New American Standard Bible (©1995) "So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum ................................................................................ Lucas 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y levantándose, fue a su padre. Y cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y sintió compasión por él, y corrió, se echó sobre su cuello y lo besó. ................................................................................ Lukas 15:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn. ................................................................................ Luc 15:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. ................................................................................ 路 加 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。 ................................................................................ King James Bible And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. American King James Version And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. American Standard Version And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. Bible in Basic English And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss. Douay-Rheims Bible And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him. Darby Bible Translation And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses. English Revised Version And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. GOD'S WORD® Translation (©1995) "So he went at once to his father. While he was still at a distance, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son, put his arms around him, and kissed him. Tyndale New Testament And he arose, and came to his father. When he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran unto him, and fell on his neck, and kissed him. Weymouth New Testament "So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly. Webster's Bible Translation And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. World English Bible "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. Young's Literal Translation 'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; ................................................................................ 路 加 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 起 來 , 往 他 父 親 那 裡 去 。 相 離 還 遠 , 他 父 親 看 見 , 就 動 了 慈 心 , 跑 去 抱 著 他 的 頸 項 , 連 連 與 他 親 嘴 。 ................................................................................ Luc 15:20 French: Darby ................................................................................ Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers. ................................................................................ Luc 15:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. ................................................................................ Luc 15:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. ................................................................................ Lukas 15:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küssete ihn. ................................................................................ Lukas 15:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er machte sich auf und ging zu seinem (Eig. seinem eigenen) Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr. (O. vielmals, oder zärtlich) | Luka 15:20 Albanian ................................................................................ U çua, pra, dhe shkoi tek i ati. Por kur ishte ende larg, i ati e pa dhe dhembshuri; u lëshua vrap, ra mbi qafën e tij dhe e puthi. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի կանգնեցաւ ու գնաց իր հօր քով: Մինչ ինք դեռ շատ հեռու էր՝ հայրը տեսաւ զայն եւ գթաց. վազելով՝ անոր վիզին վրայ ինկաւ ու համբուրեց զայն: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 15:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Iaiquiric bada ethor cedin bere aitagana. Eta hura oraino vrrun cela, ikus ceçan bere aitac, eta compassione har ceçan, eta laster eguinic egotz ceçan bere buruä haren leppora, eta pot eguin cieçon. ................................................................................ Лука 15:20 Bulgarian ................................................................................ И стана и дойде при баща си. А когато бе още далеч, видя го баща му, смили се, и като се завтече, хвърли се на врата му и го целуваше. ................................................................................ Evanðelje po Luki 15:20 Croatian Bible ................................................................................ Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga. ................................................................................ Lukáš 15:20 Czech BKR ................................................................................ I vstav, šel k otci svému. A když ještě opodál byl, uzřel jej otec jeho, a milosrdenstvím hnut jsa, přiběh, padl na šíji jeho, a políbil ho. ................................................................................ Lukas 15:20 Danish ................................................................................ Og han stod op og kom til sin Fader. Men da han endnu var langt borte, så hans Fader ham og ynkedes inderligt, og han løb til og faldt ham om Halsen og kyssede ham. ................................................................................ Lukas 15:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En opstaande, ging hij naar zijn vader. En als hij nog ver van hem was, zag hem zijn vader, en werd met innerlijke ontferming bewogen; en toe lopende, viel hem om zijn hals, en kuste hem. ................................................................................ Lukács 15:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felkelvén, elméne az õ atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá õt az õ atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá õt. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 15:20 Esperanto ................................................................................ Kaj li levigxis, kaj iris al sia patro. Sed kiam li estis ankoraux malproksime, lia patro lin vidis kaj kortusxigxis, kaj kurinte, falis sur lian kolon kaj lin kisadis. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän nousi ja tuli isänsä tykö. Mutta kuin hän vielä taampana oli, näki hänen isänsä hänen, ja armahti hänen päällensä, ja juosten lankesi hänen kaulaansa, ja suuta antoi hänen. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän nousi ja meni isänsä tykö. Mutta kun hän vielä oli kaukana, näki hänen isänsä hänet ja armahti häntä, juoksi häntä vastaan ja lankesi hänen kaulaansa ja suuteli häntä hellästi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀναστὰς ἦλθε πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αναστας ηλθεν προς τον πατερα αυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αναστας ηλθεν προς τον πατερα αυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai anastas ēlthen pros ton patera autou eti de autou makran apechontos eiden auton o patēr autou kai esplanchnisthē kai dramōn epepesen epi ton trachēlon autou kai katephilēsen auton kai anastas Elthen pros ton patera autou eti de autou makran apechontos eiden auton o patEr autou kai esplanchnisthE kai dramOn epepesen epi ton trachElon autou kai katephilEsen auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai anastas ēlthen pros ton patera autou eti de autou makran apechontos eiden auton o patēr autou kai esplanchnisthē kai dramōn epepesen epi ton trachēlon autou kai katephilēsen auton kai anastas Elthen pros ton patera autou eti de autou makran apechontos eiden auton o patEr autou kai esplanchnisthE kai dramOn epepesen epi ton trachElon autou kai katephilEsen auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai anastas ēlthen pros ton patera eautou eti de autou makran apechontos eiden auton o patēr autou kai esplanchnisthē kai dramōn epepesen epi ton trachēlon autou kai katephilēsen auton kai anastas Elthen pros ton patera eautou eti de autou makran apechontos eiden auton o patEr autou kai esplanchnisthE kai dramOn epepesen epi ton trachElon autou kai katephilEsen auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai anastas ēlthen pros ton patera eautou eti de autou makran apechontos eiden auton o patēr autou kai esplanchnisthē kai dramōn epepesen epi ton trachēlon autou kai katephilēsen auton kai anastas Elthen pros ton patera eautou eti de autou makran apechontos eiden auton o patEr autou kai esplanchnisthE kai dramOn epepesen epi ton trachElon autou kai katephilEsen auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai anastas ēlthen pros ton patera eautou eti de autou makran apechontos eiden auton o patēr autou kai esplanchnisthē kai dramōn epepesen epi ton trachēlon autou kai katephilēsen auton kai anastas Elthen pros ton patera eautou eti de autou makran apechontos eiden auton o patEr autou kai esplanchnisthE kai dramOn epepesen epi ton trachElon autou kai katephilEsen auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai anastas ēlthen pros ton patera eautou eti de autou makran apechontos eiden auton o patēr autou kai esplanchnisthē kai dramōn epepesen epi ton trachēlon autou kai katephilēsen auton kai anastas Elthen pros ton patera eautou eti de autou makran apechontos eiden auton o patEr autou kai esplanchnisthE kai dramOn epepesen epi ton trachElon autou kai katephilEsen auton ................................................................................ Lik 15:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li leve vre, li pran chemen tounen kay papa li. Msye te byen lwen kay la toujou lè papa a wè li. Kè papa a fè l' mal, li kouri al rankontre l', li pase men l' nan kou pitit la epi li bo li.ﻟﻮﻗﺎ 15:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله. ................................................................................ Luke 15:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויקם ויבא אל אביו עודנו מרחוק ואביו ראהו ויהמו מעיו וירץ ויפל על צואריו וישקהו׃ ................................................................................ Luke 15:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܘܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܚܙܝܗܝ ܐܒܘܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܪܗܛ ܢܦܠ ܥܠ ܨܘܪܗ ܘܢܫܩܗ ܀ | Luca 15:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli dunque si levò e venne a suo padre; ma mentr’egli era ancora lontano, suo padre lo vide e fu mosso a compassione, e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò e ribaciò. ................................................................................ LUKAS 15:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka bangkitlah ia, lalu pergi kepada bapanya. Tetapi sedang ia lagi jauh, bapanya sudah nampak dia, lalu jatuhlah kasihannya, serta berlarilah bapanya memeluk lehernya sambil mencium dia. ................................................................................ Luke 15:20 Kabyle: NT ................................................................................ Ikker iṛuḥ ɣer baba-s. Akken qṛib ad yaweḍ ɣer wexxam, baba-s iɛqel-it-id si lebɛid, iɣaḍ-it, yuzzel-ed ɣuṛ-es. Yeṭṭef-it ger iɣallen-is isellem fell-as. ................................................................................ 누가복음 15:20 Korean ................................................................................ 이에 일어나서 아버지께로 돌아가니라 아직도 상거가 먼데 아버지가 저를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니 ................................................................................ Sv. Lūkass 15:20 Latvian New Testament ................................................................................ Un cēlies viņš gāja pie sava tēva. Bet, tam vēl tālu esot, viņa tēvs to ieraudzīja un šim kļuva tā žēl; un viņš steidzās tam pretī, krita ap kaklu un skūpstīja to. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 15:20 Lithuanian ................................................................................ Jis pakilo ir iškeliavo pas tėvą. Jam dar toli esant, tėvas jį pamatė ir, apimtas gailesčio, pribėgo, puolė ant kaklo ir meiliai pabučiavo. ................................................................................ Luke 15:20 Maori ................................................................................ Na ka whakatika ia, a haere ana ki tona matua. Na, i a ia ano i tawhiti, ka kite tona matua i a ia, ka aroha, ka oma, hinga iho ki tona kaki, kihi ana i a ia. ................................................................................ Lukas 15:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy wstawszy, szedł do ojca swego. A gdy on jeszcze był opodal, ujrzał go ojciec jego, i użaliwszy się go, przybieżał, a padłszy na szyję jego, pocałował go. ................................................................................ Lucas 15:20 Portugese Bible ................................................................................ Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. ................................................................................ Luca 15:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi s'a sculat, şi a plecat la tatăl său. Cînd era încă departe, tatăl său l -a văzut, şi i s'a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui, şi l -a sărutat mult. ................................................................................ От Луки 15:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. ................................................................................ От Луки 15:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. ................................................................................ От Луки 15:20 Russian koi8r ................................................................................ Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. ................................................................................ Luke 15:20 Shuar New Testament ................................................................................ Tura wajaki ni apariin waketkimiai' Tφmiayi. `Tura ni Aparφsha jeachat winian Wßiniak waitnentramai. Aparφ tsΘkenki inkiun miniakak Mukunßmai. ................................................................................ Lucas 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Levantándose, fue a su padre. Cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y sintió compasión por él, y corrió, se echó sobre su cuello y lo besó. ................................................................................ Lucas 15:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle. ................................................................................ Lucas 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviese lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó. ................................................................................ Lucas 15:20 Spanish: Modern ................................................................................ Se levantó y fue a su padre. Cuando todavía estaba lejos, su padre le vio y tuvo compasión. Corrió y se echó sobre su cuello, y le besó. ................................................................................ Lukas 15:20 Swedish (1917) ................................................................................ Så stod han upp och gick till sin fader. Och medan han ännu var långt borta, fick hans fader se honom och ömkade sig över honom och skyndade emot honom och föll honom om halsen och kysste honom innerligt. ................................................................................ Luka 15:20 Swahili NT ................................................................................ Basi, akaanza safari ya kurudi kwa baba yake. Alipokuwa bado yu mbali, baba yake alimwona, na kwa moyo wa huruma alimkimbilia, akamkumbatia na kumbusu. ................................................................................ Lucas 15:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y nagtindig, at pumaroon sa kaniyang ama. Datapuwa't samantalang nasa malayo pa siya, ay natanawan na siya ng kaniyang ama, at nagdalang habag, at tumakbo, at niyakap siya sa leeg, at siya'y hinagkan. ................................................................................ Luka 15:20 Turkish ................................................................................ ‹‹Böylece kalkıp babasının yanına döndü. Kendisi daha uzaktayken babası onu gördü, ona acıdı, koşup boynuna sarıldı ve onu öptü. ................................................................................ Лука 15:20 Ukrainian: NT ................................................................................ І вставши пійшов до батька свого. Ще ж він далеко був, побачив його батько його, й змилосердивсь, і побігши упав на шию йому, й поцілував його. ................................................................................ Luke 15:20 Uma New Testament ................................................................................ Kame'ongko' -nami hilou hi tuama-na. "Molaa-i-pidi ngkai tomi-na, pehilo-mi tuama-na. Ngkai kama'ahi' -na, pokeno-nami hilou mpohirua' -ki ana' -na, nakupui pai' na'eki. ................................................................................ Lu-ca 15:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nó bèn đứng dậy mà về cùng cha mình. Khi còn ở đàng xa, cho nó thấy thì động lòng thương xót, chạy ra ôm lấy cổ mà hôn. ................................................................................ Luca 15:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli adunque si levò, e venne a suo padre; ed essendo egli ancora lontano, suo padre lo vide, e n’ebbe pietà; e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò. ................................................................................ LUKAS 15:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka berangkatlah ia pulang kepada ayahnya. Masih jauh dari rumah, ia sudah dilihat oleh ayahnya. Dengan sangat terharu ayahnya lari menemuinya, lalu memeluk dan menciumnya. ................................................................................ LUKAS 15:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka bangkitlah ia dan pergi kepada bapanya. Ketika ia masih jauh, ayahnya telah melihatnya, lalu tergeraklah hatinya oleh belas kasihan. Ayahnya itu berlari mendapatkan dia lalu merangkul dan mencium dia.Afar .......... Arms .......... Compassion .......... Covered .......... Distance .......... Distant .......... Far .......... Fell .......... Felt .......... Great .......... Kissed .......... Kisses .......... Moved .......... Neck .......... Pitied .......... Pity .......... Quickly .......... Ran .......... Risen .......... Rose .......... Round .......... Tenderly .......... Threw .......... Way Afar .......... Arms .......... Compassion .......... Covered .......... Distance .......... Distant .......... Far .......... Fell .......... Felt .......... Great .......... Kissed .......... Kisses .......... Moved .......... Neck .......... Pitied .......... Pity .......... Quickly .......... Ran .......... Risen .......... Rose .......... Round .......... Tenderly .......... Threw .......... Way Alphabetical: a .......... and .......... arms .......... around .......... But .......... came .......... compassion .......... embraced .......... father .......... felt .......... filled .......... for .......... got .......... he .......... him .......... his .......... kissed .......... long .......... off .......... ran .......... saw .......... So .......... son .......... still .......... threw .......... to .......... up .......... was .......... way .......... went .......... while .......... with NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |