New American Standard Bible (©1995) "And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit ................................................................................ Lucas 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por casualidad cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado del camino. ................................................................................ Lukas 10:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. ................................................................................ Luc 10:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. ................................................................................ 路 加 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 偶 然 有 一 个 祭 司 从 这 条 路 下 来 , 看 见 他 就 从 那 边 过 去 了 。 ................................................................................ King James Bible And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. American King James Version And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. American Standard Version And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. Bible in Basic English And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side. Douay-Rheims Bible And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by. Darby Bible Translation And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side; English Revised Version And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. GOD'S WORD® Translation (©1995) "By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man, he went around him and continued on his way. Tyndale New Testament And it chanced that there came a certain priest that same way, and saw him, and passed by. Weymouth New Testament Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side. Webster's Bible Translation And by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side. World English Bible By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side. Young's Literal Translation 'And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side; ................................................................................ 路 加 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 偶 然 有 一 個 祭 司 從 這 條 路 下 來 , 看 見 他 就 從 那 邊 過 去 了 。 ................................................................................ Luc 10:31 French: Darby ................................................................................ Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté; ................................................................................ Luc 10:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté. ................................................................................ Luc 10:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre. ................................................................................ Lukas 10:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Es begab sich aber ohngefähr, daß ein Priester dieselbige Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. ................................................................................ Lukas 10:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber. | Luka 10:31 Albanian ................................................................................ Rastësisht një prift po zbriste nëpër të njëjtën rrugë dhe, mbasi e pa atë burrë, vazhdoi tutje, në anën tjetër. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Պատահեցաւ որ քահանայ մը իջնէ այդ ճամբայէն. տեսնելով զայն՝ միւս կողմէն անցաւ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 10:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta encontruz Sacrificadorebat iauts cedin bide harçaz beraz: eta hura ikussiric berce aldetic iragan cedin. ................................................................................ Лука 10:31 Bulgarian ................................................................................ А случайно някой си свещеник слизаше по път, и, като го видя, замина си от срещната страна. ................................................................................ Evanðelje po Luki 10:31 Croatian Bible ................................................................................ Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe. ................................................................................ Lukáš 10:31 Czech BKR ................................................................................ I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul. ................................................................................ Lukas 10:31 Danish ................................................................................ Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han så ham, gik han forbi. ................................................................................ Lukas 10:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij. ................................................................................ Lukács 10:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 10:31 Esperanto ................................................................................ Kaj laux okazo unu pastro malsupreniris la saman vojon; kaj lin vidinte, li preterpasis aliflanke. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin vaelsi sattumalta eräs pappi sitä tietä ja näki hänet ja meni ohitse. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν [ἐν] τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν [εν] τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kata sunkurian de iereus tis katebainen en tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen kata sunkurian de iereus tis katebainen en tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kata sunkurian de iereus tis katebainen en tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen kata sunkurian de iereus tis katebainen en tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kata sunkurian de iereus tis katebainen en tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen kata sunkurian de iereus tis katebainen en tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kata sunkurian de iereus tis katebainen en tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen kata sunkurian de iereus tis katebainen en tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kata sunkurian de iereus tis katebainen [en] tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen kata sunkurian de iereus tis katebainen [en] tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kata sunkurian de iereus tis katebainen {WH: [en] } {UBS4: en } tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen kata sunkurian de iereus tis katebainen {WH: [en]} {UBS4: en} tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen ................................................................................ Lik 10:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, yon prèt vin ap desann sou menm wout la, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li.ﻟﻮﻗﺎ 10:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فعرض ان كاهنا نزل في تلك الطريق فرآه وجاز مقابله. ................................................................................ Luke 10:31 Hebrew Bible ................................................................................ ויקר המקרה כי ירד כהן אחד בדרך ההוא וירא אתו ויעבר מעליו׃ ................................................................................ Luke 10:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܓܕܫ ܟܗܢܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܗܝ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀ | Luca 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto. ................................................................................ LUKAS 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kebetulan turunlah dengan jalan itu juga seorang imam; apabila dilihatnya dia, maka menyimpanglah ia melintas dia. ................................................................................ Luke 10:31 Kabyle: NT ................................................................................ Iɛedda-d syenna yiwen lmuqeddem n ccariɛa ; mi t-iwala iwwet iɛedda si tama nniḍen. ................................................................................ 누가복음 10:31 Korean ................................................................................ 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고 ................................................................................ Sv. Lūkass 10:31 Latvian New Testament ................................................................................ Bet gadījās, ka kāds priesteris gāja pa to pašu ceļu un, viņu ieraudzījis, pagāja garām. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 10:31 Lithuanian ................................................................................ Atsitiktinai tuo pačiu keliu ėjo vienas kunigas ir, pamatęs jį, praėjo kita kelio puse. ................................................................................ Luke 10:31 Maori ................................................................................ Na, ko tetahi tohunga e haere noa ana i taua ara: a, i tona kitenga i a ia, ninihi ke ana na tahaki. ................................................................................ Lukas 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I przydało się, że kapłan niektóry szedł tą drogą, a ujrzawszy go, pominął. ................................................................................ Lucas 10:31 Portugese Bible ................................................................................ Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo. ................................................................................ Luca 10:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Din întîmplare, se cobora pe acelaş drum un preot; şi, cînd a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături. ................................................................................ От Луки 10:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. ................................................................................ От Луки 10:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. ................................................................................ От Луки 10:31 Russian koi8r ................................................................................ По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. ................................................................................ Luke 10:31 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Israer-shuar Patri ukunman winis nu aishmankan Wßiniak aya iikian iis ikiukmiayi. ................................................................................ Lucas 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Por casualidad cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado del camino. ................................................................................ Lucas 10:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado. ................................................................................ Lucas 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino, y viéndole, pasó de lado. ................................................................................ Lucas 10:31 Spanish: Modern ................................................................................ Por casualidad, descendía cierto sacerdote por aquel camino; y al verle, pasó de largo. ................................................................................ Lukas 10:31 Swedish (1917) ................................................................................ Så hände sig att en präst färdades samma väg; och när han fick se honom, gick han förbi. ................................................................................ Luka 10:31 Swahili NT ................................................................................ Kumbe, kuhani mmoja akawa anapita barabara ileile, akamwona, akapita kando. ................................................................................ Lucas 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nagkataong bumababa sa daang yaon ang isang saserdote; at nang makita siya ay dumaan sa kabilang tabi. ................................................................................ Luka 10:31 Turkish ................................................................................ Bir rastlantı olarak o yoldan bir kâhin geçiyordu. Adamı görünce yolun öbür yanından geçip gitti. ................................................................................ Лука 10:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Случаєм ійшов якийсь священик дорогою цією, і, побачивши його, пройшов мимо. ................................................................................ Luke 10:31 Uma New Testament ................................................................................ Ko'ia mahae ngkai ree, ria wo'o-hawo hadua imam ntara hi ohea toe. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' pai' kaliliu moto-i. ................................................................................ Lu-ca 10:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, gặp một thầy tế lễ đi xuống đường đó, thấy người ấy, thì đi qua khỏi. ................................................................................ Luca 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or a caso un sacerdote scendeva per quella stessa via; e, veduto colui, passò oltre di rincontro. ................................................................................ LUKAS 10:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kebetulan seorang imam berjalan juga di jalan itu. Ketika dilihatnya orang itu, ia menyingkir ke seberang jalan, lalu berjalan terus. ................................................................................ LUKAS 10:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kebetulan ada seorang imam turun melalui jalan itu; ia melihat orang itu, tetapi ia melewatinya dari seberang jalan.Chance .......... Opposite .......... Passed .......... Priest .......... Road .......... Side .......... Way Chance .......... Opposite .......... Passed .......... Priest .......... Road .......... Side .......... Way Alphabetical: A .......... and .......... be .......... by .......... chance .......... down .......... going .......... happened .......... he .......... him .......... man .......... on .......... other .......... passed .......... priest .......... road .......... same .......... saw .......... side .......... that .......... the .......... to .......... was .......... when NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |