Luke 11:18
New American Standard Bible (©1995)
"If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ' ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia
................................................................................
Lucas 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá en pie su reino? Porque vosotros decís que yo echo fuera demonios por Beelzebú.
................................................................................
Lukas 11:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.
................................................................................
Luc 11:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?
................................................................................
路 加 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
若 撒 但 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 为 你 们 说 我 是 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 。
................................................................................
King James Bible
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.

American King James Version
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out devils through Beelzebub.

American Standard Version
And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.

Bible in Basic English
If, then, Satan is at war with himself, how will he keep his kingdom? because you say that I send evil spirits out of men by the help of Beelzebul.

Douay-Rheims Bible
And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say, that through Beelzebub I cast out devils.

Darby Bible Translation
and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.

English Revised Version
And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Now, if Satan is divided against himself, how can his kingdom last? I say this because you say Beelzebul helps me force demons out of people.

Tyndale New Testament
So if Satan be at variance within himself: how shall his kingdom endure? Be cause ye say that I cast out devils by the power of Belzebub?

Weymouth New Testament
And if Satan really has engaged in fierce conflict with himself, how shall his kingdom stand?--because you say that I expel demons by the power of Baal-zebul.

Webster's Bible Translation
If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub.

World English Bible
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

Young's Literal Translation
and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons.
................................................................................
路 加 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
若 撒 但 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 為 你 們 說 我 是 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 。
................................................................................
Luc 11:18 French: Darby
................................................................................
et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
................................................................................
Luc 11:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.
................................................................................
Luc 11:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons.
................................................................................
Lukas 11:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Ist denn der Satanas auch mit ihm selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr saget, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.
................................................................................
Lukas 11:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn aber auch der Satan wider sich selbst entzweit ist, wie wird sein Reich bestehen? weil ihr saget, daß ich durch Beelzebub die Dämonen austreibe.

Luka 11:18 Albanian
................................................................................
Po të jetë, pra, edhe Satanai i përçarë në vetvete, si do të mund të qëndrojë mbretëria e tij? Sepse ju thoni se unë i dëboj demonët nëpërmjet Beelzebubit.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հապա եթէ Սատանա՛ն ինքնիր դէմ բաժնուած է, անոր թագաւորութիւնը ի՞նչպէս պիտի կենայ. որովհետեւ կ՚ըսէք թէ Բէեղզեբուղո՛վ կը հանեմ դեւերը:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta baldin Satan-ere bere contra partitua bada, nolatan haren resumá egonen da? ecen badioçue Beelzebub-en partez campora egoizten ditudala nic deabruac.
................................................................................
Лука 11:18 Bulgarian
................................................................................
Така, също, ако Сатана се раздели против себе си, как ще устои царството му? понеже казвате, че изгонвам бесовете чрез Веелзевула,
................................................................................
Evanðelje po Luki 11:18 Croatian Bible
................................................................................
Ako je dakle Sotona u sebi razdijeljen, kako će opstati kraljevstvo njegovo? Jer vi kažete da ja po Beelzebulu izgonim đavle.
................................................................................
Lukáš 11:18 Czech BKR
................................................................................
Jestližeť jest pak i satan proti sobě rozdělen, kterakž stane království jeho? Nebo pravíte, že já v Belzebubu vymítám ďábly.
................................................................................
Lukas 11:18 Danish
................................................................................
Men hvis også Satan er kommen i Splid med sig selv, hvorledes skal hans Rige da bestå? Thi l sige, at jeg uddriver de onde Ånder ved Beelzebul.
................................................................................
Lukas 11:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Indien nu ook de satan tegen zichzelven verdeeld is, hoe zal zijn rijk bestaan? Dewijl gij zegt, dat Ik door Beelzebul de duivelen uitwerp.
................................................................................
Lukács 11:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a Sátán is ha õ magával meghasonlik, mimódon állhat meg az õ országa? mert azt mondjátok, hogy én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 11:18 Esperanto
................................................................................
Kaj se ankaux Satano dividigxas kontraux si, kiel staros lia regno? cxar vi diras, ke per Baal-Zebub mi elpelas demonojn.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jos myös saatana on erinnyt itsiänsä vastaan, kuinka hänen valtakuntansa on seisovainen? että te sanotte minun perkeleitä belsebubin kautta ajavan ulos.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jos nyt saatanakin on riitautunut itsensä kanssa, kuinka hänen valtakuntansa pysyy pystyssä? Tehän sanotte minun Beelsebulin voimalla ajavan ulos riivaajia.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ, ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ με ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ' ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἰ δὲ καὶ ο σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι λέγετε ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

................................................................................
Lik 11:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Konsa tou, si Satan ap konbat pwòp tèt li, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Nou di se Bèlzeboul ki ban m' pouvwa chase move lespri yo.

ﻟﻮﻗﺎ 11:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فان كان الشيطان ايضا ينقسم على ذاته فكيف تثبت مملكته. لانكم تقولون اني ببعلزبول اخرج الشياطين.
................................................................................
Luke 11:18 Hebrew Bible
................................................................................
וגם השטן אם נחלק על עצמו איככה תכון ממלכתו כי אמרתם שבבעל זבוב מגרש אני את השדים׃
................................................................................
Luke 11:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢ ܤܛܢܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟܢܐ ܬܩܘܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܒܥܠܙܒܘܒ ܡܦܩ ܐܢܐ ܕܝܘܐ ܀
Luca 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Beelzebub che io caccio i demoni.
................................................................................
LUKAS 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan jikalau Iblis berlawan-lawan sama sendiri, bagaimanakah gerangan kerajaannya berdiri? Karena katamu, dengan pertolongan Baalzebul Aku membuangkan setan.
................................................................................
Luke 11:18 Kabyle: NT
................................................................................
Ma yella Cciṭan yețnaɣ d yiman-is amek ara tdum tgelda-s ? Teqqaṛem s Balzabul i ssufuɣeɣ leǧnun !
................................................................................
누가복음 11:18 Korean
................................................................................
너희 말이 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하니 만일 사단이 스스로 분쟁하면 저의 나라가 어떻게 서겠느냐
................................................................................
Sv. Lūkass 11:18 Latvian New Testament
................................................................................
Bet ja sātanam vairs nav vienības sevī, kā tad pastāvēs viņa valsts? Jo jūs sakāt, ka es izdzenu ļaunos garus ar Belcebulu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 11:18 Lithuanian
................................................................................
Jeigu ir šėtonas pasidalijęs, tai kaip išsilaikys jo karalystė? O jūs sakote, kad Aš išvarau demonus Belzebulo jėga.
................................................................................
Luke 11:18 Maori
................................................................................
A ki te tahuri iho a hatana ki a ia ano, me pehea e tu ai tona rangatiratanga? e mea na hoki koutou, na Perehepura taku peinga rewera.
................................................................................
Lukas 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men er nu også Satan kommet i strid med sig selv, hvorledes kan da hans rike bli stående? I sier jo at jeg driver de onde ånder ut ved Be'elsebul.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A jeźliżeć i szatan rozdzielony jest przeciwko sobie, jakoż się ostoi królestwo jego? albowiem powiadacie, iż ja przez Beelzebuba wyganiam dyjabły.
................................................................................
Lucas 11:18 Portugese Bible
................................................................................
Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.   
................................................................................
Luca 11:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Deci, dacă Satana este desbinat împotriva lui însuş, cum va dăinui împărăţia lui, fiindcă ziceţi că Eu scot dracii cu Beelzebul?
................................................................................
От Луки 11:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
................................................................................
От Луки 11:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
................................................................................
От Луки 11:18 Russian koi8r
................................................................................
если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
................................................................................
Luke 11:18 Shuar New Testament
................................................................................
Wφniaka "Pirsep· iwianchi kakarmarijiai iwianchin jiiki akupeawai" T·ruttsurmek. Tuma asamtai Tßjarme, uunt iwianch Satanßs naartin, ni suntarijiai kajernaiyaksha ┐itiur tuke kakaram ßtin~ki?
................................................................................
Lucas 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá en pie su reino? Porque ustedes dicen que Yo echo fuera demonios por Beelzebú.
................................................................................
Lucas 11:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios.
................................................................................
Lucas 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? Ya que decís que en Beelzebú echo yo fuera los demonios.
................................................................................
Lucas 11:18 Spanish: Modern
................................................................................
Y si Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá en pie su reino? Pues decís que por Beelzebul yo echo fuera los demonios.
................................................................................
Lukas 11:18 Swedish (1917)
................................................................................
Om nu Satan har kommit i strid med sig själv, huru kan då hans rike hava bestånd? I sägen ju att det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna.
................................................................................
Luka 11:18 Swahili NT
................................................................................
Kama Shetani anajipinga mwenyewe, utawala wake utasimamaje? Mnasemaje, basi, kwamba ninawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli?
................................................................................
Lucas 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kung si Satanas naman ay nagkakabahabahagi laban sa kaniyang sarili, paanong mananatili ang kaniyang kaharian? sapagka't sinasabi ninyong sa pamamagitan ni Beelzebub nagpapalabas ako ng mga demonio.
................................................................................
Luka 11:18 Turkish
................................................................................
Şeytan da kendi içinde bölünmüşse, onun egemenliği nasıl ayakta kalabilir? Siz, benim Baalzevulun gücüyle cinleri kovduğumu söylüyorsunuz.
................................................................................
Лука 11:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли ж і сатана проти себе роздїлить ся, яв устоїть царство його? Бо кажете, що Ведьзевулом виганяю біси.
................................................................................
Luke 11:18 Uma New Testament
................................................................................
Wae wo'o hi kamagaua' -na seta. Ane seta mpo'ewa hingka seta-na, bate mogero mpai' kamagaua' -na seta. Hiaa' ni'uli' -koina, mpopalai-a seta hante baraka' Beelzebul, magau' seta.
................................................................................
Lu-ca 11:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, nếu quỉ Sa-tan tự chia rẽ nhau, thì nước nó còn sao được, vì các ngươi nói ta nhờ Bê-ê-xê-bun mà trừ quỉ?
................................................................................
Luca 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Così anche, se Satana è diviso in parti contrarie, come può durare il suo regno? poichè voi dite che io caccio i demoni per Beelzebub.
................................................................................
LUKAS 11:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Begitu juga di dalam kerajaan Iblis; kalau satu kelompok berkelahi dengan kelompok yang lain, kerajaan itu akan runtuh. Kalian berkata bahwa Aku mengusir roh jahat karena kuasa Beelzebul.
................................................................................
LUKAS 11:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jikalau Iblis itu juga terbagi-bagi dan melawan dirinya sendiri, bagaimanakah kerajaannya dapat bertahan? Sebab kamu berkata, bahwa Aku mengusir setan dengan kuasa Beelzebul.

Adversary .......... Baal-Zebul .......... Beelzeboul .......... Beelzebub .......... Beelzebul .......... Be-El'zebul .......... Cast .......... Casting .......... Claim .......... Conflict .......... Demons .......... Devils .......... Divided .......... Drive .......... Engaged .......... Evil .......... Expel .......... Fierce .......... Forth .......... Help .......... Kingdom .......... Power .......... Really .......... Satan .......... Spirits .......... Stand .......... Subsist .......... War

Adversary .......... Baal-Zebul .......... Beelzeboul .......... Beelzebub .......... Beelzebul .......... Be-El'zebul .......... Cast .......... Casting .......... Claim .......... Conflict .......... Demons .......... Devils .......... Divided .......... Drive .......... Engaged .......... Evil .......... Expel .......... Fierce .......... Forth .......... Help .......... Kingdom .......... Power .......... Really .......... Satan .......... Spirits .......... Stand .......... Subsist .......... War

Alphabetical: against .......... also .......... because .......... Beelzebub .......... Beelzebul .......... by .......... can .......... cast .......... claim .......... demons .......... divided .......... drive .......... For .......... himself .......... his .......... how .......... I .......... If .......... is .......... kingdom .......... out .......... Satan .......... say .......... stand .......... that .......... this .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible