New American Standard Bible (©1995) "When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis ................................................................................ Lucas 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando os lleven a las sinagogas y ante los gobernantes y las autoridades, no os preocupéis de cómo o de qué hablaréis en defensa propia, o qué vais a decir; ................................................................................ Lukas 12:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt; ................................................................................ Luc 12:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz; ................................................................................ 路 加 福 音 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 人 带 你 们 到 会 堂 , 并 官 府 和 有 权 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 虑 怎 麽 分 诉 , 说 甚 麽 话 ; ................................................................................ King James Bible And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: American King James Version And when they bring you to the synagogues, and to magistrates, and powers, take you no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say: American Standard Version And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: Bible in Basic English And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say: Douay-Rheims Bible And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say; Darby Bible Translation But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say; English Revised Version And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: GOD'S WORD® Translation (©1995) "When you are put on trial in synagogues or in front of rulers and authorities, don't worry about how you will defend yourselves or what you will say. Tyndale New Testament When they bring you unto their synagogues, and unto their rulers, and officers, take no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall speak. Weymouth New Testament And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say; Webster's Bible Translation And when they bring you to the synagogues, and before magistrates, and powers, be not solicitous how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: World English Bible When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don't be anxious how or what you will answer, or what you will say; Young's Literal Translation 'And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say, ................................................................................ 路 加 福 音 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 人 帶 你 們 到 會 堂 , 並 官 府 和 有 權 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 慮 怎 麼 分 訴 , 說 甚 麼 話 ; ................................................................................ Luc 12:11 French: Darby ................................................................................ Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz; ................................................................................ Luc 12:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire. ................................................................................ Luc 12:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; ................................................................................ Lukas 12:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt. ................................................................................ Lukas 12:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die Gewalten führen, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verantworten oder was ihr sagen sollt; | Luka 12:11 Albanian ................................................................................ Pastaj, kur do t'ju çojnë përpara sinagogave, gjykatësve dhe autoriteteve, mos u shqetësoni se si ose se çfarë do të thoni për t'u mbrojtur, ose për çfarë do t'ju duhet të thoni, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ տանին ձեզ ժողովարաններու, իշխանութիւններու եւ պետութիւններու առջեւ, մի՛ մտահոգուիք թէ ի՛նչպէս կամ ի՛նչ բանով պիտի ջատագովէք դուք ձեզ, կամ ի՛նչ պիտի ըսէք. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 12:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta eramanen çaituztenean synagoguetara, eta magistratuetara, eta potestatetara, eztuçuela ansiaric, nola edo cer ihardetsiren duçuen edo cer erranen. ................................................................................ Лука 12:11 Bulgarian ................................................................................ И когато ви заведат в синагогите и [пред] началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете. ................................................................................ Evanðelje po Luki 12:11 Croatian Bible ................................................................................ Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći! ................................................................................ Lukáš 12:11 Czech BKR ................................................................................ Když pak vás voditi budou do škol a k vladařům a k mocným, nepečujte, kterak aneb co byste odpovídali, aneb co byste mluvili. ................................................................................ Lukas 12:11 Danish ................................................................................ Men når de føre eder frem for Synagogerne og Øvrighederne og Myndighederne, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvormed I skulle forsvare eder, eller hvad I skulle sige. ................................................................................ Lukas 12:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En wanneer zij u heenbrengen zullen in de synagogen, en tot de overheden en de machten, zo zijt niet bezorgd, hoe of wat gij tot verantwoording zeggen, of wat gij spreken zult; ................................................................................ Lukács 12:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig a zsinagógákba visznek benneteket, és a fejedelmek és hatalmasságok elé, ne aggodalmaskodjatok, mimódon vagy mit szóljatok védelmetekre, vagy mit mondjatok; ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 12:11 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam oni kondukos vin antaux la sinagogojn kaj regantojn kaj auxtoritatulojn, ne zorgu, kiel aux kion respondi, aux kion diri; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin he teitä vetävät synagogiin, esivallan ja valtamiesten eteen, niin älkäät murehtiko, kuinka taikka mitä teidän edestänne vastaaman pitää, eli mitä teidän pitää sanoman. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun he vievät teitä synagoogain ja hallitusten ja esivaltojen eteen, älkää huolehtiko siitä, miten tai mitä vastaisitte puolestanne tahi mitä sanoisitte; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅταν δὲ προσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνᾶτε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅταν δὲ προσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας μὴ μεριμνᾶτε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς [ἢ τί] ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οταν δε εισφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνησητε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οταν δε εισφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνησητε πως [η τι] απολογησησθε η τι ειπητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οταν δε εισφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνησητε πως {VAR1: [η τι] } {VAR2: η τι } απολογησησθε η τι ειπητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ otan de eispherōsin umas epi tas sunagōgas kai tas archas kai tas exousias mē merimnēsēte pōs ē ti apologēsēsthe ē ti eipēte otan de eispherOsin umas epi tas sunagOgas kai tas archas kai tas exousias mE merimnEsEte pOs E ti apologEsEsthe E ti eipEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ otan de prospherōsin umas epi tas sunagōgas kai tas archas kai tas exousias mē merimnate pōs ē ti apologēsēsthe ē ti eipēte otan de prospherOsin umas epi tas sunagOgas kai tas archas kai tas exousias mE merimnate pOs E ti apologEsEsthe E ti eipEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ otan de prospherōsin umas epi tas sunagōgas kai tas archas kai tas exousias mē merimnate pōs ē ti apologēsēsthe ē ti eipēte otan de prospherOsin umas epi tas sunagOgas kai tas archas kai tas exousias mE merimnate pOs E ti apologEsEsthe E ti eipEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ otan de prospherōsin umas epi tas sunagōgas kai tas archas kai tas exousias mē merimnate pōs ē ti apologēsēsthe ē ti eipēte otan de prospherOsin umas epi tas sunagOgas kai tas archas kai tas exousias mE merimnate pOs E ti apologEsEsthe E ti eipEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ otan de eispherōsin umas epi tas sunagōgas kai tas archas kai tas exousias mē merimnēsēte pōs [ē ti] apologēsēsthe ē ti eipēte otan de eispherOsin umas epi tas sunagOgas kai tas archas kai tas exousias mE merimnEsEte pOs [E ti] apologEsEsthe E ti eipEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ otan de eispherōsin umas epi tas sunagōgas kai tas archas kai tas exousias mē merimnēsēte pōs {WH: [ē ti] } {UBS4: ē ti } apologēsēsthe ē ti eipēte otan de eispherOsin umas epi tas sunagOgas kai tas archas kai tas exousias mE merimnEsEte pOs {WH: [E ti]} {UBS4: E ti} apologEsEsthe E ti eipEte ................................................................................ Lik 12:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè y'a mennen nou pou yo jije nou nan sinagòg, osinon devan chèf ou ankò devan lòt otorite, pa bat tèt nou pou n' chache konnen ki jan nou pral fè defans nou, ni kisa pou n' di.ﻟﻮﻗﺎ 12:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ومتى قدموكم الى المجامع والرؤساء والسلاطين فلا تهتموا كيف او بما تحتجّون او بما تقولون. ................................................................................ Luke 12:11 Hebrew Bible ................................................................................ וכאשר יביאו אתכם אל בתי הכנסיות ולפני הרשיות והשלטונים אל תדאגו איך או במה תצטדקו ומה תדברו׃ ................................................................................ Luke 12:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܩܕܡ ܪܫܐ ܘܫܠܝܛܢܐ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܝܟܢܐ ܬܦܩܘܢ ܪܘܚܐ ܐܘ ܡܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܀ | Luca 12:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire; ................................................................................ LUKAS 12:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila orang membawa kamu ke hadapan majelis di rumah-rumah sembahyang, dan ke hadapan raja dan pemerintah, janganlah kamu bimbang akan hal bagaimana atau apa yang hendak kamu jawabkan, atau apa yang hendak kamu katakan; ................................................................................ Luke 12:11 Kabyle: NT ................................................................................ M'ara kkun-awin ad ḥekmen fell-awen di leǧwameɛ zdat lecyux d lḥekkam, ur țxemmimet ara amek ara tsellkem iman-nwen neɣ ɣef wayen ara d-tinim, ................................................................................ 누가복음 12:11 Korean ................................................................................ 사람이 너희를 회당과 정사 잡은 이와 권세 있는 이 앞에 끌고 가거든 어떻게 무엇으로 대답하며 무엇으로 말할 것을 염려치 말라 ................................................................................ Sv. Lūkass 12:11 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kad viņi vedīs jūs sinagogās un iestāžu, un valdības priekšā, nerūpējieties par to, ko jūs atbildēsiet vai ko teiksiet! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 12:11 Lithuanian ................................................................................ Kai jie ves jus į sinagogas, pas valdininkus ar vyresnybes, nesirūpinkite, kaip ar ką atsakysite ir ką kalbėsite, ................................................................................ Luke 12:11 Maori ................................................................................ Ki te kawea koutou ki nga whare karakia, ki nga rangatira, ki te hunga whai mana, kaua e manukanuka ki te pehea, ki te aha ranei e whakahoki atu ai koutou, ki ta koutou ranei e korero ai: ................................................................................ Lukas 12:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy was będą wodzić do bóżnic, i do przełożonych, i do zwierzchności, nie troszczcie się, jako i co byście ku obronie odpowiedzieć, albo co byście mówić mieli. ................................................................................ Lucas 12:11 Portugese Bible ................................................................................ Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer. ................................................................................ Luca 12:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd vă vor duce înaintea sinagogilor, înaintea dregătorilor, şi înaintea stăpînirilor, să nu vă îngrijoraţi, cum veţi răspunde pentru apărarea voastră, nici ce veţi vorbi; ................................................................................ От Луки 12:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, ................................................................................ От Луки 12:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, ................................................................................ От Луки 12:11 Russian koi8r ................................................................................ Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, ................................................................................ Luke 12:11 Shuar New Testament ................................................................................ `Wats, Israer-shuar iruntai jeanmasha, tura Israer-shuar Kapitißnniumsha, uuntnumsha juramainiakui, aninmainiakuisha warintiajak tusam ti Enentßimsßip. ................................................................................ Lucas 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Cuando los lleven a las sinagogas y ante los gobernantes y las autoridades, no se preocupen de cómo o de qué hablarán en defensa propia, o qué van a decir; ................................................................................ Lucas 12:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir; ................................................................................ Lucas 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando os trajeren a las sinagogas, y a los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo o qué hayáis de responder, o qué habréis de decir; ................................................................................ Lucas 12:11 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando os lleven a las sinagogas y a los magistrados y autoridades, no estéis preocupados de cómo o qué responderéis, o qué habréis de decir. ................................................................................ Lukas 12:11 Swedish (1917) ................................................................................ Men när man drager eder fram inför synagogor och överheter och myndigheter, så gören eder icke bekymmer för huru eller varmed I skolen försvara eder, eller vad I skolen säga; ................................................................................ Luka 12:11 Swahili NT ................................................................................ Watakapowapeleka ninyi mbele ya masunagogi na mbele ya wakuu na watawala msiwe na wasiwasi juu ya jinsi mtakavyojitetea au jinsi mtakavyosema. ................................................................................ Lucas 12:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagka kayo'y dadalhin sa harap ng mga sinagoga, at sa mga pinuno, at sa mga may kapamahalaan, ay huwag kayong mangabalisa kung paano o ano ang inyong isasagot, o kung ano ang inyong sasabihin: ................................................................................ Luka 12:11 Turkish ................................................................................ ‹‹Sizi havra topluluklarının, yöneticilerin ve yetkililerin önüne çıkardıklarında, ‹Kendimizi neyle, nasıl savunacağız?› ya da, ‹Ne söyleyeceğiz?› diye kaygılanmayın. ................................................................................ Лука 12:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Коли ж приведуть вас у школи, та до урядів, та до властей, не дбайте про те, як або чим боронити метесь, або що казати мете: ................................................................................ Luke 12:11 Uma New Testament ................................................................................ Ane rakeni-koi hi tomi posampayaa pai' rapakilu-koi hi topohura agama ba topoparenta sabana petuku' -ni hi Aku', neo' -koi me'eka' ba beiwa mpai' tompoi' -ni ba napa mpai' to kana ni'uli'. ................................................................................ Lu-ca 12:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi người ta đem các ngươi đến nhà hội, trước mặt quan án và quan cai trị, thì chớ lo về nói cách nào để binh vực mình, hoặc nói lời gì; ................................................................................ Luca 12:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, quando vi avranno condotti davanti alle raunanze, e a’ magistrati, ed alle podestà, non istate in sollecitudine come, o che avrete a rispondere a vostra difesa, o che avrete a dire. ................................................................................ LUKAS 12:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau kalian dibawa ke rumah-rumah ibadat untuk diadili di hadapan pemerintah atau penguasa, janganlah khawatir mengenai bagaimana kalian harus membela diri atau mengenai apa yang harus kalian katakan. ................................................................................ LUKAS 12:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apabila orang menghadapkan kamu kepada majelis-majelis atau kepada pemerintah-pemerintah dan penguasa-penguasa, janganlah kamu kuatir bagaimana dan apa yang harus kamu katakan untuk membela dirimu.Answers .......... Anxious .......... Anxiously .......... Authorities .......... Careful .......... Defence .......... Defend .......... Defense .......... Governors .......... Magistrates .......... Manner .......... Matter .......... Ponder .......... Powers .......... Rulers .......... Solicitous .......... Speak .......... Synagogues .......... Thought .......... Worry .......... Yourselves Answers .......... Anxious .......... Anxiously .......... Authorities .......... Careful .......... Defence .......... Defend .......... Defense .......... Governors .......... Magistrates .......... Manner .......... Matter .......... Ponder .......... Powers .......... Rulers .......... Solicitous .......... Speak .......... Synagogues .......... Thought .......... Worry .......... Yourselves Alphabetical: about .......... and .......... are .......... authorities .......... before .......... bring .......... brought .......... defend .......... defense .......... do .......... how .......... in .......... not .......... or .......... rulers .......... say .......... speak .......... synagogues .......... the .......... they .......... to .......... what .......... When .......... will .......... worry .......... you .......... your .......... yourselves NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |