Luke 14:9
New American Standard Bible (©1995)
and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
................................................................................
Lucas 14:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y viniendo el que te invitó a ti y a él, te diga: ``Dale el lugar a éste; y entonces, avergonzado, tengas que irte al último lugar.
................................................................................
Lukas 14:9 German: Luther (1912)
................................................................................
und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen. {~}
................................................................................
Luc 14:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
................................................................................
路 加 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 请 你 们 的 人 前 来 对 你 说 : 让 座 给 这 一 位 罢 ! 你 就 羞 羞 惭 惭 的 退 到 末 位 上 去 了 。
................................................................................
King James Bible
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

American King James Version
And he that bade you and him come and say to you, Give this man place; and you begin with shame to take the lowest room.

American Standard Version
and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.

Bible in Basic English
And then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat.

Douay-Rheims Bible
And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place.

Darby Bible Translation
and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this man, and then thou begin with shame to take the last place.

English Revised Version
and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then your host would say to you, 'Give this person your place.' Embarrassed, you would have to take the place of least honor.

Tyndale New Testament
and he that bade both him and thee, come and say to thee: give this man room. And thou then begin with shame to take the lowest room.

Weymouth New Testament
and the man who invited you both will come and will say to you, 'Make room for this guest,' and then you, ashamed, will move to the lowest place.

Webster's Bible Translation
And he that invited thee and him, shall come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

World English Bible
and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place.

Young's Literal Translation
and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.
................................................................................
路 加 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 請 你 們 的 人 前 來 對 你 說 : 讓 座 給 這 一 位 罷 ! 你 就 羞 羞 慚 慚 的 退 到 末 位 上 去 了 。
................................................................................
Luc 14:9 French: Darby
................................................................................
que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place.
................................................................................
Luc 14:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
................................................................................
Luc 14:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.
................................................................................
Lukas 14:9 German: Luther (1545)
................................................................................
und so dann kommt, der dich und ihn geladen hat, spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.
................................................................................
Lukas 14:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und der, welcher dich und ihn geladen hat, komme und zu dir spreche: Mache diesem Platz; und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen.

Luka 14:9 Albanian
................................................................................
dhe ai që të ftoi ty dhe atë të të mos vijë e të thotë: "Lëshoja vendin këtij". Dhe atëherë ti, plot turp, do të shkosh të zësh vendin e fundit.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:9 Armenian (Western): NT
................................................................................
ան՝ որ քեզ ու զայն հրաւիրեց, չգայ եւ չըսէ քեզի. “Տե՛ղ տուր ասոր”. ու անկէ ետք՝ սկսիս ամչնալով գրաւել յետին տեղը:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  14:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ethorriric hura eta hi deithu çaituztenac erran dieçán, Emóc huni lekua: eta orduan has ezadin ahalquerequin azquen lekuaren eduquiten.
................................................................................
Лука 14:9 Bulgarian
................................................................................
и дойде този, който е поканил и тебе и него, и ти рече: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще почнеш със срам да заемаш последното място.
................................................................................
Evanðelje po Luki 14:9 Croatian Bible
................................................................................
te ne dođe onaj koji je pozvao tebe i njega i ne rekne ti: 'Ustupi mjesto ovome.' Tada ćeš, postiđen, morati zauzeti posljednje mjesto.
................................................................................
Lukáš 14:9 Czech BKR
................................................................................
A přijda ten, kterýž tebe i onoho pozval, řekl by tobě: Dej tomuto místo. A tehdy počal bys s hanbou na posledním místě seděti.
................................................................................
Lukas 14:9 Danish
................................................................................
og han, som indbød dig og ham, måtte komme og sige til dig: Giv denne Plads, og du da med Skam komme til at sidde nederst.
................................................................................
Lukas 14:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij, komende, die u en hem genood heeft, tot u zegge: Geef dezen plaats; en gij alsdan zoudt beginnen met schaamte de laatste plaats te houden.
................................................................................
Lukács 14:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
És eljövén az, a ki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 14:9 Esperanto
................................................................................
kaj tiu, kiu invitis vin kaj lin, venos, kaj diros al vi:Cedu lokon al cxi tiu; kaj tiam vi komencos kun honto preni la lastan lokon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tulee se, joka sinun ja hänen on kutsunut, ja sanoo sinulle: anna tälle siaa! ja niin sinä häpiällä menet alemma istumaan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
niin hän, joka on sinut ja hänet kutsunut, ehkä tulee ja sanoo sinulle: 'Anna tälle sija', ja silloin sinä saat häveten siirtyä viimeiselle paikalle.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον· καὶ τότε ἄρξῃ μετ’ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι Δὸς τούτῳ τόπον καὶ τότε ἄρξῃ μετ' αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετα αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετα αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετα αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai elthōn o se kai auton kalesas erei soi dos toutō topon kai tote arxē meta aischunēs ton eschaton topon katechein
kai elthOn o se kai auton kalesas erei soi dos toutO topon kai tote arxE meta aischunEs ton eschaton topon katechein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai elthōn o se kai auton kalesas erei soi dos toutō topon kai tote arxē met aischunēs ton eschaton topon katechein
kai elthOn o se kai auton kalesas erei soi dos toutO topon kai tote arxE met aischunEs ton eschaton topon katechein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai elthōn o se kai auton kalesas erei soi dos toutō topon kai tote arxē met aischunēs ton eschaton topon katechein
kai elthOn o se kai auton kalesas erei soi dos toutO topon kai tote arxE met aischunEs ton eschaton topon katechein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai elthōn o se kai auton kalesas erei soi dos toutō topon kai tote arxē met aischunēs ton eschaton topon katechein
kai elthOn o se kai auton kalesas erei soi dos toutO topon kai tote arxE met aischunEs ton eschaton topon katechein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai elthōn o se kai auton kalesas erei soi dos toutō topon kai tote arxē meta aischunēs ton eschaton topon katechein
kai elthOn o se kai auton kalesas erei soi dos toutO topon kai tote arxE meta aischunEs ton eschaton topon katechein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai elthōn o se kai auton kalesas erei soi dos toutō topon kai tote arxē meta aischunēs ton eschaton topon katechein
kai elthOn o se kai auton kalesas erei soi dos toutO topon kai tote arxE meta aischunEs ton eschaton topon katechein

................................................................................
Lik 14:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
moun ki envite nou toulède a kapab vin di ou: Bay moun sa a plas la. Lè sa a, wa wont, wa blije al chita nan plas dèyè.

ﻟﻮﻗﺎ 14:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فيأتي الذي دعاك واياه ويقول لك اعطي مكانا لهذا. فحينئذ تبتدئ بخجل تأخذ الموضع الاخير.
................................................................................
Luke 14:9 Hebrew Bible
................................................................................
ובא הקרא אותך ואותו ואמר אליך פנה מקום לזה ואז תקום בכלמה לקחת את המקום האחרון׃
................................................................................
Luke 14:9 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܐܬܐ ܗܘ ܡܢ ܕܠܟ ܘܠܗ ܩܪܐ ܘܢܐܡܪ ܠܟ ܕܗܒ ܕܘܟܬܐ ܠܗܢܐ ܘܬܒܗܬ ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܬ ܘܐܚܕ ܐܢܬ ܕܘܟܬܐ ܐܚܪܝܬܐ ܀
Luca 14:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
................................................................................
LUKAS 14:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
lalu orang yang sudah menjemput engkau dan dia, datang sambil berkata kepada engkau: Berilah tempat itu kepada orang ini; lalu dengan malu sahaja engkau akan duduk pada tempat yang di bawah sekali.
................................................................................
Luke 14:9 Kabyle: NT
................................................................................
a d-yas win i kkun-iɛerḍen i sin a k-yini : « eǧǧ-as amkan-nni i wagi ! » Imiren aț-țenneḥcameḍ, aț-țṛuḥeḍ aț-țeṭṭfeḍ amkan aneggaru.
................................................................................
누가복음 14:9 Korean
................................................................................
너와 저를 청한 자가 와서 너더러 이 사람에게 자리를 내어 주라 하리니 그 때에 네가 부끄러워 말석으로 가게 되리라
................................................................................
Sv. Lūkass 14:9 Latvian New Testament
................................................................................
Un atnācis tas, kas tevi un viņu ielūdzis, nesaka tev: Dod šim vietu, un tad ar kaunu tev būs jāieņem pēdējā vieta.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 14:9 Lithuanian
................................................................................
ir atėjęs tas, kuris tave ir jį pakvietė, netartų tau: ‘Užleisk jam vietą!’ Tada sugėdintas turėsi sėstis į paskutinę vietą.
................................................................................
Luke 14:9 Maori
................................................................................
A ka haere mai te tangata i karangatia ai korua, ka mea ki a koe, Tukua he nohoanga mo tenei; a ka whakama koe, ka haere ki to muri rawa nohoanga noho ai.
................................................................................
Lukas 14:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og den som innbød dig og ham, skal komme og si til dig: Gi denne mann rum! og du så med skam skal komme til å sitte nederst.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A przyszedłszy ten, który ciebie i onego wezwał, rzekłby tobie: Daj temu miejsce: a tedy byś ze wstydem począł siedzieć na pośledniem miejscu.
................................................................................
Lucas 14:9 Portugese Bible
................................................................................
e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.   
................................................................................
Luca 14:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi cel ce te -a poftit şi pe tine şi pe el, să vină să-ţi zică: ,Dă locul tău omului acestuia.` Atunci, cu ruşine, va trebui să iei locul de pe urmă.
................................................................................
От Луки 14:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
................................................................................
От Луки 14:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: "уступи ему место"; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
................................................................................
От Луки 14:9 Russian koi8r
................................................................................
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
................................................................................
Luke 14:9 Shuar New Testament
................................................................................
`Tura ipiatmania nu chichartamuk "Chikich iiktusta" turamchatpiash. Nuinkia Chφkich Nßnkatkamu pujutainium wΘakum natsartatme.
................................................................................
Lucas 14:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y viniendo el que te invitó a ti y a él, te diga: 'Dale el lugar a éste;' y entonces, avergonzado, tengas que irte al último lugar.
................................................................................
Lucas 14:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.
................................................................................
Lucas 14:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y viniendo el que te llamó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tener el lugar último.
................................................................................
Lucas 14:9 Spanish: Modern
................................................................................
y que viniendo el que os invitó a ti y al otro, te diga: "Da lugar a éste", y luego comiences con vergüenza a ocupar el último lugar.
................................................................................
Lukas 14:9 Swedish (1917)
................................................................................
och då kommer till äventyrs den som har bjudit både dig och honom och säger till dig: 'Giv plats åt denne'; och så måste du med skam intaga den nedersta platsen.
................................................................................
Luka 14:9 Swahili NT
................................................................................
na mwenyeji wenu ninyi wawili atakuja na kukwambia: Mwachie huyu nafasi. Hapo utaaibika mbele ya wote na kulazimika kwenda kuchukua nafasi ya mwisho.
................................................................................
Lucas 14:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At lumapit yaong naganyaya sa iyo at sa kaniya, at sabihin sa iyo, Bigyan mong puwang ang taong ito; at kung magkagayo'y magpapasimula kang mapahiya na mapalagay ka sa dakong kababababaan.
................................................................................
Luka 14:9 Turkish
................................................................................

................................................................................
Лука 14:9 Ukrainian: NT
................................................................................
і прийшовши той, хто запросив тебе й його, не сказав тобі: Дай сьому місце; а тодї доведеть ся тобі з соромом останнє місце заняти.
................................................................................
Luke 14:9 Uma New Testament
................................................................................
Tumai mpai' pue' tomi mpo'uli' -koko hewa toi: `Wai' -ki hi'a-hana pohuraa tetu!' Me'ea' -ko mpai' hilou mohura hi kadingkia' -na.
................................................................................
Lu-ca 14:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
người đứng mời sẽ đến nói cùng ngươi rằng: Hãy nhường chỗ cho người nầy ngồi, mà ngươi xấu hổ vì phải xuống chỗ chót chăng.
................................................................................
Luca 14:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E che colui che avrà invitato te e lui, non venga, e ti dica: Fa’ luogo a costui; e che allora tu venga con vergogna a tener l’ultimo luogo.
................................................................................
LUKAS 14:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
sehingga tuan rumah yang sudah mengundang kalian berdua itu, terpaksa datang kepadamu dan berkata, 'Maaf, tempat ini telah disediakan untuk tamu itu.' Maka dengan sangat malu engkau terpaksa duduk di tempat yang paling belakang.
................................................................................
LUKAS 14:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
supaya orang itu, yang mengundang engkau dan dia, jangan datang dan berkata kepadamu: Berilah tempat ini kepada orang itu. Lalu engkau dengan malu harus pergi duduk di tempat yang paling rendah.

Ashamed .......... Bade .......... Begin .......... Disgrace .......... Feast .......... Giver .......... Guest .......... Host .......... Humiliated .......... Invited .......... Lowest .......... Mayest .......... Move .......... Occupy .......... Proceed .......... Room .......... Shame

Ashamed .......... Bade .......... Begin .......... Disgrace .......... Feast .......... Giver .......... Guest .......... Host .......... Humiliated .......... Invited .......... Lowest .......... Mayest .......... Move .......... Occupy .......... Proceed .......... Room .......... Shame

Alphabetical: and .......... both .......... come .......... disgrace .......... Give .......... have .......... he .......... host .......... humiliated .......... If .......... important .......... in .......... invited .......... last .......... least .......... man .......... occupy .......... of .......... place .......... proceed .......... say .......... seat .......... so .......... take .......... the .......... Then .......... this .......... to .......... who .......... will .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible