New American Standard Bible (©1995) "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui ................................................................................ Lucas 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En cualquier casa que entréis, decid primero: ``Paz a esta casa. ................................................................................ Lukas 10:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! ................................................................................ Luc 10:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison! ................................................................................ 路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。 ................................................................................ King James Bible And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. American King James Version And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house. American Standard Version And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. Bible in Basic English And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house. Douay-Rheims Bible Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house. Darby Bible Translation And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house. English Revised Version And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house. GOD'S WORD® Translation (©1995) Whenever you go into a house, greet the family right away with the words, 'May there be peace in this house.' Tyndale New Testament In whatsoever house ye enter in, first say: Peace be to this house. Weymouth New Testament "Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!' Webster's Bible Translation And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house. World English Bible Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.' Young's Literal Translation and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house; ................................................................................ 路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。 ................................................................................ Luc 10:5 French: Darby ................................................................................ Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison! ................................................................................ Luc 10:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison! ................................................................................ Luc 10:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison. ................................................................................ Lukas 10:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause! ................................................................................ Lukas 10:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause! | Luka 10:5 Albanian ................................................................................ Dhe në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:5 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որեւէ տուն որ մտնէք՝ նախ ըսէք. “Բարե՛ւ այս տան”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan. ................................................................................ Лука 10:5 Bulgarian ................................................................................ И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на тоя дом! ................................................................................ Evanðelje po Luki 10:5 Croatian Bible ................................................................................ U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!' ................................................................................ Lukáš 10:5 Czech BKR ................................................................................ A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu. ................................................................................ Lukas 10:5 Danish ................................................................................ Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus! ................................................................................ Lukas 10:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize! ................................................................................ Lukács 10:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 10:5 Esperanto ................................................................................ Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru:Paco al cxi tiu domo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle! ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἰς ἣν δ' ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eis ēn d an oikian eiserchēsthe prōton legete eirēnē tō oikō toutō eis En d an oikian eiserchEsthe prOton legete eirEnE tO oikO toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eis ēn d an eiselthēte oikian prōton legete eirēnē tō oikō toutō eis En d an eiselthEte oikian prOton legete eirEnE tO oikO toutO ................................................................................ Lik 10:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè nou antre nan yon kay, premye bagay pou nou di: benediksyon pou tout moun ki nan kay la.ﻟﻮﻗﺎ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واي بيت دخلتموه فقولوا اولا سلام لهذا البيت. ................................................................................ Luke 10:5 Hebrew Bible ................................................................................ ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה׃ ................................................................................ Luke 10:5 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܀ | Luca 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa! ................................................................................ LUKAS 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila kamu masuk ke rumah mana pun, hendaklah kamu berkata dahulu: Sejahteralah bagi rumah ini. ................................................................................ Luke 10:5 Kabyle: NT ................................................................................ Kra n wexxam ara tkecmem init : sslam n Ṛebbi fell-awen ay at wexxam ! ................................................................................ 누가복음 10:5 Korean ................................................................................ 어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할찌어다 하라 ................................................................................ Sv. Lūkass 10:5 Latvian New Testament ................................................................................ Un kur jūs kādā namā ieiesiet, vispirms sakiet: miers šim namam! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 10:5 Lithuanian ................................................................................ Į kuriuos tik namus užeisite, pirmiausia tarkite: ‘Ramybė šiems namams!’ ................................................................................ Luke 10:5 Maori ................................................................................ Ki te tomo koutou ki tetahi whare, matua mea atu, Kia tau te rangimarie ki tenei whare. ................................................................................ Lukas 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A do któregokolwiek domu wnijdziecie, naprzód mówcie: Pokój temu domowi. ................................................................................ Lucas 10:5 Portugese Bible ................................................................................ Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa. ................................................................................ Luca 10:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În orice casă veţi intra, să ziceţi întîi: ,,Pacea să fie peste casa aceasta!`` ................................................................................ От Луки 10:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; ................................................................................ От Луки 10:5 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В какой дом войдете, сперва говорите: "мир дому сему"; ................................................................................ От Луки 10:5 Russian koi8r ................................................................................ В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; ................................................................................ Luke 10:5 Shuar New Testament ................................................................................ Jea wayakrum emka ju titiarum: "Ju jeanam pujuinia nuna Yus shiir awajsarti." ................................................................................ Lucas 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "En cualquier casa que entren, primero digan: 'Paz a esta casa.' ................................................................................ Lucas 10:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa. ................................................................................ Lucas 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa. ................................................................................ Lucas 10:5 Spanish: Modern ................................................................................ En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: 'Paz sea a esta casa.' ................................................................................ Lukas 10:5 Swedish (1917) ................................................................................ Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.' ................................................................................ Luka 10:5 Swahili NT ................................................................................ Mkiingia katika nyumba yoyote, kwanza wasalimuni hivi: Amani iwe katika nyumba hii! ................................................................................ Lucas 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito. ................................................................................ Luka 10:5 Turkish ................................................................................ Hangi eve girerseniz, önce, ‹Bu eve esenlik olsun!› deyin. ................................................................................ Лука 10:5 Ukrainian: NT ................................................................................ У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому; ................................................................................ Luke 10:5 Uma New Testament ................................................................................ Ane mesua' -koi hi rala tomi hantomi, ncaliu ni'uli': `Kalompea' ngkai Pue' rata hi koi' pue' tomi!' ................................................................................ Lu-ca 10:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy! ................................................................................ Luca 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa. ................................................................................ LUKAS 10:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau kalian masuk sebuah rumah, katakanlah lebih dahulu, 'Semoga sejahteralah dalam rumah ini.' ................................................................................ LUKAS 10:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kalau kamu memasuki suatu rumah, katakanlah lebih dahulu: Damai sejahtera bagi rumah ini.Enter .......... First .......... House .......... Peace .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Whenever Enter .......... First .......... House .......... Peace .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Whenever Alphabetical: a .......... be .......... enter .......... first .......... house .......... house' .......... Peace .......... say .......... this .......... to .......... Whatever .......... When .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |