Luke 12:51
New American Standard Bible (©1995)
"Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem
................................................................................
Lucas 12:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Pensáis que vine a dar paz en la tierra? No, os digo, sino más bien división.
................................................................................
Lukas 12:51 German: Luther (1912)
................................................................................
Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.
................................................................................
Luc 12:51 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
................................................................................
路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。
................................................................................
King James Bible
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

American King James Version
Suppose you that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:

American Standard Version
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

Bible in Basic English
Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:

Douay-Rheims Bible
Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.

Darby Bible Translation
Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:

English Revised Version
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Do you think I came to bring peace to earth? No! I can guarantee that I came to bring nothing but division.

Tyndale New Testament
Suppose ye that I am come to send peace on earth? I tell you, nay: but rather debate.

Weymouth New Testament
Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.

Webster's Bible Translation
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division:

World English Bible
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.

Young's Literal Translation
'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
................................................................................
路 加 福 音 12:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 爭 。
................................................................................
Luc 12:51 French: Darby
................................................................................
Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division.
................................................................................
Luc 12:51 French: Martin (1744)
................................................................................
Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division.
................................................................................
Luc 12:51 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre?
................................................................................
Lukas 12:51 German: Luther (1545)
................................................................................
Meinet ihr, daß ich herkommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage nein, sondern Zwietracht.
................................................................................
Lukas 12:51 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denket ihr, daß ich gekommen sei, Frieden auf der Erde zu geben? Nein, sage ich euch, sondern vielmehr Entzweiung.

Luka 12:51 Albanian
................................................................................
A kujtoni se erdha të sjell paqen mbi tokë? Jo, po ju them, por më shumë përçarjen;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:51 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կը կարծէք թէ ես եկայ՝ երկրի վրայ խաղաղութի՞ւն տալու: Կ՚ըսեմ ձեզի. “Ո՛չ, հապա՝ բաժանում”:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  12:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen.
................................................................................
Лука 12:51 Bulgarian
................................................................................
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.
................................................................................
Evanðelje po Luki 12:51 Croatian Bible
................................................................................
Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
................................................................................
Lukáš 12:51 Czech BKR
................................................................................
A což se domníváte, že bych přišel pokoj dáti na zemi? Nikoli, pravím vám, ale rozdělení.
................................................................................
Lukas 12:51 Danish
................................................................................
Mene I, at jeg er kommen for at give Fred på Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid,
................................................................................
Lukas 12:51 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Meent gij, dat Ik gekomen ben, om vrede te geven op de aarde? Neen, zeg Ik u, maar veeleer verdeeldheid.
................................................................................
Lukács 12:51 Hungarian: Karoli
................................................................................
Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 12:51 Esperanto
................................................................................
CXu vi supozas, ke mi alvenis, por doni pacon sur la tero? Mi diras al vi:Ne; sed pli vere disigon;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:51 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Luuletteko, että minä tulin rauhaa lähettämään maan päälle? En, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Luuletteko, että minä olen tullut tuomaan maan päälle rauhaa? Ei, sanon minä teille, vaan eripuraisuutta.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ' ἢ διαμερισμόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
δοκειτε οτι ειρηνην παρεγενομην δουναι εν τη γη ουχι λεγω υμιν αλλ η διαμερισμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon
dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon
dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon
dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon
dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon
dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dokeite oti eirēnēn paregenomēn dounai en tē gē ouchi legō umin all ē diamerismon
dokeite oti eirEnEn paregenomEn dounai en tE gE ouchi legO umin all E diamerismon

................................................................................
Lik 12:51 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou kwè mwen vin mete lapè sou latè. Mwen di nou: Non, mwen vin mete divizyon.

ﻟﻮﻗﺎ 12:51 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
أتظنون اني جئت لاعطي سلاما على الارض. كلا اقول لكم. بل انقساما.
................................................................................
Luke 12:51 Hebrew Bible
................................................................................
החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃
................................................................................
Luke 12:51 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܝܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܀
Luca 12:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
................................................................................
LUKAS 12:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adakah kamu sangka kedatangan-Ku ini membawa keamanan di atas bumi? Aku berkata kepadamu: Tidak, melainkan perselisihan.
................................................................................
Luke 12:51 Kabyle: NT
................................................................................
Tɣilem d lehna i d-wwiɣ ɣer ddunit ? Xaṭi, d beṭṭu i d-wwiɣ !
................................................................................
누가복음 12:51 Korean
................................................................................
내가 세상에 화평을 주려고 온줄로 아느냐 내가 너희에게 이르노니 아니라 도리어 분쟁케 하려 함이로라
................................................................................
Sv. Lūkass 12:51 Latvian New Testament
................................................................................
Jūs domājat, ka es esmu nācis mieru nest virs zemes? Es jums saku nē, bet šķelšanos!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 12:51 Lithuanian
................................................................................
“Gal manote, kad atėjau atnešti žemėn ramybės? Ne, sakau jums, ne ramybės, o nesantaikos.
................................................................................
Luke 12:51 Maori
................................................................................
E mea ana ranei koutou, i haere mai ahau ki te homai i te rangimarie ki te whenua? Tenei taku kupu ki a koutou, Kahore; engari i te wehewehe:
................................................................................
Lukas 12:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Tror I at jeg er kommet for å gi fred på jorden? Nei, sier jeg eder, men strid.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie.
................................................................................
Lucas 12:51 Portugese Bible
................................................................................
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:   
................................................................................
Luca 12:51 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Credeţi că am venit să aduc pace pe pămînt? Eu vă spun: nu; ci mai degrabă desbinare.
................................................................................
От Луки 12:51 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
................................................................................
От Луки 12:51 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? нет, говорю вам, но разделение;
................................................................................
От Луки 12:51 Russian koi8r
................................................................................
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
................................................................................
Luke 12:51 Shuar New Testament
................................................................................
Ashφ shuar shiir pujusarat tusa Tßwiti tu Enentßimturumek. N·chaiti. Antsu shuar tesanairat tusan Tßwitjai.
................................................................................
Lucas 12:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Piensan que vine a dar paz en la tierra? No, les digo, sino más bien división.
................................................................................
Lucas 12:51 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Pensáis que he venido á la tierra á dar paz? No, os digo; mas disensión.
................................................................................
Lucas 12:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Pensáis que he venido a la tierra a dar paz? No, os digo; sino disensión.
................................................................................
Lucas 12:51 Spanish: Modern
................................................................................
¿Pensáis que he venido a dar paz en la tierra? ¡Os digo que no, sino a causar división!
................................................................................
Lukas 12:51 Swedish (1917)
................................................................................
Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring.
................................................................................
Luka 12:51 Swahili NT
................................................................................
Mnadhani nimekuja kuleta amani duniani? Hata kidogo; si amani bali utengano.
................................................................................
Lucas 12:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi:
................................................................................
Luka 12:51 Turkish
................................................................................
Yeryüzüne barış getirmeye mi geldiğimi sanıyorsunuz? Size hayır diyorum, ayrılık getirmeye geldim.
................................................................................
Лука 12:51 Ukrainian: NT
................................................................................
Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленне:
................................................................................
Luke 12:51 Uma New Testament
................................................................................
Ha ni'uli' -koina katumai-ku toi, tumai mpopohintuwu' tauna? Uma-e'! Katumai-ku toi, tumai mpoposisala tauna.
................................................................................
Lu-ca 12:51 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ.
................................................................................
Luca 12:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia.
................................................................................
LUKAS 12:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apakah kalian sangka Aku datang untuk membawa perdamaian ke dunia? Tidak, bukan perdamaian, melainkan perlawanan.
................................................................................
LUKAS 12:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk membawa damai di atas bumi? Bukan, kata-Ku kepadamu, bukan damai, melainkan pertentangan.

Dissension .......... Division .......... Earth .......... Grant .......... Opinion .......... Peace .......... Rather .......... Suppose .......... Think

Dissension .......... Division .......... Earth .......... Grant .......... Opinion .......... Peace .......... Rather .......... Suppose .......... Think

Alphabetical: bring .......... but .......... came .......... division .......... Do .......... earth .......... grant .......... I .......... No .......... on .......... peace .......... rather .......... suppose .......... tell .......... that .......... think .......... to .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51

Scripturetext.com Multilingual Bible