Luke 14:23
New American Standard Bible (©1995)
"And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
................................................................................
Lucas 14:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces el señor dijo al siervo: ``Sal a los caminos y por los cercados, y oblíga los a entrar para que se llene mi casa.
................................................................................
Lukas 14:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.
................................................................................
Luc 14:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
................................................................................
路 加 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
主 人 对 仆 人 说 , 你 出 去 到 路 上 和 篱 笆 那 里 , 勉 强 人 进 来 , 坐 满 我 的 屋 子 。
................................................................................
King James Bible
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

American King James Version
And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

American Standard Version
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.

Bible in Basic English
And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

Darby Bible Translation
And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;

English Revised Version
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Then the master told his servant, 'Go to the roads and paths! Urge the people to come to my house. I want it to be full.

Tyndale New Testament
And the lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

Weymouth New Testament
"'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.

Webster's Bible Translation
And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

World English Bible
"The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

Young's Literal Translation
'And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
................................................................................
路 加 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
主 人 對 僕 人 說 , 你 出 去 到 路 上 和 籬 笆 那 裡 , 勉 強 人 進 來 , 坐 滿 我 的 屋 子 。
................................................................................
Luc 14:23 French: Darby
................................................................................
Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie;
................................................................................
Luc 14:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
................................................................................
Luc 14:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.
................................................................................
Lukas 14:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Und der HERR sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde.
................................................................................
Lukas 14:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;

Luka 14:23 Albanian
................................................................................
Atëherë zoti i tha shërbëtorit: "Dil nëpër udhë dhe përgjatë gardheve dhe detyroji të hyjnë që të mbushet shtëpia ime.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 14:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Տէրը ըսաւ ծառային. “Դո՛ւրս ելիր դէպի ճամբաներուն գլուխներն ու ցանկապատերը, եւ հարկադրէ՛ գտածներդ՝ որ հոս մտնեն, որպէսզի տունս լեցուի”:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  14:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan erran cieçón nabussiac cerbitzariari, Oha bidetara eta berroetara, eta bortchaitzac, sartzera bethe dadinçát ene etchea.
................................................................................
Лука 14:23 Bulgarian
................................................................................
И господарят рече на слугата: Излез по пътищата и по оградите, и [колкото намериш] накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
................................................................................
Evanðelje po Luki 14:23 Croatian Bible
................................................................................
Reče gospodar sluzi: 'Iziđi na putove i među ograde i prisili neka uđu da mi se napuni kuća.'
................................................................................
Lukáš 14:23 Czech BKR
................................................................................
Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj.
................................................................................
Lukas 14:23 Danish
................................................................................
Og Herre sagde til Tjeneren: Gå ud på Vejene og ved Gærderne og nød dem til at gå ind, for at mit Hus kan blive fuldt.
................................................................................
Lukas 14:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde;
................................................................................
Lukács 14:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejõni [mindenkit], hogy megteljék az én házam.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 14:23 Esperanto
................................................................................
Kaj la sinjoro diris al la servisto:Eliru sur la vojojn kaj kamplimojn, kaj devigu ilin enveni, por ke mia domo plenigxu.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja herra sanoi palvelialle: men maanteille ja aidoille, ja vaadi heitä sisälle tulemaan, että minun huoneeni täytettäisiin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 14:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Herra sanoi palvelijalle: 'Mene teille ja aitovierille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että minun taloni täyttyisi;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκός μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη μου ο οικος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη μου ο οικος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη μου ο οικος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthē mou o oikos
kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthE mou o oikos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthē o oikos mou
kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthE o oikos mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthē o oikos mou
kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthE o oikos mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthē o oikos mou
kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthE o oikos mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthē mou o oikos
kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthE mou o oikos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthē mou o oikos
kai eipen o kurios pros ton doulon exelthe eis tas odous kai phragmous kai anankason eiselthein ina gemisthE mou o oikos

................................................................................
Lik 14:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mèt la di domestik la: Ale nan gran chemen ak nan tout ti wout. Mezi moun wa jwenn, fè yo antre pou kay mwen an ka plen.

ﻟﻮﻗﺎ 14:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال السيد للعبد اخرج الى الطرق والسياجات والزمهم بالدخول حتى يمتلئ بيتي.
................................................................................
Luke 14:23 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר האדון אל העבד צא אל הדרכים ואל הגדרות ופצר בהם לבוא למען ימלא ביתי׃
................................................................................
Luke 14:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܡܪܐ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܠܒܝܬ ܤܝܓܐ ܘܐܠܘܨ ܕܢܥܠܘܢ ܕܢܬܡܠܐ ܒܝܬܝ ܀
Luca 14:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
................................................................................
LUKAS 14:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata tuan itu kepada hambanya: Keluarlah engkau pergi ke jalan-jalan raya dan tempat semak, dan ajaklah orang masuk, supaya rumahku penuh.
................................................................................
Luke 14:23 Kabyle: NT
................................................................................
Amɛellem yenna i uqeddac is : « effeɣ ɣer iberdan n tudrin d lexlawi ; wid akk ara tafeḍ, ḥṛeṣ-iten a d asen iwakken ad iččaṛ wexxam-iw. »
................................................................................
누가복음 14:23 Korean
................................................................................
주인이 종에게 이르되 길과 산울 가로 나가서 사람을 강권하여 데려다가 내 집을 채우라
................................................................................
Sv. Lūkass 14:23 Latvian New Testament
................................................................................
Un kungs sacīja kalpam: Ej uz lielceļiem un sētmalām un spied visus nākt iekšā, lai mans nams piepildītos!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 14:23 Lithuanian
................................................................................
Tada šeimininkas tarė tarnui: ‘Eik į kelius bei patvorius ir priversk ateiti, kad mano namai būtų pilni.
................................................................................
Luke 14:23 Maori
................................................................................
A ka mea te rangatira ki te pononga, haere ki nga huarahi, ki nga taiepa, toia mai ki roto nei, kia ki ai toku whare.
................................................................................
Lukas 14:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój.
................................................................................
Lucas 14:23 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.   
................................................................................
Luca 14:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi stăpînul a zis robului: ,Ieşi la drumuri şi la garduri, şi pe cei ce -i vei găsi, sileşte -i să intre, ca să mi se umple casa.
................................................................................
От Луки 14:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
................................................................................
От Луки 14:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Господин сказал рабу: "пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
................................................................................
От Луки 14:23 Russian koi8r
................................................................................
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
................................................................................
Luke 14:23 Shuar New Testament
................................................................................
`Tutai ni uuntri chichaak "Jintianam weme, Chφkich jintiachiniam weme, Wßinmena nu Ashφ awayawarta. Winia jearui piakat tusan wakerajai.
................................................................................
Lucas 14:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Entonces el señor dijo al siervo: 'Sal a los caminos y por los cercados, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa.
................................................................................
Lucas 14:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
................................................................................
Lucas 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
................................................................................
Lucas 14:23 Spanish: Modern
................................................................................
El señor dijo al siervo: "Ve por los caminos y por los callejones, y exígeles a que entren para que mi casa se llene.
................................................................................
Lukas 14:23 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade herren till tjänaren: 'Gå ut på vägar och stigar, och nödga människorna att komma hitin, så att mitt hus bliver fullt.
................................................................................
Luka 14:23 Swahili NT
................................................................................
Yule bwana akamwambia mtumishi: Nenda katika barabara na vichochoro vya mji uwashurutishe watu kuingia ili nyumba yangu ijae.
................................................................................
Lucas 14:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ng panginoon sa alipin, Pumaroon ka sa mga daan at sa mga bakuran, at pilitin mo silang magsipasok, upang mapuno ang aking bahay.
................................................................................
Luka 14:23 Turkish
................................................................................
‹‹Efendisi köleye, ‹Çıkıp yolları ve çit boylarını dolaş, bulduklarını gelmeye zorla da evim dolsun› dedi.
................................................................................
Лука 14:23 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та силуй увійти, щоб повна була господа моя.
................................................................................
Luke 14:23 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' pue' susa': `Hilou tena-ko hi ohea bohe pai' ohea to kedi' hi mali ngata, pewuku-ra tauna tumai, bona tomi-ku ihia' hobo'.
................................................................................
Lu-ca 14:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chủ nhà lại biểu rằng: Hãy ra ngoài đường và dọc hàng rào, gặp ai thì ép mời vào, cho được đầy nhà ta.
................................................................................
Luca 14:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.
................................................................................
LUKAS 14:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu tuan itu berkata, 'Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota, dan desaklah orang-orang datang, supaya rumah saya penuh.
................................................................................
LUKAS 14:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu kata tuan itu kepada hambanya: Pergilah ke semua jalan dan lintasan dan paksalah orang-orang, yang ada di situ, masuk, karena rumahku harus penuh.

Bondman .......... Compel .......... Country .......... Fences .......... Fields .......... Filled .......... Forth .......... Hedges .......... High .......... Highways .......... House .......... Lanes .......... Master .......... Roads .......... Servant .......... Slave .......... Ways

Bondman .......... Compel .......... Country .......... Fences .......... Fields .......... Filled .......... Forth .......... Hedges .......... High .......... Highways .......... House .......... Lanes .......... Master .......... Roads .......... Servant .......... Slave .......... Ways

Alphabetical: along .......... and .......... be .......... come .......... compel .......... country .......... filled .......... full .......... Go .......... hedges .......... highways .......... his .......... house .......... in .......... into .......... lanes .......... make .......... master .......... may .......... my .......... out .......... roads .......... said .......... servant .......... slave .......... so .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... to .......... told .......... will

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible