Luke 15:2
New American Standard Bible (©1995)
Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
................................................................................
Lucas 15:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Este recibe a los pecadores y come con ellos.
................................................................................
Lukas 15:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
................................................................................
Luc 15:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
................................................................................
路 加 福 音 15:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
法 利 赛 人 和 文 士 私 下 议 论 说 : 这 个 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 们 吃 饭 。
................................................................................
King James Bible
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

American King James Version
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.

American Standard Version
And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

Bible in Basic English
And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.

Douay-Rheims Bible
And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.

Darby Bible Translation
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.

English Revised Version
And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But the Pharisees and the scribes complained, "This man welcomes sinners and eats with them."

Tyndale New Testament
And the pharises, and scribes grudged saying: He received to his company sinners, and eateth with them.

Weymouth New Testament
and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!"

Webster's Bible Translation
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

World English Bible
The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."

Young's Literal Translation
and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
................................................................................
路 加 福 音 15:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
法 利 賽 人 和 文 士 私 下 議 論 說 : 這 個 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 們 吃 飯 。
................................................................................
Luc 15:2 French: Darby
................................................................................
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
................................................................................
Luc 15:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
................................................................................
Luc 15:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
................................................................................
Lukas 15:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murreten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
................................................................................
Lukas 15:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen.

Luka 15:2 Albanian
................................................................................
Dhe farisenjtë dhe skribët murmuritnin duke thënë: ''Ky i pranon mëkatarët dhe ha bashkë me ta''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ Փարիսեցիները եւ դպիրները կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա կ՚ընդունի մեղաւորները եւ կ՚ուտէ անոնց հետ»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  15:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta murmuratzen çutén Phariseuéc eta Scribéc, cioitela, hunec gende vicitze gaichtotacoac recebitzen ditu, eta iaten du hequin.
................................................................................
Лука 15:2 Bulgarian
................................................................................
А фарисеите и книжниците роптаеха, казвайки: Тоя приема грешниците и яде с тях.
................................................................................
Evanðelje po Luki 15:2 Croatian Bible
................................................................................
Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima.
................................................................................
Lukáš 15:2 Czech BKR
................................................................................
I reptali farizeové a zákoníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá a jí s nimi.
................................................................................
Lukas 15:2 Danish
................................................................................
Og både Farisæerne og de skriftkloge knurrede og sagde: "Denne tager imod Syndere og spiser med dem."
................................................................................
Lukas 15:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de Farizeen en de Schriftgeleerden murmureerden, zeggende: Deze ontvangt de zondaars, en eet met hen.
................................................................................
Lukács 15:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bûnösöket fogad magához, és velök együtt eszik.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 15:2 Esperanto
................................................................................
Kaj murmuris la Fariseoj kaj la skribistoj, dirante:CXi tiu akceptas pekulojn kaj mangxas kun ili.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Pharisealaiset ja kirjanoppineet napisivat ja sanoivat: tämä syntisiä vastaan ottaa ja syö heidän kanssansa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta fariseukset ja kirjanoppineet nurisivat ja sanoivat: "Tämä ottaa vastaan syntisiä ja syö heidän kanssaan".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ διεγόγγυζον οἵ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ διεγόγγυζον οἵ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ διεγόγγυζον οἱ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και διεγογγυζον οι τε φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και διεγογγυζον οι τε φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και διεγογγυζον οι τε φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois
kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois
kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois
kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois
kai diegonguzon oi pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois
kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartōlous prosdechetai kai sunesthiei autois
kai diegonguzon oi te pharisaioi kai oi grammateis legontes oti outos amartOlous prosdechetai kai sunesthiei autois

................................................................................
Lik 15:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Farizyen yo ak dirèktè lalwa yo t'ap babye. Yo t'ap di: Nonm sa a ap resevwa moun k'ap fè sa ki mal, epi l'ap manje ak yo.

ﻟﻮﻗﺎ 15:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.
................................................................................
Luke 15:2 Hebrew Bible
................................................................................
וילונו הפרושים והסופרים לאמר הנה זה מקבל את החטאים ואכל אתם׃
................................................................................
Luke 15:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܚܛܝܐ ܡܩܒܠ ܘܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ܀
Luca 15:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E così i Farisei come gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro.
................................................................................
LUKAS 15:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka bersungut-sungutlah orang Parisi dan ahli Taurat, serta berkata, "Orang ini menyambut orang berdosa, dan makan pula sertanya."
................................................................................
Luke 15:2 Kabyle: NT
................................................................................
Ifariziyen d lɛulama n ccariɛa iɣaḍ-iten lḥal qqaṛen wway garasen : « argaz-agi yesṭerḥib s imednuben yerna yețɣimi yid-sen ɣer lmakla ».
................................................................................
누가복음 15:2 Korean
................................................................................
바리새인과 서기관들이 원망하여 가로되 이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다 하더라
................................................................................
Sv. Lūkass 15:2 Latvian New Testament
................................................................................
Un farizeji un rakstu mācītāji kurnēja, sacīdami: Šis pieņem grēciniekus un ēd kopā ar viņiem.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 15:2 Lithuanian
................................................................................
Fariziejai ir Rašto žinovai murmėjo, sakydami: “Šitas priima nusidėjėlius ir su jais valgo”.
................................................................................
Luke 15:2 Maori
................................................................................
A ka amuamu nga Parihi, me nga karaipi, ka mea, E manako ana tenei tangata ki nga tangata hara, e kai tahi ana me ratou.
................................................................................
Lukas 15:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I szemrali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie, mówiąc: Ten grzeszniki przyjmuje i je z nimi
................................................................................
Lucas 15:2 Portugese Bible
................................................................................
E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.   
................................................................................
Luca 15:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau: ,,Omul acesta primeşte pe păcătoşi, şi mănîncă cu ei.``
................................................................................
От Луки 15:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
................................................................................
От Луки 15:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
................................................................................
От Луки 15:2 Russian koi8r
................................................................................
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
................................................................................
Luke 15:2 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai ParisΘusha, Israer-shuara jintinniurisha Jesusan ßujmatainiak "Jusha Tunßa shuaran itiaawai tura niijiai Yurumßiniawai" tiarmiayi.
................................................................................
Lucas 15:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y los Fariseos y los escribas murmuraban: "Este recibe a los pecadores y come con ellos".
................................................................................
Lucas 15:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
................................................................................
Lucas 15:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
................................................................................
Lucas 15:2 Spanish: Modern
................................................................................
y los fariseos y los escribas murmuraban diciendo: --Éste recibe a los pecadores y come con ellos.
................................................................................
Lukas 15:2 Swedish (1917)
................................................................................
Men fariséerna och de skriftlärde knorrade och sade: »Denne tager emot syndare och äter med dem.»
................................................................................
Luka 15:2 Swahili NT
................................................................................
Mafarisayo na walimu wa Sheria wakaanza kunung'unika: "Mtazameni mtu huyu! Anawakaribisha wenye dhambi, na tena anakula nao."
................................................................................
Lucas 15:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang mga Fariseo at gayon din ang mga eskriba ay nangagbubulongbulungan, na nangagsasabi, Tinatanggap ng taong ito ang mga makasalanan, at sumasalo sa kanila.
................................................................................
Luka 15:2 Turkish
................................................................................
Ferisilerle din bilginleri ise, ‹‹Bu adam günahkârları kabul ediyor, onlarla birlikte yemek yiyor›› diye söyleniyorlardı.
................................................................................
Лука 15:2 Ukrainian: NT
................................................................................
І нарекали Фарисеї та письменники, кажучи: Шо сей грішників приймав і їсть із ними.
................................................................................
Luke 15:2 Uma New Testament
................................................................................
To Parisi pai' guru agama mporuge' -i, ra'uli': "Ii, tau toe-idi mai mpobale-raka topojeko', pai' ngkoni' dohe-rae."
................................................................................
Lu-ca 15:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo lằm bằm mà nói rằng: Người nầy tiếp những kẻ tội lỗi, và cùng ăn với họ!
................................................................................
Luca 15:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro.
................................................................................
LUKAS 15:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang-orang Farisi dan guru-guru agama mulai mengomel. Mereka berkata, Cih, orang ini menerima orang-orang yang tidak baik dan malah makan bersama mereka!
................................................................................
LUKAS 15:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka bersungut-sungutlah orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat, katanya: "Ia menerima orang-orang berdosa dan makan bersama-sama dengan mereka."

Angry .......... Approval .......... Complain .......... Eat .......... Eateth .......... Eats .......... Food .......... Gives .......... Grumble .......... Indignantly .......... Joins .......... Led .......... Meals .......... Murmured .......... Murmuring .......... Muttered .......... Notorious .......... Pharisees .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Scribes .......... Sinners .......... Teachers .......... Welcome .......... Welcomes

Angry .......... Approval .......... Complain .......... Eat .......... Eateth .......... Eats .......... Food .......... Gives .......... Grumble .......... Indignantly .......... Joins .......... Led .......... Meals .......... Murmured .......... Murmuring .......... Muttered .......... Notorious .......... Pharisees .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Scribes .......... Sinners .......... Teachers .......... Welcome .......... Welcomes

Alphabetical: and .......... began .......... Both .......... But .......... eats .......... grumble .......... law .......... man .......... muttered .......... of .......... Pharisees .......... receives .......... saying .......... scribes .......... sinners .......... teachers .......... the .......... them .......... This .......... to .......... welcomes .......... with

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible