Luke 15:13
New American Standard Bible (©1995)
"And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
................................................................................
Lucas 15:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
No muchos días después, el hijo menor, juntándolo todo, partió a un país lejano, y allí malgastó su hacienda viviendo perdidamente.
................................................................................
Lukas 15:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
................................................................................
Luc 15:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
................................................................................
路 加 福 音 15:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 荡 , 浪 费 赀 财 。
................................................................................
King James Bible
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

American King James Version
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

American Standard Version
And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.

Bible in Basic English
And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.

Douay-Rheims Bible
And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.

Darby Bible Translation
And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.

English Revised Version
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"After a few days, the younger son gathered his possessions and left for a country far away from home. There he wasted everything he had on a wild lifestyle.

Tyndale New Testament
And not long after, the younger son gathered all that he had together, and took his journey into a far country, and there he wasted his goods with riotous living.

Weymouth New Testament
No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.

Webster's Bible Translation
And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

World English Bible
Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.

Young's Literal Translation
'And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
................................................................................
路 加 福 音 15:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
過 了 不 多 幾 日 , 小 兒 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 來 , 往 遠 方 去 了 。 在 那 裡 任 意 放 蕩 , 浪 費 貲 財 。
................................................................................
Luc 15:13 French: Darby
................................................................................
Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
................................................................................
Luc 15:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
................................................................................
Luc 15:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
................................................................................
Lukas 15:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Und nicht lange danach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
................................................................................
Lukas 15:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.

Luka 15:13 Albanian
................................................................................
Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 15:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Շատ օրեր չանցած՝ կրտսեր որդին ժողվեց բոլոր բաները, մեկնեցաւ հեռաւոր երկիր մը, ու հոն փճացուց իր ունեցածը՝ անառակութեամբ ապրելով:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  15:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta egun gutiren buruän, guciac bilduric seme gaztenor ioan cedin herri vrrun batetara: eta han irion ceçan bere onhassuna, prodigoqui vici içanez.
................................................................................
Лука 15:13 Bulgarian
................................................................................
И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там разпиля имота си с разпуснатия си живот.
................................................................................
Evanðelje po Luki 15:13 Croatian Bible
................................................................................
Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno.
................................................................................
Lukáš 15:13 Czech BKR
................................................................................
A po nemnohých dnech, shromáždiv sobě všecko mladší syn, odšel do daleké krajiny, a tam rozmrhal statek svůj, živ jsa prostopášně.
................................................................................
Lukas 15:13 Danish
................................................................................
Og ikke mange Dage derefter samlede den yngste Søn alt sit og drog udenlands til et fjernt Land og ødte der sin Formue i et ryggesløst Levned.
................................................................................
Lukas 15:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En niet vele dagen daarna, de jongste zoon, alles bijeenvergaderd hebbende, is weggereisd in een ver gelegen land, en heeft aldaar zijn goed doorgebracht, levende overdadiglijk.
................................................................................
Lukács 15:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 15:13 Esperanto
................................................................................
Kaj post ne multaj tagoj la pli juna, kolektinte cxion, forvojagxis al malproksima lando; kaj tie li disperdis sian havon per dibocxa vivado.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja ei kauvan sen jälkeen, kuin nuorempi poika oli kaikki koonnut, meni hän kaukaiselle maakunnalle, ja hukkasi siellä tavaransa irstaisuudessa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 15:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Eikä kulunut montakaan päivää, niin nuorempi poika kokosi kaiken omansa ja matkusti pois kaukaiseen maahan; ja siellä hän hävitti tavaransa eläen irstaasti.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων παντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων παντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai met ou pollas ēmeras sunagagōn apanta o neōteros uios apedēmēsen eis chōran makran kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs
kai met ou pollas Emeras sunagagOn apanta o neOteros uios apedEmEsen eis chOran makran kai ekei dieskorpisen tEn ousian autou zOn asOtOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai met ou pollas ēmeras sunagagōn apanta o neōteros uios apedēmēsen eis chōran makran kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs
kai met ou pollas Emeras sunagagOn apanta o neOteros uios apedEmEsen eis chOran makran kai ekei dieskorpisen tEn ousian autou zOn asOtOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai met ou pollas ēmeras sunagagōn apanta o neōteros uios apedēmēsen eis chōran makran kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs
kai met ou pollas Emeras sunagagOn apanta o neOteros uios apedEmEsen eis chOran makran kai ekei dieskorpisen tEn ousian autou zOn asOtOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai met ou pollas ēmeras sunagagōn apanta o neōteros uios apedēmēsen eis chōran makran kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs
kai met ou pollas Emeras sunagagOn apanta o neOteros uios apedEmEsen eis chOran makran kai ekei dieskorpisen tEn ousian autou zOn asOtOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai met ou pollas ēmeras sunagagōn panta o neōteros uios apedēmēsen eis chōran makran kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs
kai met ou pollas Emeras sunagagOn panta o neOteros uios apedEmEsen eis chOran makran kai ekei dieskorpisen tEn ousian autou zOn asOtOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai met ou pollas ēmeras sunagagōn panta o neōteros uios apedēmēsen eis chōran makran kai ekei dieskorpisen tēn ousian autou zōn asōtōs
kai met ou pollas Emeras sunagagOn panta o neOteros uios apedEmEsen eis chOran makran kai ekei dieskorpisen tEn ousian autou zOn asOtOs

................................................................................
Lik 15:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kèk jou apre, ti gason an ranmase tout afè l', li pati, li ale nan yon peyi byen lwen. Antan li la, li lage kò l' nan banbòch, li gaspiye tout lajan l'.

ﻟﻮﻗﺎ 15:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف.
................................................................................
Luke 15:13 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי מקץ ימים ויאסף הבן הצעיר את הכל וילך אל ארץ רחוקה ושם פזר את רכשו וילך בדרך סובאים וזוללים׃
................................................................................
Luke 15:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܩܠܝܠ ܟܢܫ ܗܘ ܒܪܗ ܙܥܘܪܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܛܝܗܝ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܐ ܪܚܝܩܐ ܘܬܡܢ ܒܕܪ ܩܢܝܢܗ ܟܕ ܚܝܐ ܦܪܚܐܝܬ ܀
Luca 15:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente.
................................................................................
LUKAS 15:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tiada berapa lama kemudian daripada itu, maka anak yang bungsu itu pun mengemaskan sekaliannya, lalu pergi ke negeri yang jauh; maka di sanalah diboroskannya hartanya itu dengan kelakuan yang jahat.
................................................................................
Luke 15:13 Kabyle: NT
................................................................................
Mi Ɛeddan kra n wussan, ikker ameẓyan-nni ijmeɛ-ed akk amur-is, izzenz-it, ibeddel tamurt, iṛuḥ ɣer yiwet n tmurt ibeɛden. Dinna yewwi-t zzhu, yesṛuḥ ayen akk yesɛa.
................................................................................
누가복음 15:13 Korean
................................................................................
그 후 며칠이 못되어 둘째 아들이 재물을 다 모아가지고 먼 나라에 가 거기서 허랑방탕하여 그 재산을 허비하더니
................................................................................
Sv. Lūkass 15:13 Latvian New Testament
................................................................................
Un pēc nedaudz dienām jaunākais dēls, visu saņēmis, aizceļoja uz tālu zemi; un viņš, izšķērdīgi dzīvodams, izšķieda savu mantu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 15:13 Lithuanian
................................................................................
Praėjus kelioms dienoms, jaunesnysis sūnus, pasiėmęs savo dalį, iškeliavo į tolimą šalį. Ten, palaidai gyvendamas, iššvaistė savo turtą.
................................................................................
Luke 15:13 Maori
................................................................................
A kihai i maha nga ra, ka kohikohia e te tama o muri nga mea katoa, a haere ana ki te whenua tawhiti, maumauria ana ona taonga ki reira, he toreretanga ki te kino.
................................................................................
Lukas 15:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og ikke mange dager derefter samlet den yngste sønn alt sitt og drog til et land langt borte, og der ødte han sin eiendom i et ryggesløst levnet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on młodszy syn, odjechał w daleką krainę, i rozproszył tam majętność swoję, żyjąc rozpustnie.
................................................................................
Lucas 15:13 Portugese Bible
................................................................................
Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.   
................................................................................
Luca 15:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu după multe zile, fiul cel mai tînăr a strîns totul, şi a plecat într'o ţară depărtată, unde şi -a risipit averea, ducînd o viaţă destrăbălată.
................................................................................
От Луки 15:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
................................................................................
От Луки 15:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
................................................................................
От Луки 15:13 Russian koi8r
................................................................................
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
................................................................................
Luke 15:13 Shuar New Testament
................................................................................
Ishichik tsawant nankaamasai Pßtatka uchi ni waririn irur Jukφ jeachat Chφkich N·nkanam wΘmai. Nuisha Nßnkamas yajauchin T·rak Kuφtrin Ashφ ajapamai.
................................................................................
Lucas 15:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"No muchos días después, el hijo menor, juntándolo todo, partió a un país lejano, y allí malgastó su hacienda viviendo perdidamente.
................................................................................
Lucas 15:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
................................................................................
Lucas 15:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
................................................................................
Lucas 15:13 Spanish: Modern
................................................................................
No muchos días después, habiendo juntado todo, el hijo menor se fue a una región lejana, y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.
................................................................................
Lukas 15:13 Swedish (1917)
................................................................................
Och icke lång tid därefter lade den yngre sonen allt sitt tillhopa och for långt bort till ett främmande land. Där levde han i utsvävningar och förfor så sin förmögenhet.
................................................................................
Luka 15:13 Swahili NT
................................................................................
Baada ya siku chache, yule mdogo aliuza urithi wake, akasafiri na fedha aliyopata, akaenda nchi ya mbali ambako aliitumia ovyo.
................................................................................
Lucas 15:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At hindi nakaraan ang maraming araw, ay tinipong lahat ng anak na bunso ang ganang kaniya, at naglakbay sa isang malayong lupain; at doo'y inaksaya ang kaniyang kabuhayan sa palunging pamumuhay.
................................................................................
Luka 15:13 Turkish
................................................................................
‹‹Bundan birkaç gün sonra küçük oğul her şeyini toplayıp uzak bir ülkeye gitti. Orada sefahat içinde bir yaşam sürerek varını yoğunu çarçur etti.
................................................................................
Лука 15:13 Ukrainian: NT
................................................................................
І не по многих днях, зібравши все молодший син, від'їхав у землю далеку, та й протратив там маєток свій, живучи блудно.
................................................................................
Luke 15:13 Uma New Testament
................................................................................
Ba hangkuja eo olo' -na ngkai ree, ana' -na tokahudu mpobalu' bagia-na, pai' -i hilou hi ngata to molaa. Hi ria-i mpo'oti mara doi-na hante kehi to uma tumotoa.
................................................................................
Lu-ca 15:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cách ít ngày, người em tóm thâu hết, đi phương xa, ở đó, ăn chơi hoang đàng, tiêu sạch gia tài mình.
................................................................................
Luca 15:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente.
................................................................................
LUKAS 15:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Beberapa hari kemudian anak bungsu itu menjual bagian warisannya itu lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan uangnya dengan hidup berfoya-foya.
................................................................................
LUKAS 15:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Beberapa hari kemudian anak bungsu itu menjual seluruh bagiannya itu lalu pergi ke negeri yang jauh. Di sana ia memboroskan harta miliknya itu dengan hidup berfoya-foya.

Afterwards .......... Country .......... Debauchery .......... Distant .......... Estate .......... Far .......... Far-Away .......... Foolish .......... Gathered .......... Gathering .......... Journey .......... Later .......... Money .......... Property .......... Riotous .......... Squandered .......... Substance .......... Time .......... Together .......... Traveled .......... Travelled .......... Wasted .......... Wealth .......... Wild .......... Younger

Afterwards .......... Country .......... Debauchery .......... Distant .......... Estate .......... Far .......... Far-Away .......... Foolish .......... Gathered .......... Gathering .......... Journey .......... Later .......... Money .......... Property .......... Riotous .......... Squandered .......... Substance .......... Time .......... Together .......... Traveled .......... Travelled .......... Wasted .......... Wealth .......... Wild .......... Younger

Alphabetical: a .......... after .......... all .......... and .......... country .......... days .......... distant .......... estate .......... everything .......... for .......... gathered .......... got .......... had .......... he .......... his .......... in .......... into .......... journey .......... later .......... living .......... long .......... loose .......... many .......... Not .......... off .......... on .......... set .......... son .......... squandered .......... that .......... the .......... there .......... together .......... wealth .......... went .......... wild .......... with .......... younger

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible