Luke 15:30
New American Standard Bible (©1995)
but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
................................................................................
Lucas 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, mataste para él el becerro engordado.
................................................................................
Lukas 15:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
................................................................................
Luc 15:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!
................................................................................
路 加 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。
................................................................................
King James Bible
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

American King James Version
But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.

American Standard Version
but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

Bible in Basic English
But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.

Douay-Rheims Bible
But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

Darby Bible Translation
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.

English Revised Version
but when this thy son came, which hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came home, you killed the fattened calf for him.'

Tyndale New Testament
but as soon as this thy son was come, which hath devoured thy goods with harlots, thou hast for his pleasure killed the fatted calf.

Weymouth New Testament
but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'

Webster's Bible Translation
But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

World English Bible
But when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'

Young's Literal Translation
but when thy son -- this one who did devour thy living with harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf.
................................................................................
路 加 福 音 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 你 這 個 兒 子 和 娼 妓 吞 盡 了 你 的 產 業 , 他 一 來 了 , 你 倒 為 他 宰 了 肥 牛 犢 。
................................................................................
Luc 15:30 French: Darby
................................................................................
mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
................................................................................
Luc 15:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
................................................................................
Luc 15:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui.
................................................................................
Lukas 15:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Nun aber dieser dein Sohn kommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.
................................................................................
Lukas 15:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet.

Luka 15:30 Albanian
................................................................................
Por, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց երբ եկաւ այդ որդիդ՝ որ լափեց քու ունեցածդ պոռնիկներու հետ, մորթեցիր անոր պարարտ զուարակը”:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina hire seme haur, ceinec iretsi vkan baitu hire onhassun gucia putéquin, ethorri içan denean, hil vkan draucac huni aretze guicena.
................................................................................
Лука 15:30 Bulgarian
................................................................................
а щом си дойде този твой син, който изпояде имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.
................................................................................
Evanðelje po Luki 15:30 Croatian Bible
................................................................................
A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
................................................................................
Lukáš 15:30 Czech BKR
................................................................................
Ale když syn tvůj tento, kterýž prožral statek tvůj s nevěstkami, přišel, zabils jemu tele tučné.
................................................................................
Lukas 15:30 Danish
................................................................................
Men da denne din Søn kom, som har fortæret dit Gods med Skøger, slagtede du Fedekalven til ham.
................................................................................
Lukas 15:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar als deze uw zoon gekomen is, die uw goed met hoeren doorgebracht heeft, zo hebt gij hem het gemeste kalf geslacht.
................................................................................
Lukács 15:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 15:30 Esperanto
................................................................................
sed kiam venis cxi tiu via filo, kiu formangxis vian havon kun malcxastistinoj, vi bucxis por li la grasigitan bovidon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta että tämä sinun poikas tuli, joka tavaransa on tuhlannut porttoin kanssa, tapoit sinä hänelle syötetyn vasikan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun tämä sinun poikasi tuli, joka on tuhlannut sinun omaisuutesi porttojen kanssa, niin hänelle sinä teurastit syötetyn vasikan.'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton siteuton moschon
ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton siteuton moschon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton moschon ton siteuton
ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton moschon ton siteuton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton moschon ton siteuton
ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton moschon ton siteuton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton moschon ton siteuton
ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton moschon ton siteuton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton siteuton moschon
ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton siteuton moschon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ote de o uios sou outos o kataphagōn sou ton bion meta pornōn ēlthen ethusas autō ton siteuton moschon
ote de o uios sou outos o kataphagOn sou ton bion meta pornOn Elthen ethusas autO ton siteuton moschon

................................................................................
Lik 15:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, lè pitit gason ou lan tounen, li menm ki fin gaspiye tout byen ou yo ak jennès, se pou li ou fè touye jenn towo nou t'ap angrese a.

ﻟﻮﻗﺎ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.
................................................................................
Luke 15:30 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא בנך זה אשר בלע את נחלתך עם הזנות ותזבח לו את עגל המרבק׃
................................................................................
Luke 15:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܒܪܟ ܟܕ ܦܪܚ ܩܢܝܢܟ ܥܡ ܙܢܝܬܐ ܘܐܬܐ ܢܟܤܬ ܠܗ ܬܘܪܐ ܕܦܛܡܐ ܀
Luca 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato.
................................................................................
LUKAS 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi tatkala anak Bapa ini balik yang sudah menelan harta bapa itu dengan perempuan sundal, maka bapa sembelihkan dia anak lembu yang tambun itu.
................................................................................
Luke 15:30 Kabyle: NT
................................................................................
ma d mmi-k-agi i gesṛuḥen ayen akk yesɛa ɣef yir tilawin, i nețța tezliḍ agenduz-nni yeṭṭuqten ! »
................................................................................
누가복음 15:30 Korean
................................................................................
아버지의 살림을 창기와 함께 먹어버린 이 아들이 돌아오매 이를 위하여 살진 송아지를 잡으셨나이다
................................................................................
Sv. Lūkass 15:30 Latvian New Testament
................................................................................
Bet kad šis tavs dēls, kas savu mantu izšķiedis ar netiklēm, pārnāca, tu nokāvi viņam nobarotu teļu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 15:30 Lithuanian
................................................................................
Bet vos tik sugrįžo šitas tavo sūnus, prarijęs tavo turtą su kekšėmis, tu tuojau papjovei jam nupenėtą veršį’.
................................................................................
Luke 15:30 Maori
................................................................................
Otira, i te taenga mai o tenei tama au, i pau nei tou oranga i a ia, ratou tahi ko nga wahine kairau, kua patua e koe te kuao momona a te kau mana.
................................................................................
Lukas 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men da denne din sønn kom, han som har ett op din eiendom sammen med skjøger, da slaktet du gjøkalven for ham!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale gdy ten syn twój, który pożarł majętność twoję z wszetecznicami, przyszedł, zabiłeś mu ono tłuste cielę.
................................................................................
Lucas 15:30 Portugese Bible
................................................................................
vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.   
................................................................................
Luca 15:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
iar cînd a venit acest fiu al tău, care ţi -a mîncat averea cu femeile desfrînate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat.`
................................................................................
От Луки 15:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
................................................................................
От Луки 15:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка".
................................................................................
От Луки 15:30 Russian koi8r
................................................................................
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
................................................................................
Luke 15:30 Shuar New Testament
................................................................................
Tura ju ame uchiram nuwajai yajauchin T·rak ame Kuφtrumin wasurkania nu Tßmatai, waaka nueram Mßachumek" timiai.'
................................................................................
Lucas 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, mataste para él el becerro engordado.'
................................................................................
Lucas 15:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
................................................................................
Lucas 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso.
................................................................................
Lucas 15:30 Spanish: Modern
................................................................................
Pero cuando vino éste tu hijo que ha consumido tus bienes con prostitutas, has matado para él el ternero engordado."
................................................................................
Lukas 15:30 Swedish (1917)
................................................................................
Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.'
................................................................................
Luka 15:30 Swahili NT
................................................................................
Lakini mtoto wako huyu aliyekula mali yako pamoja na makahaba, mara tu alipokuja umemchinjia yule ndama mnono.
................................................................................
Lucas 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't nang dumating itong anak mong umubos ng iyong pagkabuhay sa mga patutot, ay ipinagpatay mo siya ng pinatabang guya.
................................................................................
Luka 15:30 Turkish
................................................................................
Oysa senin malını fahişelerle yiyen şu oğlun eve dönünce, onun için besili danayı kestin.›
................................................................................
Лука 15:30 Ukrainian: NT
................................................................................
як же син твій сей, проївши свій прожиток з блудницями, прийшов, заколов єси йому теля годоване.
................................................................................
Luke 15:30 Uma New Testament
................................................................................
Hiaa' ana' -nu tetui to mpe'oti hinyai' rewa-nu hante tobine to ele', wae kanculii' -na nusumale' lau-ki japi to morudu'!'
................................................................................
Lu-ca 15:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng nay con của cha kia, là đứa đã ăn hết gia tài cha với phường điếm đĩ rồi trở về, thì cha vì nó làm thịt bò con mập!
................................................................................
Luca 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato.
................................................................................
LUKAS 15:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Anak Ayah itu sudah menghabiskan kekayaan Ayah dengan perempuan pelacur, tetapi begitu ia kembali, Ayah menyembelih anak sapi yang gemuk untuk dia!'
................................................................................
LUKAS 15:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi baru saja datang anak bapa yang telah memboroskan harta kekayaan bapa bersama-sama dengan pelacur-pelacur, maka bapa menyembelih anak lembu tambun itu untuk dia.

Bad .......... Calf .......... Death .......... Devour .......... Devoured .......... Eaten .......... Fat .......... Fatted .......... Fattened .......... Harlots .......... Home .......... Kill .......... Killed .......... Killedst .......... Living .......... Ox .......... Property .......... Prostitutes .......... Soon .......... Squandered .......... Substance .......... Wasting .......... Wealth .......... Women .......... Young

Bad .......... Calf .......... Death .......... Devour .......... Devoured .......... Eaten .......... Fat .......... Fatted .......... Fattened .......... Harlots .......... Home .......... Kill .......... Killed .......... Killedst .......... Living .......... Ox .......... Property .......... Prostitutes .......... Soon .......... Squandered .......... Substance .......... Wasting .......... Wealth .......... Women .......... Young

Alphabetical: But .......... calf .......... came .......... comes .......... devoured .......... fattened .......... for .......... has .......... him' .......... home .......... kill .......... killed .......... of .......... property .......... prostitutes .......... son .......... squandered .......... the .......... this .......... wealth .......... when .......... who .......... with .......... you .......... your .......... yours

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible