Luke 12:49
New American Standard Bible (©1995)
"I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur
................................................................................
Lucas 12:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Yo he venido para echar fuego sobre la tierra; y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido!
................................................................................
Lukas 12:49 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!
................................................................................
Luc 12:49 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
................................................................................
路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 来 要 把 火 丢 在 地 上 , 倘 若 已 经 着 起 来 , 不 也 是 我 所 愿 意 的 麽 ?
................................................................................
King James Bible
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

American King James Version
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

American Standard Version
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?

Bible in Basic English
I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.

Douay-Rheims Bible
I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?

Darby Bible Translation
I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?

English Revised Version
I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"I have come to throw fire on the earth. I wish that it had already started!

Tyndale New Testament
I am come to send fire on earth: and what is my desire but that it were al ready kindled?

Weymouth New Testament
"I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled!

Webster's Bible Translation
I am come to send fire on the earth, and what will I, if it is already kindled?

World English Bible
"I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.

Young's Literal Translation
'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
................................................................................
路 加 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 來 要 把 火 丟 在 地 上 , 倘 若 已 經 著 起 來 , 不 也 是 我 所 願 意 的 麼 ?
................................................................................
Luc 12:49 French: Darby
................................................................................
Je suis venu jeté le feu sur la terre; et que veux-je, si déjà il est allumé?
................................................................................
Luc 12:49 French: Martin (1744)
................................................................................
Je suis venu mettre le feu en la terre; et que veux-je, s'il est déjà allumé?
................................................................................
Luc 12:49 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé!
................................................................................
Lukas 12:49 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich bin kommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollt' ich lieber, denn es brennete schon!
................................................................................
Lukas 12:49 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen; und was will ich, wenn es schon angezündet ist?

Luka 12:49 Albanian
................................................................................
''Unë erdha të hedh zjarr mbi tokë dhe sa dëshiroj që ai të ishte tashmë i ndezur.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:49 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Ես կրակ ձգելու եկայ երկրի վրայ, եւ ի՞նչ կ՚ուզեմ՝ եթէ արդէն բորբոքած է:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  12:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Suaren emaitera ethorri naiz lurrera: eta cer nahi dut guehiago baldin ia irachequia bada?
................................................................................
Лука 12:49 Bulgarian
................................................................................
Огън дойдох да хвърля на земята; и какво [повече] да искам, ако се е вече запалил?
................................................................................
Evanðelje po Luki 12:49 Croatian Bible
................................................................................
Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
................................................................................
Lukáš 12:49 Czech BKR
................................................................................
Oheň přišel jsem pustiti na zemi, a co chci, jestliže již hoří?
................................................................................
Lukas 12:49 Danish
................................................................................
Ild er jeg kommen at kaste på Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede!
................................................................................
Lukas 12:49 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik ben gekomen, om vuur op de aarde te werpen; en wat wil Ik, indien het alrede ontstoken is?
................................................................................
Lukács 12:49 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 12:49 Esperanto
................................................................................
Mi alvenis, por jxeti fajron sur la teron; kaj kion mi volas, se jam gxi ekbrulis?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:49 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä tuli sytyttämään tulta maan päälle, ja mitä minä tahdon, vaan että se jo palais?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tulta minä olen tullut heittämään maan päälle; ja kuinka minä tahtoisinkaan, että se jo olisi syttynyt!
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη!
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς τὴν γῆν καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πυρ ηλθον βαλειν εις την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πυρ ηλθον βαλειν επι την γην και τι θελω ει ηδη ανηφθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē
pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē
pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē
pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pur ēlthon balein eis tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē
pur Elthon balein eis tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē
pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pur ēlthon balein epi tēn gēn kai ti thelō ei ēdē anēphthē
pur Elthon balein epi tEn gEn kai ti thelO ei EdE anEphthE

................................................................................
Lik 12:49 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen vini jete yon dife sou latè. Mwen ta renmen wè dife sa a limen deja!

ﻟﻮﻗﺎ 12:49 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
جئت لألقي نارا على الارض. فماذا اريد لو اضطرمت.
................................................................................
Luke 12:49 Hebrew Bible
................................................................................
להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃
................................................................................
Luke 12:49 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܢܘܪܐ ܐܬܝܬ ܕܐܪܡܐ ܒܐܪܥܐ ܘܨܒܐ ܐܢܐ ܐܠܘ ܡܢ ܟܕܘ ܚܒܬ ܀
Luca 12:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?
................................................................................
LUKAS 12:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adapun kedatangan-Ku ini hendak melemparkan api ke atas bumi; dan betapakah sukanya Aku, kalau-kalau api itu sudah menyala!
................................................................................
Luke 12:49 Kabyle: NT
................................................................................
Usiɣ-ed a d-awiɣ yiwet n tmes ɣer ddunit ! Acḥal ɣeṣbeɣ melmi ara tecɛel !
................................................................................
누가복음 12:49 Korean
................................................................................
내가 불을 땅에 던지러 왔노니 이 불이 이미 붙었으면 내가 무엇을 원하리요
................................................................................
Sv. Lūkass 12:49 Latvian New Testament
................................................................................
Es atnācu uguni mest uz zemi, un mana vēlēšanās ir, lai tā iedegtos.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 12:49 Lithuanian
................................................................................
“Aš atėjau uždegti žemėje ugnies ir taip noriu, kad ji jau liepsnotų!
................................................................................
Luke 12:49 Maori
................................................................................
I haere mai ahau ki te maka kapura ki te whenua; a ka pehea ahau, mehemea kua ka ke?
................................................................................
Lukas 12:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ild er jeg kommet for å kaste på jorden; og hvor gjerne jeg vilde den alt var tendt!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przyszedłem, abym ogień puścił na ziemię, i czegoż chcę, jeźli już gore?
................................................................................
Lucas 12:49 Portugese Bible
................................................................................
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?   
................................................................................
Luca 12:49 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Eu am venit să arunc un foc pe pămînt. Şi ce vreau decît să fie aprins chiar acum!
................................................................................
От Луки 12:49 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
................................................................................
От Луки 12:49 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
................................................................................
От Луки 12:49 Russian koi8r
................................................................................
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
................................................................................
Luke 12:49 Shuar New Testament
................................................................................
`Jijiai nekapsatniua N·tiksanak nunkanam jinia ikiapartaj tusan tamajai. Tura T·runat tusan ti wakerajai.
................................................................................
Lucas 12:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Yo he venido para echar fuego sobre la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera encendido!
................................................................................
Lucas 12:49 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Fuego vine á meter en la tierra: ¿y qué quiero, si ya está encendido?
................................................................................
Lucas 12:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, sino que se encienda?
................................................................................
Lucas 12:49 Spanish: Modern
................................................................................
He venido a echar fuego en la tierra. ¡Y cómo quisiera que ya estuviese encendido!
................................................................................
Lukas 12:49 Swedish (1917)
................................................................................
Jag har kommit för att tända en eld på jorden; och huru gärna ville jag icke att den redan brunne!
................................................................................
Luka 12:49 Swahili NT
................................................................................
Nimekuja kuwasha moto duniani, laiti ungekuwa umewaka tayari!
................................................................................
Lucas 12:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ako'y naparito upang maglagay ng apoy sa lupa; at ano pa ang iibigin ko, kung magningas na?
................................................................................
Luka 12:49 Turkish
................................................................................
‹‹Ben dünyaya ateş yağdırmaya geldim. Keşke bu ateş daha şimdiden alevlenmiş olsaydı!
................................................................................
Лука 12:49 Ukrainian: NT
................................................................................
Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? тільки щоб запалав уже.
................................................................................
Luke 12:49 Uma New Testament
................................................................................
Katumai-ku toi, tumai mpobaa apu hi dunia'. Pai' konoa-ku bona apu toe sohi' rapobaa-mi.
................................................................................
Lu-ca 12:49 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta đã đến quăng lửa xuống đất; nếu cháy lên rồi, ta còn ước ao chi nữa!
................................................................................
Luca 12:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
IO son venuto a mettere il fuoco in terra; e che voglio, se già è acceso?
................................................................................
LUKAS 12:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku datang untuk menimbulkan kebakaran di bumi ini. Alangkah baiknya kalau apinya sudah menyala!
................................................................................
LUKAS 12:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku datang untuk melemparkan api ke bumi dan betapakah Aku harapkan, api itu telah menyala!

Already .......... Cast .......... Desire .......... Earth .......... Fire .......... Kindled .......... Lighted .......... Throw .......... Wish

Already .......... Cast .......... Desire .......... Earth .......... Fire .......... Kindled .......... Lighted .......... Throw .......... Wish

Alphabetical: already .......... and .......... bring .......... cast .......... come .......... earth .......... fire .......... have .......... how .......... I .......... it .......... kindled .......... on .......... the .......... to .......... upon .......... were .......... wish

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49

Scripturetext.com Multilingual Bible