New American Standard Bible (©1995) "But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est ................................................................................ Lucas 10:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero cierto samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión, ................................................................................ Lukas 10:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, ................................................................................ Luc 10:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit. ................................................................................ 路 加 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 惟 有 一 个 撒 玛 利 亚 人 行 路 来 到 那 里 , 看 见 他 就 动 了 慈 心 , ................................................................................ King James Bible But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, American King James Version But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, American Standard Version But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, Bible in Basic English But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him, Douay-Rheims Bible But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion. Darby Bible Translation But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing him, was moved with compassion, English Revised Version But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, GOD'S WORD® Translation (©1995) "But a Samaritan, as he was traveling along, came across the man. When the Samaritan saw him, he felt sorry for the man, Tyndale New Testament Then a certain Samaritan, as he journeyed, came nye unto him, and beheld him, and had compassion on him, Weymouth New Testament But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity. Webster's Bible Translation But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion on him, World English Bible But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, Young's Literal Translation 'But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion, ................................................................................ 路 加 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 惟 有 一 個 撒 瑪 利 亞 人 行 路 來 到 那 裡 , 看 見 他 就 動 了 慈 心 , ................................................................................ Luc 10:33 French: Darby ................................................................................ mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, ................................................................................ Luc 10:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion. ................................................................................ Luc 10:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion. ................................................................................ Lukas 10:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, ................................................................................ Lukas 10:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, (O. der seines Weges zog) kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt; | Luka 10:33 Albanian ................................................................................ Por një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց Սամարացի մը՝ որ կը ճամբորդէր, եկաւ անոր քով, եւ տեսնելով զայն՝ գթաց: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 10:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina Samaritanobat bere bidea iragaiten çuela, ethor cedin harengana, eta hura ikussiric compassione har ceçan. ................................................................................ Лука 10:33 Bulgarian ................................................................................ Но един самарянин, като пътуваше дойде на [мястото] дето беше той, и като го видя, смили се, ................................................................................ Evanðelje po Luki 10:33 Croatian Bible ................................................................................ Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se ................................................................................ Lukáš 10:33 Czech BKR ................................................................................ Samaritán pak jeden, cestou se bera, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest. ................................................................................ Lukas 10:33 Danish ................................................................................ Men en Samaritan, som var på Rejse, kom til ham, og da han så ham, ynkedes han inderligt. ................................................................................ Lukas 10:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen. ................................................................................ Lukács 10:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 10:33 Esperanto ................................................................................ Sed unu Samariano, vojagxante, alvenis tien, kie li estis, kaj lin ekvidinte, li kortusxigxis, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν αὐτὸν, ἐσπλαγχνίσθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Σαμαρίτης δὲ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καἱ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ samaritēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn esplanchnisthē samaritEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn esplanchnisthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ samareitēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn auton esplanchnisthē samareitEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn auton esplanchnisthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ samareitēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn auton esplanchnisthē samareitEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn auton esplanchnisthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ samareitēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn auton esplanchnisthē samareitEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn auton esplanchnisthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ samaritēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn esplanchnisthē samaritEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn esplanchnisthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ samaritēs de tis odeuōn ēlthen kat auton kai idōn esplanchnisthē samaritEs de tis odeuOn Elthen kat auton kai idOn esplanchnisthE ................................................................................ Lik 10:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, yon moun peyi Samari ki t'ap vwayaje sou menm wout la rive bò kote nonm lan; kè l' fè l' mal lè li wè nonm lan.ﻟﻮﻗﺎ 10:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن سامريا مسافرا جاء اليه ولما رآه تحنن ................................................................................ Luke 10:33 Hebrew Bible ................................................................................ ואיש שמרוני הלך בדרך ויבא עליו וירא אתו ויהמו רחמיו׃ ................................................................................ Luke 10:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܫ ܕܝܢ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܪܕܐ ܗܘܐ ܐܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܀ | Luca 10:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà; ................................................................................ LUKAS 10:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi seorang Samaria, yang sedang berjalan datang ke tempat ia terhantar; apabila terpandang akan dia, maka jatuhlah kasihannya, ................................................................................ Luke 10:33 Kabyle: NT ................................................................................ Ataya yiwen wubeṛṛani n tmurt n Samarya, iwweḍ-ed ɣuṛ-es, mi t-iwala iɣaḍ-it. ................................................................................ 누가복음 10:33 Korean ................................................................................ 어떤 사마리아인은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨 ................................................................................ Sv. Lūkass 10:33 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kāds samarietis, iedams savu ceļu, nonāca pie viņa un, to ieraudzījis, apžēlojās. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 10:33 Lithuanian ................................................................................ O vienas samarietis keliaudamas užtiko jį ir pasigailėjo. ................................................................................ Luke 10:33 Maori ................................................................................ Otira ko tetahi hamari e haere ana ki nga whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha, ................................................................................ Lukas 10:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale Samarytanin niektóry jadąc, przyjechał do niego, a ujrzawszy, użalił się go. ................................................................................ Lucas 10:33 Portugese Bible ................................................................................ Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão; ................................................................................ Luca 10:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar un Samaritean, care era în călătorie, a venit în locul unde era el, şi cînd l -a văzut, i s'a făcut milă de el. ................................................................................ От Луки 10:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился ................................................................................ От Луки 10:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился ................................................................................ От Луки 10:33 Russian koi8r ................................................................................ Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился ................................................................................ Luke 10:33 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Nuyß Samaria nunkanmaya aishmansha nu jintianman wesa, nu aishmankan Wßiniak Nφ Shußrinchunak WßitnΘntramiayi. ................................................................................ Lucas 10:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero cierto Samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión. ................................................................................ Lucas 10:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia; ................................................................................ Lucas 10:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y un samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia; ................................................................................ Lucas 10:33 Spanish: Modern ................................................................................ Pero cierto samaritano, que iba de viaje, llegó cerca de él; y al verle, fue movido a misericordia. ................................................................................ Lukas 10:33 Swedish (1917) ................................................................................ Men en samarit, som färdades samma väg, kom också dit där han låg; och när denne fick se honom, ömkade han sig över honom ................................................................................ Luka 10:33 Swahili NT ................................................................................ Lakini Msamaria mmoja aliyekuwa anasafiri, alifika pale yule mtu alipokuwa, naye alipomwona, alimwonea huruma. ................................................................................ Lucas 10:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ang isang Samaritano, sa kaniyang paglalakbay, ay dumating sa kinaroroonan niya: at nang siya'y makita niya, ay nagdalang habag, ................................................................................ Luka 10:33 Turkish ................................................................................ O yoldan geçen bir Samiriyeli ise adamın bulunduğu yere gelip onu görünce, yüreği sızladı. ................................................................................ Лука 10:33 Ukrainian: NT ................................................................................ Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся, ................................................................................ Luke 10:33 Uma New Testament ................................................................................ Uma mahae ngkai ree, liu wo'o-hawo hadua to Samaria to bula-na hi pomakoa' -na. Kanahilo-na tauna to weho toei, metumu' -mi ahi' -na. ................................................................................ Lu-ca 10:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần người đó, ngó thấy thì động lòng thương; ................................................................................ Luca 10:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n’ebbe pietà. ................................................................................ LUKAS 10:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi kemudian seorang Samaria yang sedang bepergian, lewat juga di situ. Ketika dilihatnya orang itu, sangat terharu hatinya karena kasihan. ................................................................................ LUKAS 10:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu datang seorang Samaria, yang sedang dalam perjalanan, ke tempat itu; dan ketika ia melihat orang itu, tergeraklah hatinya oleh belas kasihan.Compassion .......... Felt .......... Journey .......... Journeyed .......... Journeying .......... Lay .......... Moved .......... Pity .......... Samaria .......... Samaritan .......... Traveled .......... Way Compassion .......... Felt .......... Journey .......... Journeyed .......... Journeying .......... Lay .......... Moved .......... Pity .......... Samaria .......... Samaritan .......... Traveled .......... Way Alphabetical: a .......... and .......... as .......... But .......... came .......... compassion .......... felt .......... he .......... him .......... journey .......... man .......... on .......... pity .......... Samaritan .......... saw .......... the .......... took .......... traveled .......... upon .......... was .......... when .......... where .......... who NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |