Luke 11:8
New American Standard Bible (©1995)
"I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios
................................................................................
Lucas 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Os digo que aunque no se levante a darle algo por ser su amigo, no obstante, por su importunidad se levantará y le dará cuanto necesite.
................................................................................
Lukas 11:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.
................................................................................
Luc 11:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
................................................................................
路 加 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 告 诉 你 们 , 虽 不 因 他 是 朋 友 起 来 给 他 , 但 因 他 情 词 迫 切 的 直 求 , 就 必 起 来 照 他 所 需 用 的 给 他 。
................................................................................
King James Bible
I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.

American King James Version
I say to you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needs.

American Standard Version
I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.

Bible in Basic English
I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.

Douay-Rheims Bible
Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him, because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise, and give him as many as he needeth.

Darby Bible Translation
I say to you, Although he will not get up and give them to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants.

English Revised Version
I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I can guarantee that although he doesn't want to get up to give you anything, he will get up and give you whatever you need because he is your friend and because you were so bold.

Tyndale New Testament
I say unto you: though he would not arise and give him, because he is his friend: Yet because of his importunity he would rise and give him as many as he needeth.

Weymouth New Testament
"I tell you that even if he will not rise and give him the loaves because he is his friend, at any rate because of his persistency he will rouse himself and give him as many as he requires.

Webster's Bible Translation
I say to you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.

World English Bible
I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.

Young's Literal Translation
'I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he doth need;
................................................................................
路 加 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 告 訴 你 們 , 雖 不 因 他 是 朋 友 起 來 給 他 , 但 因 他 情 詞 迫 切 的 直 求 , 就 必 起 來 照 他 所 需 用 的 給 他 。
................................................................................
Luc 11:8 French: Darby
................................................................................
Je vous dis que, bien qu'il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu'il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en a besoin.
................................................................................
Luc 11:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.
................................................................................
Luc 11:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin.
................................................................................
Lukas 11:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich sage euch, und ob er nicht aufsteht und gibt ihm darum, daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.
................................................................................
Lukas 11:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich sage euch, wenn er auch nicht aufstehen und ihm geben wird, weil er sein Freund ist, so wird er wenigstens um seiner Unverschämtheit willen aufstehen und ihm geben, so viel er bedarf.

Luka 11:8 Albanian
................................................................................
Unë po ju them se, edhe nëse nuk çohet t'ia japë sepse e ka mik, do të çohet gjithsesi për shkak të insistimit të tij dhe do t'i japë të gjitha bukët që i nevojiten.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
կը յայտարարեմ ձեզի. “Թէեւ բարեկամութեան համար ոտքի չելլէ՝ անոր տալու, անոր պատճառած տաղտուկին՝՝ համար պիտի կանգնի ու պէտք եղածը տայ անոր”:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  11:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erraiten drauçuet, baldin iaiquiric eman ezpadieço-ere, ceren haren adisquide den: halere haren muthiritassunagatic iaiquiric emanén drauca cembat-ere behar baitu.
................................................................................
Лука 11:8 Bulgarian
................................................................................
казвам ви, че даже ако не стане да му даде, защото му е приятел, то поради неговата настойчивост ще стане и ще му даде колкото му трябва.
................................................................................
Evanðelje po Luki 11:8 Croatian Bible
................................................................................
Kažem vam: ako i ne ustane da mu dadne zato što mu je prijatelj, ustat će i dati mu što god treba zbog njegove bezočnosti.
................................................................................
Lukáš 11:8 Czech BKR
................................................................................
Pravím vám: Ačť nedá jemu, vstana, protože jest přítel jeho, ale však pro nezbednost jeho vstana, dá jemu, kolikožkoli potřebuje.
................................................................................
Lukas 11:8 Danish
................................................................................
da, siger jeg eder, om han end ikke står op og giver ham det, fordi han er hans Ven, så står han dog op for hans Påtrængenheds Skyld og giver ham alt, hvad han trænger til.
................................................................................
Lukas 11:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik zeg ulieden: Hoewel hij niet zou opstaan en hem geven, omdat hij zijn vriend is, nochtans om zijner onbeschaamdheid wil, zal hij opstaan, en hem geven zoveel als hij er behoeft.
................................................................................
Lukács 11:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondom néktek, ha azért nem fog is felkelni és adni néki, mert az barátja, de annak tolakodása miatt felkél és ád néki, a mennyi kell.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 11:8 Esperanto
................................................................................
Mi diras al vi:Kvankam li ne volos pro sia amikeco al li levigxi kaj doni al li, tamen, pro cxi ties persisteco li levigxos kaj donos al li tiom, kiom li bezonas.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä sanon teille: ellei hän nouse ja anna hänelle, että hän on hänen ystävänsä, niin hän kuitenkin hänen ahkeruutensa tähden nousee ja antaa hänelle niin monta kuin hän tarvitsee.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
minä sanon teille: vaikka hän ei nousekaan antamaan hänelle sentähden, että hän on hänen ystävänsä, nousee hän kuitenkin sentähden, että toinen ei hellitä, ja antaa hänelle niin paljon, kuin hän tarvitsee.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναιδίαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι αὐτοῦ φίλον, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγω ὑμῖν εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι αὐτοῦ φίλον διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῳ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι φιλον αυτου δια γε την αναιδιαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσον χρηζει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι φιλον αυτου δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι φιλον αυτου δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legō umin ei kai ou dōsei autō anastas dia to einai philon autou dia ge tēn anaidian autou egertheis dōsei autō osōn chrēzei
legO umin ei kai ou dOsei autO anastas dia to einai philon autou dia ge tEn anaidian autou egertheis dOsei autO osOn chrEzei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legō umin ei kai ou dōsei autō anastas dia to einai autou philon dia ge tēn anaideian autou egertheis dōsei autō oson chrēzei
legO umin ei kai ou dOsei autO anastas dia to einai autou philon dia ge tEn anaideian autou egertheis dOsei autO oson chrEzei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legō umin ei kai ou dōsei autō anastas dia to einai autou philon dia ge tēn anaideian autou egertheis dōsei autō osōn chrēzei
legO umin ei kai ou dOsei autO anastas dia to einai autou philon dia ge tEn anaideian autou egertheis dOsei autO osOn chrEzei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legō umin ei kai ou dōsei autō anastas dia to einai autou philon dia ge tēn anaideian autou egertheis dōsei autō osōn chrēzei
legO umin ei kai ou dOsei autO anastas dia to einai autou philon dia ge tEn anaideian autou egertheis dOsei autO osOn chrEzei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legō umin ei kai ou dōsei autō anastas dia to einai philon autou dia ge tēn anaideian autou egertheis dōsei autō osōn chrēzei
legO umin ei kai ou dOsei autO anastas dia to einai philon autou dia ge tEn anaideian autou egertheis dOsei autO osOn chrEzei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legō umin ei kai ou dōsei autō anastas dia to einai philon autou dia ge tēn anaideian autou egertheis dōsei autō osōn chrēzei
legO umin ei kai ou dOsei autO anastas dia to einai philon autou dia ge tEn anaideian autou egertheis dOsei autO osOn chrEzei

................................................................................
Lik 11:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap di nou sa: Menm si li pa ta leve pou l' ba li biswit yo paske li se zanmi l', li gen pou l' leve pou l' ba li tou sa li bezwen, si zanmi an pa wont kontinye mande li.

ﻟﻮﻗﺎ 11:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اقول لكم وان كان لا يقوم ويعطيه لكونه صديقه فانه من اجل لجاجته يقوم ويعطيه قدر ما يحتاج.
................................................................................
Luke 11:8 Hebrew Bible
................................................................................
אני אמר לכם גם כי לא יקום לתת לו על היותו אהבו יקום בעבור עזות פניו ויתן לו ככל צרכו׃
................................................................................
Luke 11:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܡܛܠ ܪܚܡܘܬܐ ܠܐ ܢܬܠ ܠܗ ܡܛܠ ܚܨܝܦܘܬܗ ܢܩܘܡ ܘܢܬܠ ܠܗ ܟܡܐ ܕܡܬܒܥܐ ܠܗ ܀
Luca 11:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
io vi dico che quand’anche non s’alzasse a darglieli perché gli è amico, pure, per la importunità sua, si leverà e gliene darà quanti ne ha di bisogno.
................................................................................
LUKAS 11:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Aku berkata kepadamu, meskipun tiada ia bangun memberi dia sebab ia sahabatnya, tetapi oleh sebab ia meminta bertalu-talu, maka pada akhirnya ia bangun, lalu memberi dia seberapa banyak yang diperlukannya.
................................................................................
Luke 11:8 Kabyle: NT
................................................................................
A wen-d-iniɣ : ma yeɛdez ur yebɣi ara a d-yekker ɣuṛ-es ɣas akken d aḥbib-is, a d-ikker a s-d-yefk ayen akk i s-issuter axaṭer yusa-d ɣuṛ es di țnaṣfa n yiḍ yeṛṛez-as aqeṛṛuy-is.
................................................................................
누가복음 11:8 Korean
................................................................................
내가 너희에게 말하노니 비록 벗됨을 인하여서는 일어나 주지 아니할찌라도 그 강청함을 인하여 일어나 그 소용대로 주리라
................................................................................
Sv. Lūkass 11:8 Latvian New Testament
................................................................................
Un ja viņš turpinās klaudzināt, ja viņš necelsies un nedos viņam draudzības dēļ, es jums saku, ka tā neatlaidības dēļ viņš celsies un dos tam, cik tam vajag.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 11:8 Lithuanian
................................................................................
Aš jums sakau: jeigu nesikels ir neduos jam duonos dėl draugystės, tai dėl jo atkaklumo atsikels ir duos, kiek tik jam reikia.
................................................................................
Luke 11:8 Maori
................................................................................
Ko taku kupu tenei ki a koutou, Ahakoa kahore ia i whakatika ki te hoatu ki a ia, no te mea he hoa nona, ma tana tohe ano ka ara ake ai ia, ka hoatu ai ki a ia i nga mea i tonoa e ia.
................................................................................
Lukas 11:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg sier eder: Om han ikke står op og gir ham det fordi han er hans venn, så vil han stå op for hans ubluhets skyld og gi ham alt det han trenger til.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Powiadam wam: Chociażby mu nie dał wstawszy, przeto że jest przyjacielem jego, wszakże dla niewstydliwego nalegania jego wstawszy, da mu, ile potrzebuje.
................................................................................
Lucas 11:8 Portugese Bible
................................................................................
digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.   
................................................................................
Luca 11:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
vă spun: chiar dacă nu s'ar scula să i le dea, pentrucă -i este prieten, totuş, măcar pentru stăruinţa lui supărătoare, tot se va scula şi -i va da tot ce -i trebuie.
................................................................................
От Луки 11:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
................................................................................
От Луки 11:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
................................................................................
От Луки 11:8 Russian koi8r
................................................................................
Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
................................................................................
Luke 11:8 Shuar New Testament
................................................................................
Wats, paant Tßjarme, niisha amikrum asa, nantaki ikiatmastinian nakitiayat, itit awajtin tusa nantaki Ashφ wakeramna nuna suramsattawai.
................................................................................
Lucas 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Les digo que aunque no se levante a darle algo por ser su amigo, no obstante, por su importunidad (insistencia) se levantará y le dará cuanto necesite.
................................................................................
Lucas 11:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Os digo, que aunque no se levante á darle por ser su amigo, cierto por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que habrá menester.
................................................................................
Lucas 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Os digo, que aunque no se levante a darle por ser su amigo, sin embargo por su importunidad se levantará, y le dará todo lo que necesite.
................................................................................
Lucas 11:8 Spanish: Modern
................................................................................
Os digo que, aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, ciertamente por la insistencia de aquél se levantará y le dará todo lo que necesite.
................................................................................
Lukas 11:8 Swedish (1917)
................................................................................
Men jag säger eder: Om han än icke, av det skälet att han är hans vän, vill stå upp och giva honom något, så kommer han likväl, därför att den andre är så påträngande, att stå upp och giva honom så mycket han behöver.
................................................................................
Luka 11:8 Swahili NT
................................................................................
Hakika, ingawa hataamka ampe kwa sababu yeye ni rafiki yake, lakini, kwa sababu ya huyo mtu kuendelea kumwomba, ataamka ampe chochote anachohitaji.
................................................................................
Lucas 11:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinasabi ko sa inyo, Kahit siya'y hindi bumangon, at magbigay sa kaniya, dahil sa siya'y kaibigan niya, gayon ma'y dahil sa kaniyang pagbagabag ay siya'y magbabangon at ibibigay gaano man ang kinakailangan niya.
................................................................................
Luka 11:8 Turkish
................................................................................
Size şunu söyleyeyim, arkadaşlık gereği kalkıp ona istediğini vermese bile, adamın yüzsüzlüğünden ötürü kalkar, ihtiyacı neyse ona verir.
................................................................................
Лука 11:8 Ukrainian: NT
................................................................................
глаголю вам: Хоч і не дасть йому, вставши, що він йому друг, та задля докучання його, вставши, дасть йому, скільки йому треба.
................................................................................
Luke 11:8 Uma New Testament
................................................................................
Uma mpai' hewa toe tompoi' -na. Nau' bale-ta uma dota memata pai' mpowai' -ta napa-napa, aga apa' uma tabahakai pai' uma-ta me'ea' mperapii' -i, memata oa' -i mpowai' -ta napa to taparaluu.
................................................................................
Lu-ca 11:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
ta nói cùng các ngươi, dầu người ấy không chịu dậy cho bánh vì là bạn mình, nhưng vì cớ người kia làm rộn, sẽ dậy và cho người đủ sự cần dùng.
................................................................................
Luca 11:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
io vi dico che, avvegnachè non si levi, e non glieli dia, perchè è suo amico; pure per l’importunità di esso egli si leverà, e gliene darà quanti ne avrà di bisogno.
................................................................................
LUKAS 11:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu bagaimana? kata Yesus selanjutnya. Aku katakan, ya! Meskipun engkau adalah kawannya, ia tidak akan mau bangun dan memberikan sesuatu kepadamu. Tetapi justru karena engkau tidak merasa malu untuk minta kepadanya terus-menerus, maka ia akan bangun juga dan memberikan kepadamu apa yang engkau perlukan.
................................................................................
LUKAS 11:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku berkata kepadamu: Sekalipun ia tidak mau bangun dan memberikannya kepadanya karena orang itu adalah sahabatnya, namun karena sikapnya yang tidak malu itu, ia akan bangun juga dan memberikan kepadanya apa yang diperlukannya.

Although .......... Arise .......... Boldness .......... Bread .......... Friend .......... Keeps .......... Loaves .......... Making .......... Need .......... Needeth .......... Needs .......... Persistence .......... Rate .......... Request .......... Requires .......... Rise .......... Risen .......... Rouse .......... Whatever

Although .......... Arise .......... Boldness .......... Bread .......... Friend .......... Keeps .......... Loaves .......... Making .......... Need .......... Needeth .......... Needs .......... Persistence .......... Rate .......... Request .......... Requires .......... Rise .......... Risen .......... Rouse .......... Whatever

Alphabetical: and .......... anything .......... as .......... because .......... boldness .......... bread .......... even .......... friend .......... get .......... give .......... he .......... him .......... his .......... I .......... is .......... man's .......... much .......... needs .......... not .......... of .......... persistence .......... tell .......... the .......... though .......... up .......... will .......... yet .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible