твоє в життю твоїм, а Лазар так само лихе; тепер же він тут утїшавть ся, а ти мучиш ся.
................................................................................
Luke 16:25 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Abraham: `Kiwoi-dile ana': Bula-nu tuwu' -pidi hi rala dunia', iko mporata hawe'ea to lompe', hiaa' Lazarus-hana mporata-i paka' to dada'a. Tempo toi, tetanta'u-imi hi rehe'i, pai' iko-kowo, mporata pepa-moko.
................................................................................
Lu-ca 16:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Áp-ra-ham trả lời rằng: Con ơi, hãy nhớ lúc ngươi còn sống đã được hưởng những sự lành của mình rồi, còn La-xa-rơ phải những sự dữ; bây giờ, nó ở đây được yên ủi, còn ngươi phải bị khổ hình.
................................................................................
Luca 16:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma Abrahamo disse: Figliuolo, ricordati che tu hai ricevuti i tuoi beni in vita tua, e Lazaro altresì i mali; ma ora egli è consolato, e tu sei tormentato.
................................................................................
LUKAS 16:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Abraham menjawab, 'Ingatlah anakku: seumur hidupmu engkau sudah mendapat semua yang baik-baik, sedangkan Lazarus mendapat yang jelek-jelek. Sekarang ia senang di sini, dan engkau sengsara.
................................................................................
LUKAS 16:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Abraham berkata: Anak, ingatlah, bahwa engkau telah menerima segala yang baik sewaktu hidupmu, sedangkan Lazarus segala yang buruk. Sekarang ia mendapat hiburan dan engkau sangat menderita.

Abraham .......... Agony .......... Anguish .......... Bad .......... Child .......... Comforted .......... Consolation .......... Evil .......... Fully .......... Good .......... Lifetime .......... Life-Time .......... Likewise .......... Manner .......... Mind .......... Pain .......... Received .......... Receiving .......... Recollect .......... Remember .......... Suffering .......... Tormented

Abraham .......... Agony .......... Anguish .......... Bad .......... Child .......... Comforted .......... Consolation .......... Evil .......... Fully .......... Good .......... Lifetime .......... Life-Time .......... Likewise .......... Manner .......... Mind .......... Pain .......... Received .......... Receiving .......... Recollect .......... Remember .......... Suffering .......... Tormented

Alphabetical: Abraham .......... agony .......... and .......... are .......... bad .......... being .......... But .......... Child .......... comforted .......... during .......... good .......... he .......... here .......... in .......... is .......... Lazarus .......... life .......... lifetime .......... likewise .......... now .......... received .......... remember .......... replied .......... said .......... Son .......... that .......... things .......... while .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible