New American Standard Bible (©1995) All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ' αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo ................................................................................ Lucas 1:66 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Qué, pues, llegará a ser este niño? Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. ................................................................................ Lukas 1:66 German: Luther (1912) ................................................................................ Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm. ................................................................................ Luc 1:66 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. ................................................................................ 路 加 福 音 1:66 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 凡 听 见 的 人 都 将 这 事 放 在 心 里 , 说 : 这 个 孩 子 将 来 怎 麽 样 呢 ? 因 为 有 主 与 他 同 在 。 ................................................................................ King James Bible And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. American King James Version And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. American Standard Version And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. Bible in Basic English And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him. Douay-Rheims Bible And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. Darby Bible Translation And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And the Lord's hand was with him. English Revised Version And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Everyone who heard about it seriously thought it over and asked, "What does the future hold for this child?" It was clear that the Lord was with him. Tyndale New Testament and all they that heard them laid them up in their hearts, saying: What manner child shall this be? And the hand of God was with him. Weymouth New Testament All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him. Webster's Bible Translation And all they that had heard them, laid them up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him. World English Bible All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him. Young's Literal Translation and all who heard did lay them up in their hearts, saying, 'What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him. ................................................................................ 路 加 福 音 1:66 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 凡 聽 見 的 人 都 將 這 事 放 在 心 裡 , 說 : 這 個 孩 子 將 來 怎 麼 樣 呢 ? 因 為 有 主 與 他 同 在 。 ................................................................................ Luc 1:66 French: Darby ................................................................................ et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur était avec lui. ................................................................................ Luc 1:66 French: Martin (1744) ................................................................................ Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui. ................................................................................ Luc 1:66 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. ................................................................................ Lukas 1:66 German: Luther (1545) ................................................................................ Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm. ................................................................................ Lukas 1:66 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm. | Luka 1:66 Albanian ................................................................................ Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: ''Vallë kush do të jetë ky fëmijë?''. Dhe dora e Zotit ishte me të. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:66 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բոլոր լսողները անոնց մասին կը մտածէին՝՝ ու կ՚ըսէին. «Արդեօք ի՞նչ պիտի ըլլայ այս մանուկը»: Եւ Տէրոջ ձեռքը անոր հետ էր: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 1:66 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin. ................................................................................ Лука 1:66 Bulgarian ................................................................................ И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него. ................................................................................ Evanðelje po Luki 1:66 Croatian Bible ................................................................................ I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: Što li će biti od ovoga djeteta? Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime. ................................................................................ Lukáš 1:66 Czech BKR ................................................................................ A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním. ................................................................................ Lukas 1:66 Danish ................................................................................ Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham. ................................................................................ Lukas 1:66 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem. ................................................................................ Lukács 1:66 Hungarian: Karoli ................................................................................ És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 1:66 Esperanto ................................................................................ Kaj cxiuj auxdantoj konservis tion en sia koro, dirante:Kia do estos cxi tiu knabeto? CXar la mano de la Eternulo estis kun li. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:66 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kaikki , jotka tämän kuulivat, panivat sydämiinsä, sanoen: minkäs luulet tästä lapsesta tulevan? Sillä Herran käsi oli hänen kanssaan. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:66 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja kaikki, jotka niistä kuulivat, panivat ne mieleensä ja sanoivat: "Mikähän tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen kanssansa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται καὶ χεὶρ κυρίου ἦν μετ' αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται καὶ γὰρ χεῖρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και γαρ χειρ κυριου ην μετ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou ēn met autou kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou En met autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou ēn met autou kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou En met autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou ēn met autou kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou En met autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou ēn met autou kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai cheir kuriou En met autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou ēn met autou kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou En met autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:66 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ethento pantes oi akousantes en tē kardia autōn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou ēn met autou kai ethento pantes oi akousantes en tE kardia autOn legontes ti ara to paidion touto estai kai gar cheir kuriou En met autou ................................................................................ Lik 1:66 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout moun ki te tande pawòl sa yo t'ap kalkile nan kè yo; yonn t'ap di lòt: Kisa pitit sa a pral ye menm? Pouvwa Bondye a te avèk ti pitit la tout bon vre.ﻟﻮﻗﺎ 1:66 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه ................................................................................ Luke 1:66 Hebrew Bible ................................................................................ וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃ ................................................................................ Luke 1:66 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܟܝ ܢܗܘܐ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܘܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗ ܀ | Luca 1:66 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E tutti quelli che le udirono, le serbarono in cuor loro e diceano: Che sarà mai questo bambino? Perché la mano del Signore era con lui. ................................................................................ LUKAS 1:66 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka segala orang mendengar itu pun menyimpan di dalam hatinya, serta berkata, "Apakah kelak derajatnya kanak-kanak itu?" Karena tangan Tuhan ada beserta dengan dia. ................................................................................ Luke 1:66 Kabyle: NT ................................................................................ Wid akk yeslan imeslayen-nni, ḥerzen-ten deg wulawen-nsen, qqaṛen : d acu ara d-iffeɣ weqcic-agi ? Axaṭer s tideț afus n Sidi Ṛebbi yella fell-as. ................................................................................ 누가복음 1:66 Korean ................................................................................ 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 이 아이가 장차 어찌 될꼬 하니 이는 주의 손이 저와 함께하심이러라 ................................................................................ Sv. Lūkass 1:66 Latvian New Testament ................................................................................ Un visi, kas to dzirdēja, paturēja to savā sirdī, sacīdami: Kā jums šķiet, kas būs šis bērns, jo Dieva roka ir ar viņu? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 1:66 Lithuanian ................................................................................ Visi girdėjusieji dėjosi tai į širdį ir klausinėjo: “Kas gi bus iš to vaiko?” Ir Viešpaties ranka buvo su juo. ................................................................................ Luke 1:66 Maori ................................................................................ Na ka rongoatia enei mea e te hunga katoa i rangona ai ki roto ki o ratou ngakau, ka mea, He tamaiti aha ianei tenei? i a ia hoki te ringa o te Ariki. ................................................................................ Lukas 1:66 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska. ................................................................................ Lucas 1:66 Portugese Bible ................................................................................ E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele. ................................................................................ Luca 1:66 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Toţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau: ,,Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el. ................................................................................ От Луки 1:66 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. ................................................................................ От Луки 1:66 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. ................................................................................ От Луки 1:66 Russian koi8r ................................................................................ Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. ................................................................................ Luke 1:66 Shuar New Testament ................................................................................ Nu T·runamun antukar ti Enentßimsarmiayi. Tura "ju uchin Yus nekas pujurtsuk. Tuma asamtai uunt ajas ┐urukuk ati?" tu Enentßimprarmiayi. ................................................................................ Lucas 1:66 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: "¿Qué, pues, llegará a ser este niño?" Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. ................................................................................ Lucas 1:66 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. ................................................................................ Lucas 1:66 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. ................................................................................ Lucas 1:66 Spanish: Modern ................................................................................ Y todos los que las oían las guardaban en sus corazones, diciendo: --Pues, ¿quién será este niño? Porque ciertamente la mano del Señor estaba con él. ................................................................................ Lukas 1:66 Swedish (1917) ................................................................................ Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom. ................................................................................ Luka 1:66 Swahili NT ................................................................................ Wote waliosikia mambo hayo waliyatafakari mioyoni mwao wakisema: "Mtoto huyu atakuwa mtu wa namna gani?" Maana, hakika nguvu ya Bwana ilikuwa pamoja naye. ................................................................................ Lucas 1:66 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At lahat ng mga nangakarinig nito ay pawang iningatan sa kanilang puso, na sinasabi, Magiging ano nga kaya ang batang ito? Sapagka't ang kamay ng Panginoon ay sumasa kaniya. ................................................................................ Luka 1:66 Turkish ................................................................................ Duyan herkes derin derin düşünüyor, ‹‹Acaba bu çocuk ne olacak?›› diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi. ................................................................................ Лука 1:66 Ukrainian: NT ................................................................................ І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним. ................................................................................ Luke 1:66 Uma New Testament ................................................................................ Hawe'ea to mpo'epe kareba toe mokanono, ra'uli': "Ha jadi' napa-i mpai' ana' toei?" Apa' Pue' mpodohei-i hante baraka' -na. ................................................................................ Lu-ca 1:66 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ai nghe cũng ghi vào lòng mà nói rằng: Ấy vậy, con trẻ đó sẽ ra thể nào? Vì tay Chúa ở cùng con trẻ ấy. ................................................................................ Luca 1:66 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui. ................................................................................ LUKAS 1:66 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semua orang yang mendengar hal itu bertanya dalam hati, Menjadi apakah anak itu nanti? Sebab Tuhan menyertai dia. ................................................................................ LUKAS 1:66 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan semua orang, yang mendengarnya, merenungkannya dan berkata: "Menjadi apakah anak ini nanti?" Sebab tangan Tuhan menyertai dia.Child .......... Hand .......... Heard .......... Heart .......... Hearts .......... Indeed .......... Kept .......... Laid .......... Manner .......... Memories .......... Mind .......... Minds .......... Story .......... Treasured .......... Turn .......... Wondered .......... Word Child .......... Hand .......... Heard .......... Heart .......... Hearts .......... Indeed .......... Kept .......... Laid .......... Manner .......... Memories .......... Mind .......... Minds .......... Story .......... Treasured .......... Turn .......... Wondered .......... Word Alphabetical: about .......... All .......... asking .......... be .......... certainly .......... child .......... Everyone .......... For .......... going .......... hand .......... heard .......... him .......... in .......... is .......... it .......... kept .......... Lord .......... Lord's .......... mind .......... of .......... out .......... saying .......... the .......... them .......... then .......... this .......... to .......... turn .......... was .......... What .......... who .......... will .......... with .......... wondered NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 66 Scripturetext.com Multilingual Bible |