Luke 1:31
New American Standard Bible (©1995)
"And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
................................................................................
Lucas 1:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y he aquí, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
................................................................................
Lukas 1:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
................................................................................
Luc 1:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
................................................................................
路 加 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 要 怀 孕 生 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 耶 稣 。
................................................................................
King James Bible
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

American King James Version
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.

American Standard Version
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Bible in Basic English
And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.

Douay-Rheims Bible
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.

Darby Bible Translation
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.

English Revised Version
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You will become pregnant, give birth to a son, and name him Jesus.

Tyndale New Testament
Lo: thou shalt conceive in thy womb, and shalt bear a child, and shalt call his name Iesus.

Weymouth New Testament
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.

Webster's Bible Translation
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

World English Bible
Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'

Young's Literal Translation
and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
................................................................................
路 加 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。
................................................................................
Luc 1:31 French: Darby
................................................................................
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
................................................................................
Luc 1:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
................................................................................
Luc 1:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
................................................................................
Lukas 1:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
................................................................................
Lukas 1:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.

Luka 1:31 Albanian
................................................................................
Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t'ia vesh emrin Jezus.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ահա՛ պիտի յղանաս որովայնիդ մէջ ու որդի մը պիտի ծնանիս, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  1:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
................................................................................
Лука 1:31 Bulgarian
................................................................................
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
................................................................................
Evanðelje po Luki 1:31 Croatian Bible
................................................................................
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
................................................................................
Lukáš 1:31 Czech BKR
................................................................................
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
................................................................................
Lukas 1:31 Danish
................................................................................
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
................................................................................
Lukas 1:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
................................................................................
Lukács 1:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 1:31 Esperanto
................................................................................
Kaj jen vi gravedigxos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja katso, sinä siität kohdussas ja synnytät Pojan, ja sinun pitää kutsua hänen nimensä Jesus.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἰδοὺ συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai idou sullēmpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun
kai idou sullEmpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai idou sullēpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun
kai idou sullEpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai idou sullēpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun
kai idou sullEpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai idou sullēpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun
kai idou sullEpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai idou sullēmpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun
kai idou sullEmpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai idou sullēmpsē en gastri kai texē uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun
kai idou sullEmpsE en gastri kai texE uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun

................................................................................
Lik 1:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ou pral vin ansent, ou va fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi.

ﻟﻮﻗﺎ 1:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.
................................................................................
Luke 1:31 Hebrew Bible
................................................................................
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
................................................................................
Luke 1:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܐ ܓܝܪ ܬܩܒܠܝܢ ܒܛܢܐ ܘܬܐܠܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܝܢ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܀
Luca 1:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed ecco tu concepirai nel seno e partorirai un figliuolo e gli porrai nome Gesù.
................................................................................
LUKAS 1:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sesungguhnya engkau akan hamil, dan beranakkan seorang anak laki-laki, maka hendaklah engkau namakan Dia Yesus.
................................................................................
Luke 1:31 Kabyle: NT
................................................................................
Atan aț-țrefdeḍ tadist, a d-tesɛuḍ aqcic, semmi-yas Ɛisa, (yeɛni : « Amsellek »)
................................................................................
누가복음 1:31 Korean
................................................................................
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
................................................................................
Sv. Lūkass 1:31 Latvian New Testament
................................................................................
Lūk, tu kļūsi grūta miesās un dzemdēsi Dēlu, un nosauksi Viņu vārdā Jēzus.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 1:31 Lithuanian
................................................................................
Štai tu pradėsi įsčiose ir pagimdysi Sūnų, kurį pavadinsi Jėzumi.
................................................................................
Luke 1:31 Maori
................................................................................
Nana, tera koe e hapu, ka whanau he tama, a ka huaina e koe tona ingoa ko Ihu.
................................................................................
Lukas 1:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
................................................................................
Lucas 1:31 Portugese Bible
................................................................................
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.   
................................................................................
Luca 1:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.
................................................................................
От Луки 1:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
................................................................................
От Луки 1:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
................................................................................
От Луки 1:31 Russian koi8r
................................................................................
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
................................................................................
Luke 1:31 Shuar New Testament
................................................................................
Antukta. Amesha ajapruktatme. T·ram Uchi takustatme. Nusha "Jesus" anaikiata.
................................................................................
Lucas 1:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Concebirás en tu seno y darás a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús (el Señor salva).
................................................................................
Lucas 1:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
................................................................................
Lucas 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
................................................................................
Lucas 1:31 Spanish: Modern
................................................................................
He aquí concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
................................................................................
Lukas 1:31 Swedish (1917)
................................................................................
Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
................................................................................
Luka 1:31 Swahili NT
................................................................................
Utachukua mimba, utamzaa mtoto wa kiume na utampa jina Yesu.
................................................................................
Lucas 1:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At narito, maglilihi ka sa iyong tiyan, at manganganak ka ng isang lalake, at tatawagin mo ang kaniyang pangalang JESUS.
................................................................................
Luka 1:31 Turkish
................................................................................
Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.
................................................................................
Лука 1:31 Ukrainian: NT
................................................................................
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
................................................................................
Luke 1:31 Uma New Testament
................................................................................
Motina'i-ko mpai', pai' -ko mo'ana', hadua ana' tomane. Ana' tetu mpai' kana nuhanga' Yesus.
................................................................................
Lu-ca 1:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus.
................................................................................
Luca 1:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
................................................................................
LUKAS 1:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak, yang harus engkau beri nama Yesus.
................................................................................
LUKAS 1:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesungguhnya engkau akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai Dia Yesus.

Bear .......... Birth .......... Child .......... Conceive .......... Forth .......... Jesus .......... Womb

Bear .......... Birth .......... Child .......... Conceive .......... Forth .......... Jesus .......... Womb

Alphabetical: a .......... and .......... are .......... be .......... bear .......... behold .......... birth .......... child .......... conceive .......... give .......... him .......... in .......... Jesus .......... name .......... shall .......... son .......... the .......... to .......... will .......... with .......... womb .......... You .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible