New American Standard Bible (©1995) But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio ................................................................................ Lucas 1:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste. ................................................................................ Lukas 1:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? ................................................................................ Luc 1:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. ................................................................................ 路 加 福 音 1:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 马 利 亚 因 这 话 就 很 惊 慌 , 又 反 复 思 想 这 样 问 安 是 甚 麽 意 思 。 ................................................................................ King James Bible And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. American King James Version And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. American Standard Version But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. Bible in Basic English But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words? Douay-Rheims Bible Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be. Darby Bible Translation But she, seeing the angel, was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be. English Revised Version But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. GOD'S WORD® Translation (©1995) She was startled by what the angel said and tried to figure out what this greeting meant. Tyndale New Testament When she saw him, she was abashed at his saying: and cast in her mind what manner of salutation that should be. Weymouth New Testament She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant. Webster's Bible Translation And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. World English Bible But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be. Young's Literal Translation and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be. ................................................................................ 路 加 福 音 1:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。 ................................................................................ Luc 1:29 French: Darby ................................................................................ Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. ................................................................................ Luc 1:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. ................................................................................ Luc 1:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. ................................................................................ Lukas 1:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? ................................................................................ Lukas 1:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei. | Luka 1:29 Albanian ................................................................................ Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Տեսնելով զայն՝ շփոթեցաւ անոր խօսքէն, եւ ինքնիրեն կը մտածէր թէ ի՛նչ տեսակ բարեւ էր ատիկա: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 1:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura. ................................................................................ Лука 1:29 Bulgarian ................................................................................ А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав. ................................................................................ Evanðelje po Luki 1:29 Croatian Bible ................................................................................ Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav. ................................................................................ Lukáš 1:29 Czech BKR ................................................................................ Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení. ................................................................................ Lukas 1:29 Danish ................................................................................ Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen. ................................................................................ Lukas 1:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overlegde, hoedanig deze groetenis mocht zijn. ................................................................................ Lukács 1:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?! ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 1:29 Esperanto ................................................................................ Sed sxi tre maltrankviligxis cxe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin hän näki hänen, hämmästyi hän hänen puheestansa ja ajatteli, millinen se tervehdys oli. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän hämmästyi suuresti siitä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ η δε επι τω λογω διεταραχθη και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos E de epi tO logO dietarachthE kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ē de idousa dietarachthē epi tō logō autou kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos E de idousa dietarachthE epi tO logO autou kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ē de idousa dietarachthē epi tō logō autou kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos E de idousa dietarachthE epi tO logO autou kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ē de idousa dietarachthē epi tō logō autou kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos E de idousa dietarachthE epi tO logO autou kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos E de epi tO logO dietarachthE kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ē de epi tō logō dietarachthē kai dielogizeto potapos eiē o aspasmos outos E de epi tO logO dietarachthE kai dielogizeto potapos eiE o aspasmos outos ................................................................................ Lik 1:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Mari tande pawòl sa yo, tèt li te boulvèse, li t'ap mande nan kè l' kisa bonjou sa a te vle di.ﻟﻮﻗﺎ 1:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. ................................................................................ Luke 1:29 Hebrew Bible ................................................................................ והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃ ................................................................................ Luke 1:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܬ ܐܬܪܗܒܬ ܒܡܠܬܗ ܘܡܬܚܫܒܐ ܗܘܬ ܕܡܢܐ ܗܘ ܫܠܡܐ ܗܢܐ ܀ | Luca 1:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ella fu turbata a questa parola, e si domandava che cosa volesse dire un tal saluto. ................................................................................ LUKAS 1:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka terkejutlah ia sebab katanya demikian, serta berpikir akan pengertian salam ini. ................................................................................ Luke 1:29 Kabyle: NT ................................................................................ Meryem tedhec, tenna : D acu i d lmeɛna n imeslayen agi ? ................................................................................ 누가복음 1:29 Korean ................................................................................ 처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매 ................................................................................ Sv. Lūkass 1:29 Latvian New Testament ................................................................................ To izdzirdusi, tā iztrūkās no viņa valodas un domāja: kas tā par sveicināšanu? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 1:29 Lithuanian ................................................................................ Jį pamačiusi, ji sumišo nuo jo žodžių ir galvojo, ką toks pasveikinimas reiškia. ................................................................................ Luke 1:29 Maori ................................................................................ Otira he nui tona oho ki taua kupu, ka whakaaroaro ki te tikanga o tenei ohatanga. ................................................................................ Lukas 1:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie. ................................................................................ Lucas 1:29 Portugese Bible ................................................................................ Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa. ................................................................................ Luca 1:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Turburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta. ................................................................................ От Луки 1:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. ................................................................................ От Луки 1:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. ................................................................................ От Луки 1:29 Russian koi8r ................................................................................ Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. ................................................................................ Luke 1:29 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Marisha nayaimpinmaya suntaran Wßiniak, chichaamun nΘkatsuk "Urukamtaik tu Chichßa" tu Enentßimpramiayi. ................................................................................ Lucas 1:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste. ................................................................................ Lucas 1:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. ................................................................................ Lucas 1:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. ................................................................................ Lucas 1:29 Spanish: Modern ................................................................................ Pero ella se turbó por sus palabras y se preguntaba qué clase de salutación sería ésta. ................................................................................ Lukas 1:29 Swedish (1917) ................................................................................ Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära. ................................................................................ Luka 1:29 Swahili NT ................................................................................ Maria aliposikia maneno hayo alifadhaika sana, akawaza: maneno haya yanamaanisha nini? ................................................................................ Lucas 1:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't siya'y totoong nagulumihanan sa sabing ito, at iniisip sa kaniyang sarili kung anong bati kaya ito. ................................................................................ Luka 1:29 Turkish ................................................................................ Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı. ................................................................................ Лука 1:29 Ukrainian: NT ................................................................................ Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витанне таке. ................................................................................ Luke 1:29 Uma New Testament ................................................................................ Konce-i Maria mpo'epe lolita mala'eka toei, pai' -i mopekiri ba napa batua petabe-na toe. ................................................................................ Lu-ca 1:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ma-ri nghe nói thì bối rối, tự hỏi rằng lời chào ấy có nghĩa gì. ................................................................................ Luca 1:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto. ................................................................................ LUKAS 1:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mendengar perkataan malaikat itu Maria terkejut, sehingga bertanya-tanya dalam hati apa maksud salam itu. ................................................................................ LUKAS 1:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maria terkejut mendengar perkataan itu, lalu bertanya di dalam hatinya, apakah arti salam itu.Agitated .......... Angel .......... Cast .......... Considered .......... Greatly .......... Greeting .......... Herself .......... Kept .......... Kind .......... Manner .......... Mary .......... Meant .......... Mind .......... Perplexed .......... Pondering .......... Purpose .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Salutation .......... Sort .......... Statement .......... Troubled .......... Wondered .......... Word .......... Words Agitated .......... Angel .......... Cast .......... Considered .......... Greatly .......... Greeting .......... Herself .......... Kept .......... Kind .......... Manner .......... Mary .......... Meant .......... Mind .......... Perplexed .......... Pondering .......... Purpose .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Salutation .......... Sort .......... Statement .......... Troubled .......... Wondered .......... Word .......... Words Alphabetical: and .......... at .......... be .......... But .......... greatly .......... greeting .......... his .......... kept .......... kind .......... Mary .......... might .......... of .......... perplexed .......... pondering .......... salutation .......... she .......... statement .......... this .......... troubled .......... very .......... was .......... what .......... wondered .......... words NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |